999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從認知語言學視角看中國古典散文中的意象隱喻翻譯

2011-08-15 00:45:02
關鍵詞:文化

舒 舟

(成都理工大學外國語學院,四川成都610059)

從認知語言學視角看中國古典散文中的意象隱喻翻譯

舒 舟

(成都理工大學外國語學院,四川成都610059)

意象是中國古典文論中的一個重要的文學理論范疇,是構成中國古典散文意境美不可或缺的要素。漢英兩種語言在思維方式和民族審美心理及文化傳統方面存在差異,由此導致的意象的隱喻翻譯是古典散文之意境重構的難點。認知語言學認為隱喻的實質是人們認知世界的一種思維方式,是人類在感知體驗的基礎上,用具體的、已知的、熟悉的事物來理解抽象的、未知的和不熟悉的事物。隱喻的翻譯本質上是一種喻體“跨域映射”的過程。從認知語言學視角出發,以概念隱喻理論為指導,通過譯例分析,探討中國古典散文中意象隱喻翻譯的技巧。

中國古典散文; 意象; 隱喻; 隱喻翻譯

中國是散文歷史悠久的國度,早在殷商文告和青銅器銘文上已見散文的蹤跡。中國古典散文最大的價值是其美學價值。劉宓慶在《翻譯美學導論》中,將翻譯審美客體的美分為形式系統和非形式系統。根據劉宓慶的觀點,非形式系統包括情與志、意與象,意象的成功翻譯直接影響譯文美感的傳達。在中國古典散文中,有類意象是通過隱喻的方式構置。藝術家將抽象的事物或概念具體化,通過隱喻呈現可感可觸的景象與畫面,使物象成為寄托內心情感的象征。當代認知語言學認為,隱喻不僅是一種話語層面的修辭現象,更重要的是人類的一種認知方式以某一領域的經驗來說明或理解另一領域的經驗。認知主體通過推理將喻源域的特征映射到目標域,從而使目標域獲得某些相關特征,在映射的過程中就產生了隱喻。

一、隱喻的認知觀

人類對隱喻的研究已有兩千多年歷史。古希臘亞里斯多德學派將隱喻視為表達同一意義的語言手段,研究范圍局限于詩學和修辭學領域。19世紀柏拉圖學派認識到隱喻是人類內部的一種機制,反映了語言和人類的本質。20世紀80年代以來,人們開始從語義學角度研究隱喻,代表人物有布萊克和理查茲的焦點框架理論和互動理論。隨著認知語言學的發展,人們對隱喻的研究上升到思維領域。束定芳在《隱喻學研究》中指出:“隱喻不僅是一種語言現象,它更是人類的一種認知現象。它是人類將某一領域的經驗用來說明或理解另一領域經驗的一種認知活動。”(束定芳,2000)在認識、了解世界的過程中,人類總是不斷用已知經驗去認識未知的事物,用具體的、熟悉的事物來理解抽象的和不熟悉的事物。人類思維的這一共性是隱喻產生的基礎,即隱喻的基本模式必須是兩個不同事物之間進行比較,且兩個不同事物之間必有相似的特征。完整的隱喻結構包括三部分:本體(tenor)、喻體(vehicle)、喻底(ground),其形式表達為“A是B”。

Lakoff和Johoson在1980年出版的合著Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》)中提出了概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)。概念隱喻不同于普通隱喻,它并不因人而異,相反它嚴格地受制于整個民族乃至整個人類的隱喻思維模式(李國男,2001)。英漢民族都有“時間是金錢”(Time is money.)的表達法,因為在人類的生活中,“金錢”都是必不可少的,代表著珍貴的價值。同時,隱喻和文化密切相關,一種語言的隱喻反映了以這種語言為母語的人們的思維方式和社會文化特征。由于歷史地理、政治制度、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念等諸多方面的差異,不同民族的文化呈現出形態各異的態勢。因此,英漢概念隱喻雖然依賴人類認知模式的共性,在很大程度上表現出相似性,但也具有明顯的民族性。中國是農耕國家,古時以牛為主要生產力,中華文化中與牛有關的隱喻很多,如用“力大如牛”比喻人的強壯。而英國古代耕種主要靠馬,英語中形容人體格的健壯就是“as strong as horse”。隱喻的翻譯就是把原文中的喻體意象“源域”的特征映射(map或者project)到譯文中的喻體意象“目標域”中去,是一種“跨域映射”(cross-domain mapping)過程。“映射”指兩個概念域之間的對應,而不單是詞語之間的對應。其工作機制就是把一個心理和思維空間概念投射映現到另一個心理與思維空間,使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的認知。

二、中國古典散文中的比喻型意象

意象是中國首創的一個關于創作和鑒賞的重要審美概念,最早出現在東漢王充《論衡·亂龍》里:“社貴意象,示取名也”,用來表達某種抽象觀念和哲理的藝術形象。意象理論由《周易》和《莊子》發端,經陸機、劉勰、司空圖、王昌齡和嚴羽等各代學者論述,逐漸形成了豐滿的意象概念。意象是象的感性物態與人的主觀情意水乳交融后在作家心中形成的物我合一的感性形式。意象以主體所感受的物象為基礎,借助物象的感發,來傳達作者的主觀感情。根據意象的生成過程,古典散文中有類意象通過比喻的方式構置,它以作家的心靈為本位,通過比喻或象征等手法,使喻象成為某種對應藝術家主觀情感的象征物。

(一)散文中喻象的主要特征

中國古典散文中的喻象主要具有自足性、傳承性、創造性三個藝術特征。

1.喻象的自足性

喻象的自足性是指由于本體和喻體在形、色、味、觸、嗅等方面近似而形成的比喻。這種相似性是由事物本身所固有的特征決定的,非常直觀化。事物外在視覺上的結構和內在的特有性質是普遍現象,在語言和文化不同的各個民族都不會從根本上影響人的心理對這兩者的認知和感悟。如在中國古典散文中喜歡用黃昏的意象比喻傷感的情緒或抑郁的人生,西方文學中也有類似的比喻。如艾略特在《普魯弗洛克的情歌》中就將黃昏比作手術臺上的病人,借用黃昏的意象反映20世紀初西方民眾對現代文明懷疑和失望的情感。

2.喻象的傳承性

由于喻象的自足性,散文家在創作時便自然會使用這類具體意象來象征某種抽象事物或表達對應的情感。中國古代的文人士子因所受的教育和閱讀經驗較一致而具有趨近相同的價值取向和情感表達方式,傾向于用已存在的意象來喻指相似的事物,久而久之就形成了一種認知思維定式或文化圖式。例如屈原在《離騷》中用美人和香草意象來比喻品格高尚的君子,惡禽臭物來比喻讒佞小人,后世襲用的人多了就成為一種相對固定的文化語碼。“看似孤立懸擱在個別文本情境中的意象,實則在其背后是一個蘊涵非常豐富的文化實體。”(王立,1995)

3.喻象的創造性

除了最本原的意義和文化內涵以外,散文藝術家還常常創造性地賦予舊的“喻象”以新的闡釋和內涵。喻象的“源域”和“目標域”特征聯系可能有悖常理,其映射過程也不符合邏輯推理,但讀者卻能感受到強烈的美感。喻象的創造性主要表現在三個方面:全新的喻象;將喻象舊的“源域”映射到新的“目標域”;以全新的方式來排列組合喻象,使之富有新意。如白居易在《琵琶行》中寫他欣賞音樂時,通過“急雨”、“私語”、“鶯語”、“泉聲”等意象喻指音樂旋律、節奏、光與聲的變化,十分新穎。

(二)散文中喻象翻譯的障礙

中國古典散文中喻象翻譯的主要障礙是文化內涵的傳達。喻象的傳承性決定了除了表層意思以外,喻象往往蘊含更深層次的寓意。喻象的創建、使用和理解是語言使用者思維的過程,那么意象隱喻的翻譯必然涉及到兩種語言和文化的認知思維過程。在翻譯這種跨文化交際中,當輸出信號不能激活讀者頭腦里的認知文化圖式時,或讀者頭腦里根本就沒有相關的文化圖式備用時,就會導致理解障礙。這樣的例子在中國古典散文意象隱喻的翻譯中經常可見。如歐陽修的《秋聲賦》中有一句“星月皎潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間”,中國讀者看到“月”這一意象,很自然地會激活頭腦里已有的文化圖式,產生許多與“月”有關的聯想:冰壺、蟾兔、嫦娥、吳剛、月桂樹、廣寒宮等等,這些由“月”生成的典故和詩詞很容易使中國讀者體會到月亮這一意象帶來的隱喻意:作者對人生感到的凄清落寞之感。而在西方讀者的文化圖式里卻難以由此喻象產生相應的聯想。再比如曹植的《洛神賦》中“余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松”,作者以“驚鴻”、“游龍”、“秋菊”、“春松”的意象喻指洛神驚世的美貌,但是這些意象在英語讀者的文化圖式中是缺省的,甚至是沖突的。“驚鴻”為何物?“游龍”(dragon)在英語文化中是一種兇殘可怖的動物,“秋菊”在西方是葬禮之花,“春松”剛硬堅強,一般用來形容威武不屈的男兒。其他如“鳥”的意象喻指男女間的愛情和婚嫁,“楊柳”的意象和離愁別緒有關,“閑云野鶴”用來比喻隱世高人的逍遙自在等等,由于文化的差異和隔閡,譯文讀者很難理解這些意象所產生的隱喻含義。

三、中國古典散文意象隱喻翻譯方法

翻譯中如何處理文化隔閡所帶來的認知差異,翻譯界主要存在兩種觀點,即翻譯的直譯與意譯。直譯以原語或原文作者為中心,打破目的語原有的表達習慣和遣詞造句,保留原文的異域文化韻味,從而豐富了目的語文化和語言表達方式。意譯以目的語或譯文讀者為中心,采用地道順暢的目的語語言表達方式進行翻譯,使譯文符合目的語語言規范和文化價值,原文的陌生感被淡化,譯文讀者容易用自己的文化觀念來理解譯文內容。按照比喻的內容,隱喻大致可以分為三類:摹狀類隱喻、摹質類隱喻、文化類隱喻。

(一)摹狀類隱喻

摹狀類隱喻是基于喻象的自足性特征建立的,喻體和本體往往都是具像的事物,且兩者在許多方面的相似性非常表面化,容易察覺,一目了然。根據認知語言學的觀點,隱喻的產生與人類在自然和社會環境中的實踐體驗密切相關。人類生活在同一個世界,盡管文化上存在差異,但東西方對許多事物仍具有相似的認知,因此英漢兩個民族的語言中勢必存在眾多映射方式相同的概念隱喻及其語言中的隱喻表達。對于這類意象的翻譯,基本上可以采取直譯法,原文采取的是隱喻,譯文最好也將它譯成隱喻。因為喻體和本體之間的相似性是外在的,可以感知的,即使英語中沒有這樣的比喻表達習慣,英語讀者還是能夠憑借認知思維體會到喻體和本體之間的相似性。

(1)其觸于物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;(《秋聲賦》)

譯文 1:When it hits something,it becomes a metallic crunch like the clashing of weapons.(羅經國)

譯文2:The moment it touched a thing,it brought forth a clanking metallic ring,or…(謝百魁)

譯文 3:It burst upon the hanging bell,and set every one of its pendants tinkling into tune.(Giles)

歐陽修的《秋聲賦》用金屬撞擊的聲音來比喻秋風碰觸到外物的聲音,使本來難以捉摸的秋聲變得如聞如見。譯文1采用直譯的方法,將其譯成明喻“like the clashing of weapons”;譯文2也使用直譯手法,將原文的喻象同樣用隱喻的手法表達出來“clanking metallic ring”;譯文3的意思是“秋風吹到鈴鐺,鈴鐺里的懸掛物發出叮叮當當的聲音”,很顯然是誤譯。

(2)峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。(《醉翁亭記》)

譯文1:The path turns and twists along the mountain ridge,and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched.This is the Pavilion of the Drunken Old Man.(羅經國)

譯文2:The path twists and the peak gives changed aspect.Then one comes in sight of an arbor soaring like a bird spreading its wings over the spring.This is namely the Arbor of the Drunken Graybeard.(謝百魁)

譯文3:Rounding a bend you see a hut with a spreading roof hard by the stream,and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard.(楊憲益)

譯文4:While hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosk,commonly spoken of as the Old Drunkard's Arbor.(Giles)

“有亭翼然臨于泉上者”,將涼亭佇立在泉上的風貌比喻為鳥張開翅膀翩然起飛的樣子,給人以生動的視覺畫面美感。譯文1和2都將這一意象處理成明喻,譯文3用了隱喻的方法,三段譯文都將原文的喻象展現在了讀者面前。譯文4“kiosk”指公用電話亭,與原文中的亭子意象顯然相悖,且沒有譯出原文意象的隱喻。

如果意象的喻體是漢語文化里獨有的,英語讀者的認知思維里沒有對應的圖式。為了幫助譯文讀者更好地理解“源域”的特征,譯者可以采取直譯加注的方法,以文內顯性或尾注腳注的形式出現。

(3)衰楊古柳,幾經攀折,憔悴楚宮腰。(《少年游》)

譯文:The ancient willows fade.Their twigs oft broken by those friends who part.They languish like the waist of palace maid.(許淵沖)

原文用“楚宮腰”的意象比喻楊柳纖細的樹干,具有漢文化思維的讀者很容易理解這一意象的隱喻意,古來就有“楚王好細腰”,但英語讀者的認知思維里缺乏相應的文化圖式,對意象的隱喻難以理解。譯者用直譯加文內顯性的手法進行處理,如果能夠對這一典故以尾注或腳注的形式進行解釋,更能幫助譯文讀者理解。

(二)摹質類隱喻

摹質類隱喻是指喻體和本體存在內在特質上的相似的比喻。同摹狀類隱喻的相似性表面化不同,這種相似性需要讀者通過認知思維進行邏輯推理才能發現。這類隱喻的本體和喻體可以都是抽象的事物或概念,也可以一方是實在具體的事物,另一方是虛體抽象的事物或概念。對于摹質類隱喻的翻譯,由于其本體和喻體之間的相似性仍然屬于人類的認知范圍,譯者也可以采取直譯法進行翻譯。

(4)但李詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛。(《浮生六記》)

譯文:But Li Po's poems have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters,and are so much lovelier for their spontaneity.(林語堂)

“落花流水”是一個具體的意象,一般用來形容清新淡雅、飄逸脫俗的景致。原文將李白詩篇洋溢出的氣質這一抽象概念用落花流水來比喻,能幫助讀者更好地理解李白詩的特征。譯文采取了直譯法,還添加了“naturally”一詞,為譯文讀者理解和欣賞這一意象的隱喻意作好了鋪墊。

(5)蕓回眸微笑,便覺一縷情絲搖人魂魄;擁之入帳,不知東方之既白。(《浮生六記》)

譯文1:Yun looked back at me with a smile and our souls were carried away in a mist of passion.Then we went to bed,when all too soon the dawn came.(林語堂)

譯文2:Yuen's eyes smiled into mine,and in that moment our souls were closely bound with the silken strands of love;our quivering bodies knew the intensity of desire.So,at last,I led her to the bed,nor were we aware when dawn began towhiten the horizon.(Shirley)

譯文3:She answered with a bewitching smile that made me feel a love so endless it shook my soul.I held her close as I parted the curtains and led her into bed.We never noticed what time the sun rose in the morning.(Leonard)

原文將男女之間互相愛慕的感情比喻為絲線,千絲萬縷,連綿不斷。譯文1和2都采取了直譯法,但譯文2對喻象進行了文內顯性說明“our quivering bodies knew the intensity of desire”,增長了譯文的冗余度,破壞了譯文的流暢性。譯文3將喻象舍棄不譯,使原文意象的隱喻美完全喪失。

(三)文化類隱喻

文化類隱喻是指隱喻中體現出的思維具有強烈的民族文化特色,不具備相關文化圖式的讀者很難理解隱喻意。譯語讀者也可以通過本體和喻體之間的相似性去理解部分含義,但由文化語碼所帶來的美感是難以領會的,對于這類隱喻一般也可以采取直譯法。譯文讀者會通過閱讀經驗的不斷累積,有意識或無意識地修改、補充或新建自己的文化認知思維,從而逐漸了解中華民族的傳統文化和審美心理特征。

(6)若問閑愁都幾許?一川煙草,滿城風絮,梅子黃時雨!(《青玉案》)

譯文1:If you ask me how deep and wide I am lovesick,just see a misty plain where grass grows thick,a townful of willow down wafting on the breeze,or drizzling rain yellowing all mume-trees!(許淵沖)

譯文2:May I ask,“How much do your uneasy thoughts amount?”As much as a river full of hazy grass,a town full of wind-borne catkins,and a sky full of plum-ripening seasonal rain.(初大告)

作家用一個疑問句“若問閑愁都幾許”發問,引出后面的三個喻體。用具體可感的“煙草”、“風絮”、“梅子雨”來比喻作家空有滿腔抱負卻眼看理想、遠去惆悵的心情,原本抽象虛體的情緒變為可聞可觸可感的具體事物,十分直觀形象。“一川煙草”說明愁緒遼闊無邊,“滿城風絮”突出了“閑愁”的紛繁雜亂,“梅子黃時雨”綿綿不絕,寫出了“閑愁”的如影隨行。而這三個喻象“芳草”、“柳絮”、“梅雨”在中國傳統文化里歷來就是描寫愁緒的經典意象,充滿了深厚的中國審美心理特征。兩篇譯文都采用了直譯法,將三個喻象在譯文中傳遞出來,英語讀者的認知思維中并不用“芳草”、“柳絮”、“梅雨”來比喻惆悵郁結情緒,但通過閱讀,他們會逐漸了解到中國人喜歡用這三個意象比喻愁思,以后在文學作品中看到這些意象自然會激發頭腦中相對應的認知思維。

對于文化類隱喻意象翻譯的另一種方法是以直譯為主,再在直譯的意象后添加適當的定語或同位語成分作解釋說明,幫助譯文讀者更好地理解。但是這種注解要與原文意象有機地融合在一起,不能與譯文其他部分隔離開來,不能影響譯文的流暢自然。

(7)予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍。(后赤壁賦)

譯文1:Holding up my long gown,I went ashore,stepped on the steep precipices,cutting through overgrown weeds,squatting on rocks in the shapes of tigers and leopards,and climbing aged trees with gnarled branches like dragons.(羅經國)

譯文2:Then I girded up my gown to climb,stepped on jagged crags,parting the thick-growing grambles,crouching on boulders shaped like tigers and leopards,ascending through creepers resembling dragons and serpents…(楊憲益)

原文采取了隱喻的手法,“虎豹”和“虬龍”指山上林立的大石和枝葉纏繞盤錯的樹,這是兩個具有中國文化傳統的典型意象。譯者采取了直譯加注的手法,把本體和喻體都翻譯了出來,既使譯文讀者看到了巨石和大樹的形象,又幫助他們建立了這兩個喻象象征著兇猛可怖的認知思維。

(8)鳶飛戾天者,望峰息心;(《與朱元思書》)

譯文:Those who aspired to honor and fame and wished to fly as high as eagles would have their minds settled in peace when looking at these elevated peaks.(謝百魁)

在中國文化里,“鳶飛戾天者”指希望能夠像蒼鷹一樣高飛的人,引申為形容某人志向遠大。譯者加入了定語從句“who aspired to honor and fame”,使原文喻象的所指內涵清晰地顯現出來。

一般情況下,對于古典散文中意象的隱喻翻譯都采用直譯法,如果該意象富含中國傳統文化,在譯文讀者的認知中沒有相對應的圖式,則可以采取直譯加注的方式。但是當直譯法明顯增加了譯文信息的冗余度,影響到讀者的認知和審美時,則可以采取意譯法,將原文中的喻象用譯文讀者熟悉的意象替換掉,或省略不譯。

(9)寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。(《前赤壁賦》)

譯文:We are nothing but insects who live in this world but one day,mere specks of grain in the vastness of the ocean.(楊憲益)

“蜉蝣”是一種小昆蟲,生命周期十分短暫,這里用來比喻人生的短暫。譯者并沒有對這一意象作過多加注,而是用“insect”一詞替換原文的意象,并用了從句“who live in this world but one day”進行解釋,使譯文讀者能夠很好地理解原文喻象的特征。

四、結論

從認知語言學出發的概念隱喻理論強調隱喻的認知本質,隱喻既是語言修辭現象,也是人類的認知方式和思維手段。人類生活在同一個世界上,面對的是同樣的自然,盡管文化形態各有不同,但在認知上也有很多相同之處。“英漢語言中廣泛存在的隱喻體現著兩個民族對事物的認知體驗的共性和差異。”(王澤霞,2008)因此,隱喻翻譯實際上是一種跨文化的認知活動。中國古典散文中的喻象深深植根于中國文化,在進行意象隱喻翻譯時,要求譯者首先分清隱喻的種類,根據隱喻產生的心理運行機制和隱含的文化信息,并聯系上下文語境,恰當地選擇直譯法、直譯加注法或意譯法,從而使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的隱喻認知,翻譯的跨文化交流價值得到實現,這也是中國古典散文翻譯的意義。

[1]Black Shirley.Chapters from a Floating Life:the Autobiography of a Chinese Artist[M].London:Oxford University Press,1960.

[2]Giles H A.Games of Chinese Literature[M].Shanghai:Kelly & Walsh,1923.

[3]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[4]Pratt Leonard,Chiang Su-hui.Shen Fu:Six Records of a Floating Life[M].London:Penguin,1983.

[5]Yang Xianyi,Yang Gladys.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing:Foreign Language Press,2005.

[6]初大告.中華雋詞101首(漢英對照)[C].北京:新世界出版社,1987.

[7]高曉琦.漢英翻譯中模糊美磨蝕成因溯源[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2010,(4).

[8]李國男.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[9]古文觀止(VII)[M].羅經國,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[10]李潔,楊彬.中國古典藝術散文意境的傳譯[J].山東外語教學,2007,(1).

[11]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[12]浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.

[13]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[14]王立.中國文學主題學——意象的主題史研究[M].鄭州:中州古籍出版社,1995.

[15]王澤霞,楊忠.英語新聞話語意識形態分析模式的研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2008,(3).

[16]謝百魁.中國歷代散文一百篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.

[17]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[18]張華敏,張發強.從意義角度分析隱喻系統性的形成機制[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2007,(4).

[19]邵新光,孫巖梅.語法隱喻與英語寫作[J].重慶三峽學院學報,2010,(5).

Translation of Image Metaphor in Chinese Classical Artistic Essays from the Perspective of Cognitive Linguistics

SHU Zhou
(School of Foreign Languages,Chengdu University of Technology,Chengdu,Sichuan 610059,China)

Image is an indispensable component of artistic conception in Chinese classical artistic essays(CCAE)as well as an important concept in Chinese classical literature theory.Due to the great differences between Chinese and English in language and in culture such as thinking pattern,aesthetic psychology,and historical allusion,the translation of image metaphor is no easy task in the reconstruction of artistic conception in CCAE.From the perspective of cognitive linguistics,metaphor is a general thinking mode as well as a behavior pattern by which people know the unknown via the known and metaphor translation should be the process of“cross-domain mapping”.Based on cognitive linguistics and modern metaphorical theory,a probe into translation techniques of image metaphor in CCAE is made from the comparison and analysis of selected versions.

Chinese classical artistic essay;image;metaphor;metaphorical translation

H315.9

A

1674-0297(2011)04-0127-05

2011-03-24

舒 舟(1983-),女,重慶市人,成都理工大學外國語學院助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐、散文翻譯研究。

(責任編輯:張 璠)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜亚洲| 中文字幕首页系列人妻| 91精品国产一区自在线拍| 一本色道久久88亚洲综合| 日本尹人综合香蕉在线观看| 91九色国产porny| 亚洲无码91视频| Jizz国产色系免费| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 男女男免费视频网站国产| 国产一级在线播放| 午夜欧美理论2019理论| 国产熟女一级毛片| 奇米影视狠狠精品7777| 好吊妞欧美视频免费| 九九免费观看全部免费视频| 久久综合伊人77777| 日本成人在线不卡视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 久久人体视频| 国产福利拍拍拍| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 澳门av无码| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产日本欧美在线观看| 九色最新网址| 国产原创自拍不卡第一页| 色哟哟国产精品| 日韩无码视频网站| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产美女免费| 欧美精品一区在线看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 免费一级毛片不卡在线播放| 另类重口100页在线播放| 69国产精品视频免费| 久热中文字幕在线观看| 毛片三级在线观看| 国产成人久久777777| 国产肉感大码AV无码| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美福利在线观看| 久久中文电影| 国产精品视频久| 国产幂在线无码精品| 亚洲制服丝袜第一页| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产免费好大好硬视频| 毛片基地视频| 伊人天堂网| 有专无码视频| 亚洲一区二区成人| 欧美激情二区三区| 日韩成人在线网站| 亚洲天堂网在线视频| 高h视频在线| 欧美成人日韩| 为你提供最新久久精品久久综合| 一级一级一片免费| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产精品内射视频| 国产精品福利一区二区久久| 四虎国产精品永久一区| 欧美亚洲欧美| 青青青伊人色综合久久| 在线观看亚洲成人| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 中文一区二区视频| 8090成人午夜精品| 全色黄大色大片免费久久老太| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产综合色在线视频播放线视 | 激情五月婷婷综合网| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品思思热在线| 欧美激情伊人| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久免费观看视频| 成人综合久久综合|