999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

專業(yè)翻譯中對目標語讀者信息需求的預(yù)測——以文山學院學校簡介英譯為例

2011-08-15 00:53:12李權(quán)東
文山學院學報 2011年3期
關(guān)鍵詞:學校信息

李權(quán)東

(1.文山學院外語系云南文山663000;2.上海外國語大學高級翻譯學院,上海虹口200083)

1 背景介紹

我國的專業(yè)翻譯教學和培訓(xùn)與歐美國家及港臺地區(qū)相比,起步甚晚,直至2005年教育部才以上海外國語大學高級翻譯學院為試點,嘗試翻譯專業(yè)碩士(MTI)教學,以滿足市場對翻譯職業(yè)人才的需求。專業(yè)翻譯是應(yīng)運市場發(fā)展而生的,所以專業(yè)培訓(xùn)的任務(wù)是“為市場培養(yǎng)高級翻譯人員”。[1]長期以來,我國的翻譯教學一直隸屬于大學里的外語院系,而所開設(shè)的課程以文學翻譯為主,教學目標則是通過翻譯練習提高學生的語言能力,并非為培養(yǎng)分工細致的職業(yè)翻譯人才。有不少學者以產(chǎn)品說明書翻譯、商標翻譯、中醫(yī)翻譯、旅游翻譯、企業(yè)事業(yè)單位外宣材料翻譯等形式對專業(yè)翻譯的原則和策略有所研究,如何剛強曾提出外宣翻譯的三策略:“引經(jīng)譯典,力求通俗;刪繁就簡,拆卸八股;整合原文,重起爐灶。”[2]但是先前學者對專業(yè)翻譯的研究大多仍陷于原文與譯文之間的語言文字轉(zhuǎn)換層面,極少明確地指出專業(yè)翻譯中譯文讀者對信息的期望值這一關(guān)鍵要素,而正是專業(yè)翻譯的譯者對譯文讀者的信息需求作出能動地預(yù)測,打破了傳統(tǒng)文學翻譯的文字游戲規(guī)則。專業(yè)翻譯與文學翻譯是兩種截然不同的翻譯類型。專業(yè)翻譯有明確的亟待傳輸信息,有確定的譯文讀者對象,其翻譯目的是讓讀者有效地獲得原文本的關(guān)鍵信息,譯文的生命力往往是有限的。文學翻譯傳達的是譯者原作者的寫作意圖的闡釋,不同譯者對原作者的意圖揣測往往不同,所以文學翻譯的亟待傳輸信息是模糊的,沒有確定的讀者對象,其翻譯目的是借助原作的影響力去感染讀者,譯文的生命力是無限的。然而,中英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化系統(tǒng),分別屬于漢藏語系和印歐語系,是兩個差異極大的文化價值體系,一旦文本通過語言換易,文本含蘊的文化價值判斷也隨之變化。因此在專業(yè)翻譯中要讓譯文讀者獲得準確的信息,最大程度地減少文化負遷移造成的誤導(dǎo),譯者必須根據(jù)原文所含蘊的關(guān)鍵信息和譯文讀者的接受習慣,對原文結(jié)構(gòu)作調(diào)整,以及對原文的主次信息作取舍。本文以文山學院學校簡介為語料,描述在專業(yè)翻譯的操作過程中如何預(yù)測目標語讀者的信息需求,旨在為外語教育發(fā)展滯后地區(qū)的外語教學的專業(yè)細化改革和培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才提供例鑒。

2 實例分析

文山學院學校簡介是具有宣傳性質(zhì)的應(yīng)用型材料,其功能有二:一是讓國內(nèi)外高校了解學院的基本概況,吸引他們與學院建立交流合作關(guān)系;二是讓國內(nèi)外青年學生知曉學院的基本概況,吸引他們到這里讀書學習。由此可見,無論對國內(nèi)還是國外讀者,簡介的目的都是一致的。然而,國內(nèi)外讀者是否會對同一簡介產(chǎn)生同樣的反應(yīng)?若不會,翻譯中該如何處理,下文用例證展開分析。

例1:文山學院的前身是創(chuàng)辦于1958年的文山人民大學,1984年經(jīng)云南省人民政府批準成立。

該例是文山學院學校簡介的開篇辭,目的是讓讀者認可學院的可信度。本句的信息點包括:“1958年的文山人民大學”,證明學院歷史悠久;“1984年經(jīng)云南省人民政府批準”,證明學院是省級轄制的公立大學。這兩個信息群就漢語語法結(jié)構(gòu)和漢語讀者的思維習慣來分析是一種并列共存關(guān)系,若將本句直接譯為:

Wenshan University was formerly founded as Wenshan People' s University in 1958,and with the approval of People' s Government of Yunnan province was founded as Wenshan University in 1984.

此譯法的問題在于:即便有formerly一詞作界定,英語讀者讀了之后一樣不知所云,一是兩個年代發(fā)生的事弄不清楚,二是關(guān)于學校的名稱也將混淆不清。原因是“人民大學”負載著中國特定歷史時期的政治含義,即使?jié)h語讀者也需要具備相關(guān)背景知識才能明白什么叫人民大學;對“云南省人民政府”行政級別的理解要求讀者對中國的國家行政機構(gòu)的構(gòu)成有所了解,這對于國外讀者的要求過高,并且他們關(guān)注的重點是文山學院的合法性,而不是批準學校成立的行政機構(gòu)。筆者建議將此句譯為:

Wenshan University is a public university which provides undergraduate course.

此譯法可行之處在于:public表明了學院的國家公立性質(zhì),因為中國的公立大學受國家教育行政部門轄制,并有政府財政支持;public university在英美國家通常指的是受政府財政資助的開放性公立大學;which provides undergraduate course表明學院提供的是四年學制的本科教育,因為在學校簡介的下文中提到學院的前身是文山師專,不說清楚會造成讀者的誤解,加之國內(nèi)譯界通常把專科學校譯為college,本科學校譯為university,而事實上college在英美國家可指三年學制也可指四年學制。“1958年的文山人民大學”可以省譯;“1984年經(jīng)云南省人民政府批準”可以調(diào)整到簡介的下文。這樣的譯文將學院的性質(zhì)和教學機制清晰的呈現(xiàn)在譯文讀者面前,他們一看就知道文山學院能否滿足基本的工作或?qū)W習要求。

例2:文山素有“三七之鄉(xiāng)”的美譽,境內(nèi)氣候宜人,風景秀麗,其中尤以丘北普者黑(國家AAAA級景區(qū)之一)的萬畝荷塘和廣南壩美的“世外桃源”田園風光為最。

該句的目的是讓譯文讀者知道,如果他們到這里學習工作,可以就近享受自然美景,體驗怡然生活。本句信息點包括:“三七之鄉(xiāng)”;普者黑(國家AAAA級景區(qū)之一)的萬畝荷塘;廣南壩美的“世外桃源”田園風光。若將本句直接譯為:

Wenshan has a reputation of the Hometown of Pseudo-ginseng and the weather here is agreeable.There is plenty of natural beauty,particularly Puzhehei—a 4 -star national park in Qiubei County,and Bamei—a tourist destination of idyllic peace and beauty in Guangnan County.

此譯法的問題在于:第一句以Whenshan為主語,這樣的行文不符合和英美讀者的文化思維習慣,使原本用于介紹文學山學院的文本突然成了文山州的介紹;文山氣候宜人和“三七之鄉(xiāng)”可以調(diào)整到其他段落,加在這里讓譯文雜亂,沒有重點;“國家AAAA級景區(qū)”是中國自己的評定機制,此處的目的只是為了說明公園的級別高,國外讀者并不了解中國的公園評級機制,造成信息傳輸?shù)男诺蓝氯9P者建議將此句譯為:

The university is favored by natural places of interest,such as Puzhehei Lotus National Park in Qiubei County,and Bamei—a tourist destination of idyllic peace and beauty in Guangnan County.

此譯法可行之處在于:the university在句中體現(xiàn)了主位的功能,使整個簡介保持話題一致,內(nèi)容連貫,同時避免了主語突變現(xiàn)象的產(chǎn)生。胡壯麟指出“人們在說話時,總是按某些詞在交際中所要體現(xiàn)的功能來確定某些話先說,某些話后說。”[3]省去“國家AAAA級景區(qū)”直接譯為national park,因為在英美國家很多有名的國家級公園直接在名稱前冠以national表示級別高,如美國的Yellowstone National Park(黃石國家公園)。用lotus作park定語,來突出普者黑的主題,原文用“萬畝荷塘”正是為了彰顯該公園的特有風格。這樣的譯文簡潔清晰,讀者一看就明白,在文山學院讀書或工作之余,可以就近休閑度假,很方便。

例3:州內(nèi)居住著漢、壯、苗、彝、瑤、回、傣、布依、蒙古、白、仡佬11個民族,民族風情濃郁。學校前臨盤龍河,后依西華山,校園內(nèi)風光別致,樹木蔥郁,花繁錦簇,生態(tài)和美,是育人的佳園。

這兩句的目的是通曉譯文讀者,文山民族眾多,在這里以領(lǐng)略豐富多彩的民族風情,獲得別樣的精神享受;文山學院周圍環(huán)境好,校園里園林布置優(yōu)雅,在這里可以輕松自在地學習或工作。這兩句話的信息承載量沒有先前所舉兩例復(fù)雜,但卻是典型的“意在言外”的“隱化”型漢語言文化思維。若將這兩句直接譯為:

Wenshan is blessed with diverse ethnic cultures,as here live eleven ethnic groups including Han,Zhuang,Miao,Yi,Yao,Hui,Dai etc.The university faces forward Panlong River and stands backward Xihua Park.Its campus is as peace and as beautiful as a garden full of plants and flowers.This is the very university for you to fulfill your study.

此譯法問題在于:句子間主語轉(zhuǎn)換過于突然,句子間銜接被打亂,因為在同一段落中,信息的組織必須做到渾然一體;隱含在句中的意圖沒有被“顯化”出來,會讓讀者摸不著頭腦,因為英語的文化思維是直線型模式,“西方人認為思想和觀念之間存在直接聯(lián)系”。[4]筆者建議將此段譯為:

Students and teachers here can benefit from diverse ethnic cultures,as the whole prefecture is populated by eleven ethnic groups,like Han,Zhuang,Miao,Yi,Yao,Hui,Dai etc.They can enjoy a bank view or park visiting whenever they want to,as nearby the campus there are a river and a park.The campus is as peace and beautiful as a garden full of plants and flowers.This is the very university for you to fulfill your study.

此譯法的可行之處在于:用students and teachers做主語,直接將現(xiàn)有師生的親身體驗告訴讀者,可以拉接近學校與讀者的距離;用there替代上文的university,進行語義重復(fù),確保句子與上文自然銜接;省譯了盤龍河和西華公園的名稱,因為對文山城一無所知的外國讀者根本無法對它們的名字產(chǎn)生聯(lián)想,讓他們知道學校附近有河岸可供散步,有公園可以游玩即可。因此漢英翻譯時把漢語中“隱化”的原文意圖“顯化”是必須的,“顯化翻譯思維有助于消解‘原著中心論’的束縛,可以較好地處理譯出語和譯入語之間的語碼轉(zhuǎn)換”。[5]

鑒于銜接和連貫對語篇組織至關(guān)重要,本文三個例子均選自文山學院學校簡介第一段①。以上例子的分析,是對專業(yè)翻譯操作過程中如何預(yù)測目標語讀者的信息需求進行描述,證明專業(yè)翻譯是有明確亟待傳輸信息和確定讀者對象的過程導(dǎo)向型翻譯。專業(yè)翻譯的譯者在策略選擇、信息取舍、語篇組織和譯文校對的整個過程中都以目標讀者的有效接受為終級目標,與“案本—求信—神似—化境”[6]的結(jié)果導(dǎo)向型的傳統(tǒng)翻譯觀截然不同。根據(jù)功能主義翻譯理論家賴斯的四種文本分類,專業(yè)翻譯應(yīng)對的是“告知型文本(informative)②,這類文本承載的是交際事實,如信息、知識、觀點等。用于翻譯這類文本的語言必須脈絡(luò)清晰,指稱明確,內(nèi)容或話題必須以交際為目的。”[7]

3 結(jié)束語

專業(yè)翻譯是經(jīng)濟全球化的產(chǎn)物,已成為一個世界性的服務(wù)產(chǎn)業(yè)。專業(yè)翻譯的研究方法和理論是動態(tài)的,因為市場需求和客戶需求變化極快,也正是這種動態(tài)性給專業(yè)翻譯學科建設(shè)、職業(yè)譯員培養(yǎng)和理論構(gòu)建帶來了挑戰(zhàn),因為實踐的超前性與理論研究的滯后性是一對難以調(diào)和的矛盾。近年來,教育部經(jīng)過試點教學研究,現(xiàn)已批準逾百所高校招收專業(yè)翻譯碩士(MTI)和翻譯專業(yè)本科生,以滿足日益增加的職業(yè)翻譯人才需求。然而,東西部地區(qū)的翻譯專業(yè)教學水平和資金投入差距明顯,以及西部地區(qū)業(yè)界與學界聯(lián)合培養(yǎng)職業(yè)譯員的條件不足,成了西部高校培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的障礙,所以西部高校必須結(jié)合現(xiàn)有的資源,努力探索既適合自身教學和地理條件,又能根據(jù)本地區(qū)發(fā)展需要來培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的道路。

注 釋:

① 文山學院學校簡介第一段:文山學院的前身是創(chuàng)辦于1958年的文山人民大學,1984年經(jīng)云南省人民政府批準成立。學校坐落于云南省文山壯族苗族自治州首府所在地文山城西。文山東臨廣西壯族自治區(qū),西通云南省會城市昆明,南接越南社會主義共和國,北與云南省曲靖市相毗鄰。文山素有“三七之鄉(xiāng)”的美譽,境內(nèi)氣候宜人,風景秀麗,其中尤以丘北普者黑(國家 AAAA級景區(qū)之一)的萬畝荷塘和廣南壩美的“世外桃源”田園風光為最。州內(nèi)居住著漢、壯、苗、彝、瑤、回、傣、布依、蒙古、白、仡佬11個民族,民族風情濃郁。學校前臨盤龍河,后依西華山,校園內(nèi)風光別致,樹木蔥郁,花繁錦簇,生態(tài)和美,是育人的佳園。http://www.wstc.net/files/1.html。

② 譯自“Plain communication of facts”:information,knowledge,opinions,etc.The language dimension used to transmit the information is logical or referential,the content or“topic”is the main focus of the communication,and the text type is informative.Jeremy Munday.Introducing to Translation Studies:Theory and Applications.New York:Routledge.2001:73。

[1]達尼爾·吉爾著,劉和平等譯.筆譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:6.

[2]何剛強.單位對外宣傳材料英譯之策略:以復(fù)旦大學百年校慶的幾篇文字材料為例[J].上海翻譯,2007,(1):20-22.

[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:136.

[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:278.

[5]姜菲,懂學洪.翻譯中的顯化思維和方法[J].外語學刊,2009,(4):106 -110.

[6]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:19.

[7]Jeremy Munday.Introducing to Translation Studies:Theory and Applications[M].New York:Routledge.2001:73.

猜你喜歡
學校信息
只有我一個人在學校是這樣嗎
意林(2021年11期)2021-09-10 07:22:44
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
學校推介
留學生(2016年6期)2016-07-25 17:55:29
上學校
奇妙學校
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
I’m not going back to school!我不回學校了!
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 午夜啪啪网| 欧美色亚洲| 亚洲一级毛片在线观| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产成人禁片在线观看| 无码日韩精品91超碰| 国产v欧美v日韩v综合精品| 中国国产A一级毛片| 色成人综合| 日本一本正道综合久久dvd | 国产一级α片| 日韩欧美91| a网站在线观看| 天天综合天天综合| 亚洲成人77777| 国产一区二区三区在线观看免费| 免费一级毛片完整版在线看| 一区二区影院| 老熟妇喷水一区二区三区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 永久天堂网Av| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 国产福利免费视频| 免费毛片a| 92午夜福利影院一区二区三区| 在线视频亚洲色图| 中日韩欧亚无码视频| 国产激情在线视频| 99在线观看国产| 日韩国产欧美精品在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲美女一区二区三区| 性色在线视频精品| 色综合久久88色综合天天提莫| 精品福利视频网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 色综合中文| 亚洲一级毛片在线播放| 啪啪免费视频一区二区| 热久久国产| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产福利在线观看精品| 91视频区| www中文字幕在线观看| 婷婷六月综合| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久久久88色偷偷| 97久久免费视频| 国产精品香蕉在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 制服丝袜 91视频| 国产99精品久久| 国产99在线| 亚洲天堂啪啪| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久亚洲国产最新网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 污污网站在线观看| 亚洲欧美日韩另类| 自拍偷拍欧美日韩| av在线无码浏览| 精品无码专区亚洲| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| av色爱 天堂网| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 男人的天堂久久精品激情| 国产成人午夜福利免费无码r| 91精品国产丝袜| 凹凸国产分类在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91精品国产丝袜| 亚洲第一视频网| 国产精品成人啪精品视频|