天津市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院 黃麗文
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)已經(jīng)成為全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)展勢(shì)頭最強(qiáng)勁和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。中國(guó)政府提出了“把旅游業(yè)培育成國(guó)民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)”,旅游業(yè)的地位顯著提高,在不遠(yuǎn)的將來(lái)中國(guó)很可能成為世界上最大的、最受歡迎的旅游目標(biāo)國(guó)。隨著對(duì)外開(kāi)放程度的不斷加強(qiáng),入境游的比例每年都在增長(zhǎng),我國(guó)已成為全球第四大入境旅游接待國(guó),旅游外匯收入居全球第六位。[1]涉外旅游業(yè)務(wù)中,旅游英語(yǔ)翻譯至關(guān)重要,中國(guó)的名山大川、名勝古跡、風(fēng)土人情呼喚著高質(zhì)量的英語(yǔ)介紹吸引更多的國(guó)外游客。旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與文化密不可分,文化是旅游的屬性,旅游本身也是一種文化體驗(yàn),因此,研究旅游英語(yǔ)中東西方文化的差異,在翻譯中正確處理文化因素、提高旅游英語(yǔ)翻譯的整體質(zhì)量是擺在我們面前的一個(gè)課題。
旅游產(chǎn)品本身是否有吸引力,是否具有可持續(xù)發(fā)展性不僅僅依賴(lài)于旅游資源的外在景觀,更大程度上取決于旅游資源的文化內(nèi)涵。[2]文化使景觀變得更加鮮活生動(dòng),讓人浮想聯(lián)翩,繼而印象深刻。旅游文化是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)旅游業(yè)保持自身特色、長(zhǎng)久不衰的決定因素。隨著人們經(jīng)濟(jì)能力的提高,旅游活動(dòng)不僅是物質(zhì)消費(fèi),更是一種文化消費(fèi),是一種高級(jí)的精神需求,不是以文化為主導(dǎo)的旅游往往是蒼白的、缺乏吸引力和競(jìng)爭(zhēng)力的。毫不夸張的說(shuō),文化是旅游業(yè)的靈魂。
旅游英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(SPE),和通用英語(yǔ)相比較具有自身的特點(diǎn):
作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)組成部分,旅游英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性和實(shí)用性是不言而喻的。在國(guó)際旅游業(yè)務(wù)中,旅行社、機(jī)構(gòu)及旅游業(yè)服務(wù)人員都需要用英語(yǔ)向國(guó)外游客及旅行社、機(jī)構(gòu)介紹、宣傳有關(guān)旅游目的地的旅游環(huán)境,包括住宿、餐飲、交通、觀光、娛樂(lè)等方面的內(nèi)容,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。
旅游業(yè)就是一項(xiàng)綜合性的事業(yè),旅游英語(yǔ)涉及的知識(shí)面非常廣泛,具有很強(qiáng)的綜合性。除了過(guò)硬的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)以外,還包括旅游經(jīng)濟(jì)、法規(guī)、心理學(xué)、公共關(guān)系等領(lǐng)域的知識(shí)。
旅游英語(yǔ)具有趣味性,一方面旨在吸引潛在國(guó)際游客的注意,使其發(fā)生興趣,產(chǎn)生旅游欲望,最終導(dǎo)致旅游消費(fèi),另一方面是使入境的國(guó)際游客,在旅游過(guò)程當(dāng)中享受到旅游的樂(lè)趣。
文化性是旅游英語(yǔ)最為突出的特征。翻譯旅游英語(yǔ)資料的主要任務(wù)是展示中國(guó)悠久燦爛的東方文明和文化。例如:“西安市地處陜西省中部的關(guān)中平原, 古稱(chēng)‘長(zhǎng)安’,長(zhǎng)安是著名的‘絲綢之路’的起點(diǎn)。西安是舉世聞名的世界四大古都之一” 譯文如下:The city of Xi’an lies on the Central Shaanxi Plain.It was called Chang’an in ancient times, meaning “permanent peace and stability”.It marked the starting point of the world-famous Silk Road.It is regarded as one of the Four Ancient Cities of the World, together with Rome, Athens, and Istanbul.這段譯文中增加了“長(zhǎng)安”命名寓意的說(shuō)明,并具體列出了世界四大古都的名稱(chēng)(見(jiàn)劃線部分),是對(duì)原文文化內(nèi)涵的重釋?zhuān)浞煮w現(xiàn)了旅游翻譯的文化性。
文化是旅游業(yè)的靈魂,文化差異和翻譯又有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,翻譯離不開(kāi)文化,文化也離不開(kāi)翻譯。下面我們來(lái)探討文化差異在旅游英語(yǔ)翻譯中的具體表現(xiàn):
宗教和文明都是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,幾千年來(lái)中國(guó)崇尚儒教和道教,基督教是西方文明的重要來(lái)源和重要基礎(chǔ)之一。[3]在缺乏宗教文化知識(shí)的情況下,見(jiàn)到“the end of the world” 肯定會(huì)理所當(dāng)然的認(rèn)為世界末日的來(lái)臨,然而,在基督教中,人們卻認(rèn)為是“伸張正義的時(shí)刻,所以,當(dāng)西方人說(shuō)“the end of the world”時(shí),實(shí)際上相當(dāng)于中國(guó)的俗話“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”。
中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),在旅游景點(diǎn)的介紹中經(jīng)常涉及到該旅游景點(diǎn)的歷史文化,在翻譯中應(yīng)該加以注意,必要時(shí)要對(duì)歷史背景進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋說(shuō)明, 讓國(guó)外游客能夠接受。忽視歷史文化內(nèi)涵的翻譯將導(dǎo)致翻譯失敗。來(lái)看下面的例子:
地處長(zhǎng)江南岸的江蘇省省會(huì)城市南京,曾被稱(chēng)為“六朝古都”或“十代都會(huì)”,有著輝煌的文化遺產(chǎn)。Nanjing, meaning “Southern Capital”, lies exactly on the south bank of the Yangtze River.It serves as the capital city of Jiangsu Province.Historically, it used to be the capital of six dynasties or called the national capital of ten dynasties.
很顯然,譯者將“十代都會(huì)”譯成了“the national capital of ten dynasties”,這是不嚴(yán)格也是不準(zhǔn)確的,十代當(dāng)中的有幾代是不能稱(chēng)為dynasty的。原因譯者沒(méi)有理解“十代都會(huì)”的真正含義,南京至今已有近2500年歷史,先后有東吳、東晉,南朝的宋、齊、梁、陳等王朝在這里建都,史稱(chēng)六朝;此外,南唐、明(洪武)、太平天國(guó),以及國(guó)民黨政府也曾建都于此,因此,歷史上盛稱(chēng)為“六朝勝地、十代都會(huì)”。 通過(guò)研究歷史知識(shí)我們明確了十代當(dāng)中的有幾代是不能稱(chēng)為dynasty的,所以將譯文改為it used to be the capital of six dynasties and the national capital ten times 才是合適的。
在翻譯地理名稱(chēng)時(shí)應(yīng)該尊重原有的翻譯并且注意地名的文化內(nèi)涵。例如:蘭州曾被稱(chēng)為“金城”,已有2000多年的歷史。上千年來(lái),蘭州仍然是河西走廊的一個(gè)長(zhǎng)期繁榮發(fā)展的重要城市。Lanzhou,once called “Jin-cheng”(i.e.Gold City)before, has a history of over 2000 years.In the successive hundreds of years,Lanzhou remained a significant city along Hexi Corridor and achieved a long period of prosperity.此處涉及兩個(gè)地理名詞:一是“金城”,二是“河西走廊”。金城自古為戰(zhàn)略要地,是通往河西走廊和青海的咽喉,由于這里一面為河,一面為山,地勢(shì)險(xiǎn)要,人們由地勢(shì)險(xiǎn)要固若金湯之意而取名“金城”。所以,“金城”并不是指“金子之城”的含義,譯為“gold city”顯然不妥。另外,“河西走廊”簡(jiǎn)單的譯為“Hexi Corridor”游客不能理解隱含其中的文化寓意。所以考慮到地理文化的因素,我們將原文改譯為:Lanzhou was once called the “city of metal”, which means a strongly forti fi ed city.It has a history of over 2000 years.During the period of some 1000 years,Lanzhou has remained an important and prosperous city along the Hexi Corridor (or the Corridor West of the Yellow River).
一個(gè)民族的傳統(tǒng)飲食,反映著一個(gè)民族的歷史文化特點(diǎn)。中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),特色鮮明。中式菜肴的命名往往直接反映人們的偏好,內(nèi)心的情感及愿望,給烹飪的菜肴取一個(gè)吉祥如意或者美麗優(yōu)雅的名稱(chēng),如:四喜丸子、游龍戲鳳等。而西方的菜肴的名稱(chēng)大多是寫(xiě)實(shí)性質(zhì)的,菜名真實(shí)的描述菜肴的原料、制作方法以及特點(diǎn)。所以,在翻譯菜名的時(shí)候需要注意這種差異,例如:“龍鳳會(huì)”譯成“stewed snake & chicken”;“全家福”譯成“stewed assorted meats”;“螞蟻上樹(shù)”譯成 “bean vermicelli with spicy meat sauce”。并且在翻譯中還要考慮到文化差異和譯名的可接受性,比如“西湖藕粉”不該翻譯成“l(fā)otus root starch”,因?yàn)樵谖鞣健皊tarch”容易使人產(chǎn)生肥胖的聯(lián)想,所以應(yīng)該翻譯成“l(fā)otus root paste,powder 或pudding”讓國(guó)際游客更容易接受。
旅游英語(yǔ)翻譯屬于專(zhuān)業(yè)翻譯,是涉及旅游活動(dòng)、旅游專(zhuān)業(yè)和行業(yè)的翻譯實(shí)踐和研究,不僅是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空的交際活動(dòng),同時(shí)和其他類(lèi)型的翻譯相比跨文化、跨宗教的特點(diǎn)更為突出、更為典型。[4]譯者應(yīng)該增強(qiáng)文化意識(shí),弘揚(yáng)中華文化。
當(dāng)譯者拿到旅游翻譯資料時(shí)很重要的一點(diǎn)是要研究材料中涉及的文化內(nèi)涵,切不可生翻硬譯,否則就會(huì)出現(xiàn)翻譯失誤。例如上文中提到的蘭州稱(chēng)為“金城”,不能想當(dāng)然的認(rèn)為此處的“金”是“黃金”的含義將之譯為“Gold City”, 作為譯者應(yīng)該有一種文化意識(shí),去研究和考證“金城”背后的含義到底是什么,蘭州為什么稱(chēng)為“金城”,才能保證譯文的準(zhǔn)確性。這種文化意識(shí)養(yǎng)成需要譯者平時(shí)注重學(xué)習(xí),博覽群書(shū),增強(qiáng)文化底蘊(yùn)。
譯者不僅要熟知旅游材料中的文化內(nèi)涵,同時(shí)要考慮游客的文化背景,正確處理兩者間的文化差異。不同文化在價(jià)值取向、生活方式、思維方式、社會(huì)規(guī)范等方面都存在差異,在翻譯中應(yīng)該從多個(gè)視角理解兩種文化間的差異,保證譯文的普遍可接受性。
總之,旅游英語(yǔ)翻譯中涉及的文化因素是多方面的,只有深度挖掘文化因素,重視中西文化差異,譯文才能更容易被接受,使國(guó)外游客在異國(guó)他鄉(xiāng)克服語(yǔ)言障礙、風(fēng)俗習(xí)慣的困難,享受旅游的快樂(lè)。
[1]王曉玲.譯者素養(yǎng)與旅游英語(yǔ)翻譯[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[3]朱家科.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2009.
[4]陳剛.旅游英語(yǔ)導(dǎo)譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.