王 崇
(長沙理工大學外國語學院,湖南長沙410114)
模因論視角下《道德經》翻譯中的文化意象傳遞
王 崇
(長沙理工大學外國語學院,湖南長沙410114)
在模因論視角下研究《道德經》翻譯中文化意象的傳遞。分析翻譯活動實質是通過語言進行模因復制和傳播的過程,利用模因論合理地處理歸化與異化的關系,并實現文化意象持續有效的傳遞。首先揭示模因與文化意象、模因與翻譯的關系以及模因在翻譯過程中的傳播過程,分析模因論與翻譯的歸化和異化的內在關聯,探討在模因論下文化意象傳遞的原則,最后研究《道德經》文化意象傳遞的處理。
模因論; 道德經; 文化意象; 歸化; 異化
《道德經》是老子哲學的經典,在譯成外國文字的世界文化名著發行量上,是僅次于《圣經》而高居第二的文本。“道”是老子哲學思想的理論基礎,是由人生論、社會論和政治論上升到本體論的高度概括。“德”則是道的展開,以及在人生、社會與政治生活中的具體指導和應用。這一文化意象的成功傳遞無疑是個重要課題。模因作為文化信息單位,通過不斷地復制和傳播,使語言、文化風俗、觀念或社會行為得以在不同國度間傳播并實現文化交際。模因概念的提出能更好地研究翻譯的重要任務——文化意象持續有效的傳遞,從而完成文化間的交流。
1976年牛津大學生物學家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在其所著的《自私的基因》(The Selfish Gene,1976)中首次使用了模因(meme)這一概念。模因源于生物學詞匯基因(gene),是由一個個體(人或動物)傳給另一個個體的認知或行為模式(cognitive or behavioral pattern),它存在于個體的記憶中,是文化的基本單位[1]。正如生物進化中,物體通過基因進行遺傳和進化得以世代相傳,文化傳承則通過模因這一復制因子或模仿單位在人類社會中不斷傳播。
文化意象概念正式出現于1999年上海外語教育出版社出版的專著《譯介學》。文化意象是“不同民族在漫長的歷史歲月里慢慢形成的一種文化符號”,它“大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,其中相當一部分還與各民族的傳說、各民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關系”[2]。
文化意象是一種文化符號,它凝聚了各民族獨特的智慧及深邃豐富的文化內涵。因此,文化意象實際上也是一種模因,是文化模因的一種表現形式。文化意象的傳遞便是模因成功復制并傳播的過程,是跨文化交流持續且有效進行的標志。
首個將模因與翻譯理論相結合的是切斯特曼(Chestman),把翻譯本身及翻譯理論統稱為翻譯模因,包括翻譯的理論概念、規范、策略和價值觀念等[3~4]。在研究翻譯理論進化的過程中,他發現翻譯模因因各自生命力的不同而一次消亡,或在一段時間內生存、流傳,或得以生存、流傳。由于翻譯模因不斷地復制和傳播,翻譯理論得以進化。
翻譯就是通過不同語言載體的互相轉換實現不同地域、不同國家和不同民族之間的文化傳遞。在模因論視角下,翻譯活動可視為通過語言進行模因復制和傳播的過程。模因的引進有利于保證本國文化的進步性。復制的準確性、穩定性和傳播速度是異國模因在新的文化中能否生存的保證[5]。
在翻譯過程中,原作者的作品是一個包括了核心模因和其他各種模因(附屬模因)的模因集合體。其中核心模因指原作者的思維方式或理念,各種模因指原作者所處的文化背景。當譯者受到文化模因的感染時,對其進行解碼,然后用目標語對源語再行解碼及新的編碼。在新編碼的過程中,源語模因復制和傳播的程度決定翻譯的成功與否及跨文化交流是否能持續有效地進行。
由再行解碼到新的編碼過程中,模因復制過程大致分為三種情況:一是完全復制,即將源語中核心模因及其他各種模因完全復制為目的語等效模因,但這是一種難以企及的至高境界;二是相似復制,即將源語中核心模因復制為目的語相似模因,這是一種深層意義等值的翻譯;三是突變復制,即由于文化迥異而產生的強大沖突或其他因素的影響,采用節譯、略譯等手段,最大限度地將源語模因復制為目的語突變模因。
在文學翻譯中,所謂“歸化”及“異化”即是對如何對待源語和目的語兩種文化的差異問題存在兩種傳統的對立意見。所謂歸化,就是指翻譯過程中使用目的語民族的方式去表現源語民族的事物。用模因論的觀點解釋,即在目的語中尋找近似的模因代替源語中的模因。所謂異化,指在目的語中保留源語民族特有的表達方式或表達習慣,從而使譯文具有源語語言文化特色。從模因論的角度來看,即把源語中特有的模因移植到目的語中,實現一個模因復合體的核心模因與附屬模因的同時傳遞[6]。
由此可見,歸化和異化這兩個原本對立的概念在模因論的觀照下,實際上只是兩種不同模因傳播的手段,并非矛盾對立。歸化適用于當兩種文化存在很大差異并處于文化碰撞初期時,為了保留源語的文化文本,可采用歸化手段,實現模因復合體中核心模因的有效傳遞。異化適用于當兩種文化比較相似或不同文化間文化滲透及傳播已有一定基礎時,采用異化可以增進各國文化交流,豐富本族文化的模因庫,推進文化的演進。可見,歸化和異化是在文化交流不同時期內模因傳遞的不同手段,二者是相輔相成的。
根據Dawkins的觀點,模因具有三個特性:一是復制保真度(copying-fidelity),即復制得越忠實,原版就越容易保留;二是多產性(fecundity),即模因的復制速度越快,模因散布越廣;三是長久性(longevity),即復制模因存在的時間越長,被復制的可能性越大,保存時間也越長。
翻譯作為模因傳播方式,必須做到從源語到目的語的高度復制,因循多產性和長久性原則,這樣才能成功地傳遞模因。使用歸化雖能實現模因復合體中核心模因的有效傳遞,但舍棄了源語的文化內涵,使附屬模因在傳遞中受阻,違反了模因的長久性,必然導致該模因隨傳播量減少而逐漸被淘汰,即模因傳遞失敗。同時,在某種程度上制約了文化傳播,也不利于本國文化模因庫的豐富及優化。使用異化易造成目的語讀者閱讀的陌生感,因而增加閱讀理解的難度,所需理解時間更長,有時甚至造成誤解。我們主張當兩種文化存在很大差異或處于文化碰撞初期時采用歸化手段,而當兩種文化比較相似或不同文化間的文化滲透及傳播已有一定基礎時采用異化手段。因而我們視歸化為模因傳遞的必要階段,異化則是模因傳遞的要求和趨勢。在《道德經》被廣泛傳播并接受的情況下,我們認為翻譯過程中提倡異化為首選,但不排斥歸化。
《道德經》一書五千言,八十一章。前三十七章為《道經》,后四十四章為《德經》。“道”是老子哲學思想的理論基礎。“道”這個字在全書共出現73次,其含義前后差別較大,但從總體上來把握,又可以看出意義上的連貫。第一章中,“道”的意思是生育天地萬物的本源。它是一種形而上的永恒的存在,產生了萬物,并決定著宇宙萬物的運動及變化,但本身卻是永恒不變的。這與西方文化中的“上帝”十分相似。因此,在《道德經》最初翻譯時,即兩種不同文化初期相互碰撞之時,采用歸化方法將“道”這一模因復制為目的語相似模因,翻譯成“God”,使得“道”這一模因在西方世界中比較容易被接受并進行傳播,進而得以保留。而今,《道德經》已被西方世界廣泛接受并流傳甚廣,并多次被翻譯,“道”這一老子哲學的中心范疇及基石已普遍被認知,因此,我們主張將“道”這一模因復制為目的語等效模因,但是由于在目的語文化中沒有完全對應的概念,采用音譯法,異化翻譯成“Tao”,能更有效地傳遞中國古代哲學思想,更具中國文化色彩。另外,《道德經》中頻頻出現的“道”,在不同章節有不同的涵義,主要有四個意思:第一,道是生育天地萬物的本原;第二,道是一種真實的存在;第三,道具有規律、法則的意義;第四,道具有人生準則、規范的意義。在通篇將“道”翻譯為“Tao”之后,可以利用文內加注法,將各章節“道”的意思加以說明,這樣可以使目的語讀者全面真實地感受到中國文字的高度概括性以及中國文化的博大精深。
第十二章中有“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽”。譯文為:“The five colors confuse the eye,the five sounds dull the ear,the tastes spoil the palate.”[7]中國古代奉行陰陽五行說,許多事物類型都被冠以一個“五”字,實際上它們并不止于五種,只是虛指,就像“三”、“九”一樣,并不指實數,因此“五色”其實是多種多樣的顏色,“五音”是多種多樣的音調,“五味”是多種多樣的味道,“五”即多。原文意為,繽紛的色彩使人眼花繚亂,紛雜的音調使人聽覺不敏,豐腴的美食使人舌不知味。Waley采用異化,直接將“五色”、“五音”、“五味”中的“五”這一模因完全復制為目的語模因“five”。雖然這樣將源語的核心模因及其他各種模因完全復制,但是在目的語讀者的認知世界里,對于“five”而言難免會對到底是哪五種顏色、聲音和味道而費解,因而無法有效地進行傳播。所以我們在此提倡直譯加文后注釋法,將“五”這一虛指概念解釋給讀者,這樣可以使得模因不僅得到完全復制,同時有利于傳播。另外,中國古典文化中的“五色”指黃、白、青、赤、黑,“五音”指宮、商、角、徵、羽,可以在文化碰撞中后期即比較成熟的時期采用文后加注法,將“五色”、“五音”進行解釋,使得文化滲透進一步深化。
第二十二章第一句:“曲則全,枉則直”,把該句譯成現代漢語:“委曲反而能保全,彎曲反而能伸直”。譯文前半句“To remain whole,be twisted.”是對源語中核心模因(原作者的思維方式或理念)以及其他各種模因(句式特點)完美的復制,成功地傳遞了其文化意象,言簡意賅,充滿哲學的睿智與詩的凝練。但是后半句譯文“To become straight,let yourself be bent.”在句式上稍有累贅,按照《道德經》用字精煉、句式對仗、以“矛盾”為精髓的模因特質來看,“To become straight,be bent.”更加有效地傳遞了這一文化意象。以此類推,后兩小句“洼則盈,蔽則直”可以譯為“To become full,be hollow.To be renewed,be tattered.”,既傳遞了原文的精髓意義即核心模因,又將中國古文的行文方式——對仗這一附屬模因同時傳遞,文化意象傳遞成功且有效。
隨著全球一體化不斷推進,文化交流不斷深化,翻譯的任務也越來越艱巨。模因論的引入對典籍翻譯有很大的啟發和幫助。我們可以借助模因論為中華典籍翻譯架起一座文化交流的橋梁。在不斷提高自身外語水平的同時,加強文化素養,閱讀、鉆研博大精深的中國文化,忠實地傳遞中國文化的意、韻、味,使譯語讀者更好地了解中國文明的精髓。
[1]Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]Chesterman A.Teaching translation theory:the significance of memes[A].Dollerup C,Appel V(eds.).Teaching Translation and Interpreting 3[C].Amsterdam:John Benjaminis,1996.
[4]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of I-deas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminis,1997.
[5]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007.
[6]謝丹,于應機.模因論視角下的歸化與異化[J].現代語文(理論研究版),2010,(6).
[7]老子.道德經[M].威利,譯.北京:外語教學與研究出版社,1997.
On Transmission of Cultural Image in Translation of Taoteching from Perspective of Theory of Memetrics
WANG Chong
(School of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha,Hunan 410114,China)
The transmission of cultural image in the translation of Taoteching is studied based on the theory of Memetrics.The author deems translation is essentially a process of reproduction and transmission of memes through languages.Appropriately dealing with the relationship of domestication and alienation based on the theory of Memetrics can make it possible to transmit cultural image in a durative and effective way.The relationships between meme and cultural image and between meme and translation and the transmission process of meme during translation are introduced.Then the inner relations between Memtrics and domestication and alienation are analyzed.Furthermore the principles of the transmission of cultural image are illustrated based on the theory of Memetrics.Finally it researches the transmission of cultural image in Taoteching.
Memetrics;Taoteching;cultural image;domestication;alienation
H315.9
A
1674-0297(2011)04-0136-03
2011-03-17
王 崇(1986-),女,遼寧大連人,長沙理工大學碩士研究生,主要從事翻譯理論及實踐研究。
(責任編輯:張 璠)