——翻譯的視角"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“他者”解讀
——翻譯的視角

2011-08-15 00:45:02丁水芳艾淑臻

丁水芳, 艾淑臻

(東華理工大學外國語學院,江西撫州344000)

“他者”解讀
——翻譯的視角

丁水芳, 艾淑臻

(東華理工大學外國語學院,江西撫州344000)

“他者”是后現代翻譯理論中一個不可或缺的術語。文化翻譯觀、后殖民主義翻譯觀、女性主義翻譯觀都對“他者”進行過不同的闡釋。文化翻譯觀認為,“他者”就是文化之間存在的差異性;后殖民主義翻譯觀認為,“他者”就是弱勢東方;而女性主義翻譯觀認為,“他者”就是女性自身。列舉并評析幾種代表性的“他者”論述,藉以透視翻譯研究的范式轉變過程,這對于當前語境下如何正確對待“他者”具有重要的借鑒意義。關鍵詞:文化翻譯觀; 后殖民主義翻譯觀; 女性主義翻譯觀; 他者

一、引言

“他者”(Other)概念由法國精神分析家雅克·拉康首先提出,他認為“他者”既是主體的建構力量,又顛覆主體。1813年施萊爾馬赫在一次演講中主張采取異化翻譯法,以突出翻譯文本作為“文化他者”的地位。這是最早把“他者”和翻譯理論聯系起來思考的萌芽。而后隨著愛德華·賽義德在其力作《東方學》中對歐洲話語知識構建的東方“他者”進行了詳細的考察,“他者”概念已經滲透到后現代、后殖民文化和知識構建中[1](P432)。此后,“他者”概念成為后現代翻譯理論中一個不可或缺的術語。

自20世紀90年代初翻譯研究的“文化轉向”以來,人們對翻譯的認識不再僅僅停留在語言或技術層面上,而是將它置于一個更為廣闊的文化背景中來研究,強調翻譯的“歷史意識和文化觀點”[2](P159)。在這種大背景下,文化翻譯觀、后殖民主義翻譯觀、女性主義翻譯觀也不斷興起。勒費弗爾認為各種翻譯流派連橫合縱,但都要面對一個現實:翻譯中“他者”的存在。本文將梳理文化學派翻譯觀、后殖民翻譯觀和女性主義翻譯觀對“他者”的表述及各自的理論立場,藉以引起大家的思考:在當今全球化語境下,“他者”意指什么,我們又該如何對待“他者”。

二、文化翻譯觀:差異的“他者”

20世紀90年代翻譯研究的文化模式的產生,標志著翻譯研究的文化轉向(Cultural Turn)。這樣翻譯研究超越了原文與譯文進行對比的層面,并重視翻譯與文化的互動以及語境、歷史和社會規范等對翻譯的沖擊和制約。在文化翻譯中,翻譯是與他者對話的過程,是異質相遇的場所。翻譯不僅指從“他者”編碼翻譯過來,或翻譯成“他者”編碼,并且是從一種文化向另一種文化的移動[3](P204)。在這種翻譯過程中,譯者要時時注意到文化的差異性。如同布朗紹指出的那樣:“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,……翻譯本身就是差異的活命化身。”所以在文化翻譯觀中,“他者”并不太多地指涉權力關系,而是純粹意義上的不同文化之間的差異,是超越了經濟與政治秩序的。這種他者沒有純粹的中心主體,而是兩種文化互為他者。

但是,當文化“他者”與“自我”的價值標準發生分歧時,且“他者”與“自我”發生沖擊時,譯者該如何對待文化“他者”呢?文化學派認為,不加選擇的借用,其后果是極具破壞性的。但是普遍的懷疑“他者”、對“他者”視而不見、認為“他者”即地獄也是不可取的,這將極不利于文化交流。其實,“自我”借助“他者”這面鏡子來認識“自我”,是對自我文化認同的強化和補充。季羨林說過:“中華文化之所以能常葆青春,萬應靈藥就是翻譯。”因此,正確對待“他者”的態度就是要在汲取“他者”文化養料的同時,做到“自我”與“他者”的融合。

三、后殖民翻譯觀:弱勢的“他者”

后殖民翻譯理論作為一種跨學科的理論,涵蓋了翻譯學、人類學、心理學、政治學等眾多領域。它不僅審視不同歷史條件下的翻譯行為,而且關注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權力斗爭和權力運作。同時,它認為不同文化之間存在著權力差異,不同文化之間從未有過平等對話,進而否認傳統理論中關于語言平等、文化平等這類烏托邦性質的假設。后殖民翻譯理論深受愛德華·賽義德“東方主義”思想的影響,認為東方只是西方意識形態所構建的一個“他者”。也就是說,西方是主體,東方是“他者”。“東方他者”在西方的凝視中、翻譯中被變形,扭曲,以至于形成一種西方人對東方人的傲慢與偏見,這種偏見體現在話語實踐上就是西方通過翻譯的語言來欺騙國內讀者和控制東方文化。被控制的東方毫無話語權,成為沉默的羔羊[1](P498)。

由于東西方之間話語權的不平等,翻譯比例嚴重失衡:由西方翻譯至東方的作品數量豐富,而由東方譯往西方的作品極少。以中國作品在西方的譯介為例,中國到目前僅僅只有《論語》、《中庸》、《道德經》等傳統典籍的翻譯。東方文化的譯作在西方的受歡迎程度、有價值與否都取決于西方人的價值觀和審美觀。翻譯將東方文化落后的一面加以本質化,以實現殖民主義目的論的建構。張藝謀的《紅高粱》、《秋菊打官司》和《一個都不能少》之所以在國際上受到西方人的追捧,源于這幾部作品都迎合了西方人眼里想見的中國人的形象,滿足了西方人對中國愚昧、封建、貧窮及落后的心理預設。落后、弱勢的東方就是西方的“他者”。許多譯者對待東方“他者”也是極不尊重的,他們隨意改寫,以滿足他們自己的心理預設。一個耳熟能詳的例子就是英國詩人菲茨杰拉德對波斯詩人默·加亞謨的《魯拜集》隨意修改,并在給朋友的信中大言不慚地說那些詩人缺乏藝術修養,他想拿他們怎么著就怎么著[4](P106~111)。而后殖民翻譯理論是在考察西方如何把東方作為“他者”來進行政治、經濟、意識形態和文化上的控制的基礎上,反思文化霸權主義、西方話語理論下制造的“他者”對翻譯的影響,以及如何打破文化霸權,創造西方與東方他者的和諧對話。尼南賈納指出,作為一種實踐,翻譯構塑了殖民狀態下不對稱的權力關系,因為它集中體現了西方權力話語的力量。西方殖民者正是通過翻譯活動建立起西方主體地位,通過運用再現他者的程式而使得被殖民者處于與主體對立的客體地位。殖民統治時期,歐洲宗主國強迫殖民地民族承認并接受其改寫過的歷史與翻譯的法律。在后殖民時期,人類學的翻譯事業又成為“不在場”的間接的殖民統治的工具。因而她呼吁“要給翻譯重新定位,把翻譯當作一個抵抗和轉化的場所”[5]。韋努蒂則用一組數據說明當前世界文化不平衡的狀態。他認為流暢的翻譯實施了暴力,但又通過透明的效果掩蓋了這種暴力,譯者要采用抵抗式翻譯抵抗民族中心主義,表現外語文本的語言和文化差異,“好的翻譯是弱勢化的:通過培養異質性的話語,使標準語言和文學準則向不同于自己的、不標準的和邊緣化的成分開放,從而釋放‘其余成分’”[6],以達到瓦解英美文化霸權的目的。

四、女性主義翻譯觀:女性的“他者”

長期以來,在父權男性社會,女性一直處于從屬地位。20世紀70年代,女性主義運動使女性意識到語言不單單反映現實,還促成現實,女性的解放必須先從語言著手。其后,女性主義者做了大量的工作,力圖消除語言中的性別歧視[7](P12)。在語言“消除歧視”取得進展后,女性主義叩響了翻譯研究的大門。因此,在女性主義譯者的理解中,翻譯不僅僅是文本之間的轉譯,也不僅僅是兩種文化之間的交流,更是一種政治行為,目的是反抗原文的男性中心和女性歧視,使語言替女人說話[8](P17)。翻譯研究必然涉及原作、譯本及譯者,女性主義翻譯觀也從女性視角對“他者”作出了獨特的闡釋。

(一)原作中的“他者”

女性一直被視為男性的附屬或“他者”,被規定為男性的一部分,是男性要證明自己的東西,又是男性想要逃避的東西[9](P150)。馬克思主義女性批評家特里·伊格爾頓說得十分中肯:對于男性統治的社會來說,男人是基本的原則,女人是受到排斥的對立項,是男人的“他者”。女性為什么是他者呢?究其原因,西方社會都是由男性控制的家族式的社會,女性在社會中是第二性的。在男性中心文化中,男性作家在其文學作品中虛構“女人神話”(女性被建構成貞潔、依從、被動的神話),歪曲女性形象(把女人建構成悍婦與巫婆)(波伏娃)。畢加索的名畫《亞威農的少女》由五個裸女和一組靜物組成,它代表了男性窺視者對女性的一種變態的心理扭曲。女性被男人塑造成“客體”的角色,在整個歷史上扮演他者的角色,通過與男人的關系而被界定[10](P31)。女性在這種狀態下成為被命名者,呈現一種無言又無名的狀態。在男性作家的作品中,女性都處于失語的狀態。在羅伯特·布朗寧的戲劇獨白詩《我的前公爵夫人》中,敘述者斐拉拉公爵譴責了死者,警示了生者,公爵冷酷虛偽的獨白印證了男權社會里女性被歧視、被占有、被剝奪話語權的他者地位[11](P141)。鑒于此,很多女性作家開始用女性的語言來突顯女性的身份:從拼寫到語法結構,從意象到隱喻。加拿大作家尼古拉·布羅薩爾創造出L’Amer(母親海)等以顛覆父權主義語言;更有一部分作家在其著作中無情地揭露男權主義對女性的壓迫,如湯亭亭的《女勇士》等等。所以女性主義者就是要打破女性的“他者”地位,構建其主體性。

(二)譯作中的“他者”

許多譯者潛意識中受男性中心主義思想的長期影響,使其譯著中的許多女性形象受到種種有意或無意的扭曲,逐漸淪落為男性中心主義所建構的固定女性形象,最終被建構成了男性的“他者”[12](P27)。以《紫色》在國內的翻譯為例,楊仁敬作為男性譯者,將敢于挑戰命運、鼓勵其他女性獨立的莎格定性為“愛搞男人、行為放蕩”。這與陶潔譯者筆下“敢愛敢恨、敢說敢做、自我意識十分強烈”的莎格截然相反。因此,女性主義者大力呼吁:在翻譯中也要爭取女權,即在譯文中讓女性的聲音盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到[13](P9)。在翻譯實踐中女性主義譯者積極采取多種激進的翻譯策略如增補、前言或腳注、劫持或挪用等,來改造、操縱甚至占有原文,從而在語言中顯現女性,延展女性話語權[14](P13)。女性主義譯者的目的就是要打破現存的漠視女性感受的文化秩序,“在意義生產中盡量突出女性的主體性”,或“在翻譯中以女性意識駕馭文本建立為自己的政治目的服務的話語體系”[15](P13)。

五、“他者”對翻譯的啟示

綜上所述,我們發現“他者”是相對的,是不同文化之間的差異性、異質性。在純文化翻譯觀中,“他者”表現為語言文化之間的差異,譯者就是要盡量去體現文化之間的差異,保持世界文化的多樣性。但在探求文化間不平等權力關系的后殖民翻譯觀中,“他者”表現為弱勢的東方,后殖民翻譯觀就是要打破西方的文化中心主義,糾正弱勢的東方他者被西方扭曲的形象,重新發出東方的聲音。在女性主義翻譯觀中則體現為對男權中心主義的挑戰,女性主義要打破男性的主體地位,重構女性的主體地位,力求在翻譯中做到“雌雄同體”的終極目標。但是三種翻譯觀對“他者”的解讀又存在共性,即前提條件存在差異性,其次是幾乎都體現了對中心主義的挑戰,為弱勢群體尋求話語權。

在當今倡導文化多樣性的全球化時代,隨著翻譯理論的不斷變化,我們又該如何對待“他者”呢?這是一個值得深思的問題。目前翻譯界都在積極尋找倫理學的支持,提倡從倫理的角度理性地對待他者,尊重他者,做到自我與他者的融合。申連云認為要尋求差異、發掘差異、尊重差異,對差異的尊重就是對人的尊重[16](P16~19)。但是以倫理學為指導,研究翻譯理論中的“他者”還只是剛剛開始,僅以此文為引,期盼更多譯界同仁的參與。

[1] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[2] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3] 孫藝風.視角 闡釋 文化——文學翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004.

[4] 林豐民.阿拉伯文學:全球化語境中的機遇與挑戰[J].外國文學研究,2002,(2).

[5] Niranjara Tejaswini.Siting Translation[M].Berkeley &Los Angeles & Oxford:University of California Press,1992.

[6] Venuti Lawrence.The translators'Invisibility[M].London & NewYork:Routledge,1995.

[7] Schwartz M.Guidelines for Bias—Free Writing[M].Bloomington:Indiana University Press,1995.

[8] 徐來.在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004,(4).

[9] 柳星.論《女勇士》中的“他者”形象[J].湖南社會科學,2006,(4).

[10] 戴紅雪.他者與主義:女性主義的視角[J].南京社會科學,2007,(6).

[11] 黃馳.失語的他者——從《我的前公爵夫人》看女性處境[J].現代語文,2009,(8).

[12] 曹曦穎.被建構的他者——從女性主義的角度看《紅字》的翻譯[J].西南科技大學學報,2006,(4).

[13] Gauvin L.Letters from an Other[M].Toronto:Women'S Press,1989.

[14] 蔣曉華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004,(4).

[15] Sherry S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London & New York:Routledge,1996.

[16] 申連云.尊重差異——當代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008,(2).

Abstract:“Other”is an indispensable term in post-modern translation theory.Cultural translation theory,post-colonial translation theory,feminism translation theory have different interpretation of“Other”.In cultural translation theory,the“Other”is the cultural differences;In post-colonial translation theory,the“Other”is the weak East;while in feminism translation theory,the“Other”is the women themselves.Some typical“Other”discourses are listed and commented to show the process of paradigm shift.This is significant to how to properly deal with“Other”in current context.

Key words:cultural translation theory;post-colonial translation theory;feminism translation theory;Other

Understanding“Other”from Translation Perspective

DING Shui-fang,AI Shu-zhen
(College of Foreign Languages,East China Institute of Technology,Fuzhou,Jiangxi 344000,China)

H315.9

A

1674-0297(2011)04-0124-03

2011-02-25

丁水芳(1978-),女,東華理工大學外國語學院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。

(責任編輯:張 璠)

主站蜘蛛池模板: 99精品久久精品| 青草视频久久| 午夜日韩久久影院| 一级毛片不卡片免费观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美中文字幕在线视频 | 精品欧美一区二区三区久久久| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 色综合天天操| 77777亚洲午夜久久多人| 怡红院美国分院一区二区| 欧美综合成人| 伊人久久福利中文字幕| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 91网址在线播放| 免费中文字幕在在线不卡| 国产一级毛片在线| 自拍欧美亚洲| 91高清在线视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 日韩毛片在线视频| a在线观看免费| 久久国产V一级毛多内射| 欧美激情福利| 久久久精品国产SM调教网站| 久久精品娱乐亚洲领先| 激情国产精品一区| 91福利国产成人精品导航| 亚洲综合婷婷激情| 日韩精品欧美国产在线| 毛片免费试看| 欧美一级夜夜爽www| 日本一区二区三区精品国产| 麻豆精品在线播放| 自拍偷拍欧美日韩| 国产成人精品男人的天堂| 深夜福利视频一区二区| 欧美中文字幕在线视频| 欧美v在线| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲欧美极品| 人妻夜夜爽天天爽| 久久久久免费精品国产| 欧美在线精品怡红院| 国产成人综合久久| 麻豆精品在线| 波多野一区| 在线观看无码a∨| 亚洲美女一区二区三区| 青草精品视频| 亚洲第一黄色网址| 亚洲一区无码在线| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲精品第一页不卡| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲福利视频一区二区| 日韩国产无码一区| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 日韩第八页| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲手机在线| 在线看AV天堂| 国产在线观看人成激情视频| 国产最新无码专区在线| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 精品久久久久久久久久久| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产无人区一区二区三区| 99视频精品在线观看| 中文字幕在线一区二区在线| 丁香六月综合网| 性网站在线观看| 国产福利在线免费| 亚洲人成网7777777国产| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲第一精品福利| 亚洲男人天堂2020| 57pao国产成视频免费播放| 五月婷婷激情四射|