李利
(南京航空航天大學(xué) 外語學(xué)院,江蘇 南京 211106)
隨著信息化時(shí)代的到來,跨文化交流日益頻繁,影視作品得到了前所未有的迅猛發(fā)展。大量歐美電影作品涌入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)觀眾從中領(lǐng)略了眾多的異國(guó)語言文化,風(fēng)俗人情。與此同時(shí)中國(guó)電影近年來也不斷融入電影國(guó)際市場(chǎng)。字幕翻譯在傳遞文化信息的過程中起著重要的作用。字幕有兩種:“語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles),語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換成同語言文本;語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。”[1](P83)所謂的語際字幕翻譯,即人們通常稱作的字幕翻譯,是對(duì)于影片人物對(duì)白的翻譯,電影播映過程中顯示在電影畫面下方。“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。”[2](P9)字幕翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳輸與移植的過程,同時(shí)也是對(duì)觀眾觀看影片時(shí)的信息補(bǔ)充。字幕翻譯要力保在有限的語言和時(shí)間內(nèi),根據(jù)導(dǎo)演及劇作者的意圖,向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達(dá)最相關(guān)的信息。因此字幕翻譯應(yīng)做到譯文自然流暢、通俗易懂,符合目標(biāo)觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣;讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)能迅速有效理解對(duì)白,同時(shí)又不耽誤欣賞畫面和音響。
翻譯目的論(skopostheorie)是功能派翻譯的重要理論。賴斯,威密爾,曼塔利以及諾德是該理論的主要代表人物。賴斯是該理論的創(chuàng)始人,威密爾的目的論是功能翻譯理論中心理論,他指出任何翻譯都是一種有目的人類活動(dòng)。……