單翔燕,田喜騰,葛 鑫
(新鄉醫學院三全學院,河南 新鄉 453003)
基于功能對等理論的英語雙關語漢譯探析
單翔燕,田喜騰,葛 鑫
(新鄉醫學院三全學院,河南 新鄉 453003)
在翻譯實踐中,英語雙關語的漢譯中對等缺失現象頻繁出現,并不可避免。論文首先對英語雙關語及功能對等理論作了概述,以便讓讀者對英語雙關語及功能對等理論有更系統的了解,探討了功能對等理論在英語雙關語漢譯中的應用。
英語雙關語;功能對等;美學功能
英語雙關語就是一種文字游戲,玩味于詞義、詞形、詞音之間,以達幽默詼諧又傳達重要信息之效,因此,英語雙關語往往被用來實現語言的美學功能。然而,當中文譯者遇見英語雙關語,就不得不力求傳達原有的幽默及美學功能。基于此,尤金·奈達的“功能對等”理論就在英語雙關語的漢譯中發揮了舉重若輕的作用。功能對等理論能夠很好地解釋對文化缺省進行翻譯補償的可能性,并可作為文化缺省的翻譯補償原則。
《牛津英語詞典》給“pun”下的定義為:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect.”雙關語其實就是一種文字游戲,本質上就是模棱兩可的話。在英語中,有許多發音或拼寫相同或相似的單詞,英語雙關語主要是利用一詞多義(字面含義和引申含義),同形同音異義詞等達到作者特定效果的一種修辭手段。
根據馮翠華的English Rhetoric Options(《英語修辭大全》),英語雙關語大致分為兩大類,即同詞異義雙關(antanaclasis)和諧音雙關語(paronomasia)。例如:
(1)——What is the difference between a soldier and a young girl?
——One powders the face,one faces the powder.
這里兩個“powder”是同一個詞,具有相同的發音和拼寫,但是卻有著不同的含義。在“powder the face”中,“powder”是一個動詞,意思是在臉上搽粉以使皮膚光滑白皙;而在“face the powder”中,“powder”是一個名詞,意思是火藥,暗示著戰爭。這個例子就是典型的同詞異義雙關。
(2)Sign on a Men’s Gym door:“We have courses to make grown men young and young men groan.”
在此例中,“grown”意思是年老的,暗示著老年人在這里可以回復青春與活力。而“groan”則是呻吟聲、喘息聲,暗示年輕人在這個健身房需要付出的汗水和努力。此兩詞發音相似,這就是諧音雙關語達到的典型效果。
雙關語在我們生活中俯拾皆是,并且豐富了我們的語言和生活。可以說有生活的地方就有雙關語。它主要運用在廣告、文學作品、笑話和謎語中。如何把英語雙關語的魅力讓我們中國人領略,則成了翻譯中的難題。
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,他在1964年出版的《翻譯科學探索》中提出了“動態對等”的翻譯原則。所謂動態對等翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息。在動態對等的翻譯中,譯者應當把握原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應。1986年奈達出版另一部著作《從一種語言到另一種語言》,在這本書中他提出了著名的“功能對等”理論。奈達理論的核心概念是“功能對等”,所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟:第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。
“功能對等”,本質就是找出與源語言聯系最緊密表達最自然的符合漢語表達習慣并能在讀者身上引起相似反應的翻譯,是指譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應。奈達認為,翻譯的服務對象是譯文讀者,評判譯文質量的標準是“譯文讀者的反應”;由于譯語和原語的文化和歷史背景不同,“功能對等翻譯”要求譯文讀者對譯文做出的反應與原文讀者對原文做出的反應基本一致,而不是完全一致。奈達的功能對等理論認為:源語與目的語的文本或更小的語言單位之間要保持一致關系。譯文從語義到文本要用最貼近、最自然的對等語重現原文的信息,而讀者的反應又成為衡量功能對等程度的標準。奈達認為翻譯的服務對象是讀者,要評判譯文質量的優劣,必須看讀者的反應如何,即檢驗的標準是譯文讀者和原文讀者的感受是否一致。奈達的理論更適合于應用翻譯,當然也包括廣泛存在于我們生活中的英語雙關語翻譯。
要傳達英語雙關語的妙用,譯者就遇到了實現功能對等的難題。根據奈達的理論,我們就不得不在譯文中做出適當的調整。最大化的理想的功能對等很難實現,英語雙關語的漢譯同樣難以達到,在實際應用和操作中,我們則要遵從最小的、現實的功能對等原則。也就是說,英語雙關語的可譯性方面有其不可逾越的限制。然而,我們還是有這個責任要把英語雙關語的美學功能傳遞給大家,因此如何克服可譯性的缺陷,并保持原文的美學功能,則成了英語雙關語漢譯的大難題。一方面,譯者努力傳達源語言的社會文化信息,另一方面,由于語言和文化的不同產生的限制,又要做各種各樣的修補調整和創作。有語言和文化差異的地方就有翻譯障礙,譯者要盡量化不可譯為可譯,不僅要譯,更要保持英語雙關語原有的美。
1.翻譯中源語言韻律形式美的保持
Stephen H.Spender曾經說過:“有時我在創作時,要成型的文字的樂感遠遠超過了文字本身。”在翻譯過程中我們千萬不能失了源語言的音律美。例如:
(3)ST:Doe…a deer,a female deer.
Ray…a drop of golden sun.
Me…a name I call myself.
Far a long long way to run.
Sew…a needle pulling thread.
La…a note to follow sew.
Tea…a drink with jam and bread.
That will bring us to doe.
(Sound of Music)
TT:朵,美麗的祖國花朵。來呀,大家都快來!
密,你們來猜秘密。發,猜中我把獎發。
索,大家用心思索。拉,快點猜莫托拉。
體,怎樣煉好身體,做茁壯成長的花朵。
(余立三)
蒲柏曾評論說:“音律須是含義的回聲。”余立三的這個譯文更多地關注了原文的音律,并非字面直譯。源語言的雙關主要體現在語音上,把一個個音符轉化為具有實際含義的句子,此譯文雖然把原文含義變了,但卻有效而準確地傳達了原文的音律美,這也是原文雙關的主要意義所在,使譯文讀者達到了原文讀者相似的反應。根據奈達的理論,譯文要把握原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應,此譯文在兩種語言間達成了功能上的對等,這不能不說是一個很成功的翻譯。此譯文也正是遵循了奈達功能對等理論中的采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。
2.翻譯中源語言修辭美的保持
雙關語作為一種修辭方式,它的美主要體現在達到的幽默或諷刺效果,如何在漢譯時很好地保持源語言的幽默等修辭效果,也是橫亙在譯者面前的一座大山。例如:
(4)ST:First Gentleman:I am sound.
Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow:thy bones are hollow;impiety has made a feast of thee.
(W.Shakespeare:Measure For Measure)
TT:紳士甲:我的身體響當當的。
路奇歐:響當當的,可并不結實;就像空心的東西那樣響當當的;你的骨頭都空了;好色的毛病把你的骨頭都掏空了
(應若成)
莎士比亞,作為一個著名的劇作家,不愧是語言大師,他很擅長使用雙關語,在他的作品中,大約有3000多處使用了雙關語這一修辭手法。“Sound”用作形容詞時意思是健康,此處Lucio使用它來諷刺gentleman:“your body is as sound(healthy)as something that is hollow(空的).”“響當當”在漢語中同樣有兩方面的含義,既可指身體硬朗,又可表示叩擊空心物體發出的聲響。這種語言上的巧合使譯者可以比較容易地實現功能對等。這個譯文既實現了形式上的對等,也很好地保持了原文中含有的幽默和諷刺功能。
(5)ST:Here
Lies
Lester Moore
Four slugs
From A 44
No Less
No More
TT1:這里埋葬的是
賴斯特·莫爾
他死于A 44槍彈
不多不少整四顆
TT2:這里埋葬的是
賴斯特·莫爾
賴斯特不在了
莫爾故去了
他死于A 44槍彈
不多不少整四顆
這是某個墓碑的碑文,第一個譯文很好地保持了原文的形式和含義,但卻未把“no more”的雙關之美體現出來,第二個譯文則在盡量保持原碑文風格和形式的基礎上,生動形象地再現了原碑文在哀悼的同時傳遞的幽默功能,譯文讀者能領略原碑文的妙處所在。
雙關語是很重要的一種修辭手法,英語雙關語與漢語雙關語有很多相同之處,然而因中英屬于不同語系,歸根結底異大于同,英語雙關語的美的再現是漢譯中的重中之重。論文旨在把功能對等理論同翻譯實踐結合起來,用功能對等理論來指導現實生活及文學作品中雙關語的漢譯,通過一個可操控的動態翻譯過程,對雙關語的翻譯實踐做一點啟發。
[1]Han Zhaoxia:Puns and Their Translation from the Per spectiveofPragm atics[D].NanjingNormalUniversity,2007.
[2]Nida E.A.Language,Culture and Translating[M].Shang hai:Foreign Language Education Press,1993.
[3]Nida.Engene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:ShanghaiFo reignLanguage Education Press,2006.
[4]Nida.Engene A.Languageand Culture:Contexts in Trans lating[M].Shanghai:Foreign Lang uage Education Press, 2001.
[5]Song Yang.Humorous Rhetoric Means from English and Chinese Perspectiv[eD].ShanghaiMaritimeUniversity,2005.
[6]Tang Xiaolei.Puns in Advertising:a Relevance-Theoretic Approach[D].Shanghai Foreign University,2007.
[7]Yang Hsien-yiand GladysYang.Adreamin Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.
[8]Zhuang Xiaoyan.On the Translation of Puns from Eng lish into Chinese[D].Sichuan Normal University,2007.
[9]穆詩雄.英語專業畢業論文寫作[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
H31
A
1673-0046(2011)09-0188-03