曲倩倩
(陜西中醫學院,陜西 咸陽 712000)
淺談中醫英語專業口譯教學
曲倩倩
(陜西中醫學院,陜西 咸陽 712000)
中醫英語專業學生學習口譯優勢和劣勢并存。本文著重探討針對中醫英語專業學生學習口譯的教學定位和內容,以期達到在提高學生語言水平的基礎上培養中醫口譯人才的目的,從而滿足社會多方需求。
中醫英語專業;口譯教學;教學定位;教學內容
中醫英語專業學生在校5年學習期間,不僅要學習英語專業學生所學的專業知識,還要學習中醫、西醫或中西醫結合、方劑學、中醫翻譯等與中醫理論息息相關的特色專業知識,這就決定著中醫英語專業口譯教學中除了需要講授一般性口譯知識和技能外,還要兼顧中醫英語特色,這對學生今后走向社會,滿足社會對綜合性和專業性學生的需求起到了推動作用。因此,本文主要就中醫英語專業口譯教學過程中教學目標、教學內容進行探討。
與其他高校英語專業的學生相比,中醫英語專業學生的優勢在于有著中醫對外交流專業的特色,因為其他高校英語專業的學生一般不會學習中醫英語。在語言水平等同的條件下,中醫英語專業學生在理解和表達中醫專業領域及其相關領域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是其他高校英語專業學生所不能及的。但因為中醫英語專業學生還要學習大量中醫知識,所以在規定的5年學習時間內,中醫專業課程學習的時間與英語語言的學習時間幾乎各占一半,前兩年是英語專業基礎知識的學習,后兩年半是英語專業高級階段知識的學習,同時學習中醫英語及相關中醫理論等知識。因此,作為高年級英語課程中的口譯教學,要做到兩者兼顧,即既要學習高級語言知識,又要將中醫內容納入口譯教學中。中醫英語專業學生學習口譯的劣勢在于,無法在有限的課時內將口譯知識學全學精。中醫英語專業學生的專業優勢和劣勢使得非英語專業口譯教學不能照搬其他高校英語專業口譯教學模式,必須根據學生特色設計不同的口譯教學目標、教學內容、遵循不同的步驟和方法。
按照不同的分類標準口譯可以分為多種。Pchhacker教授認為,口譯最為明顯的分類標準是交際的社會語境,即口譯發生的情景。按此標準,口譯可以分為商務口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識可分為會議口譯和一般口譯。會議口譯包括接續傳譯和同聲傳譯,需要完整全面的口譯技巧、多領域的知識和極高的A、B語水平。一般口譯可以簡單概括為商務口譯和陪同口譯等。對于一般口譯而言,交替傳譯技巧就可完成任務,語言水平要求低于會議口譯,一般只涉及特定領域的專業知識。社會對不同口譯人才的需求數量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個金字塔形狀,那么,對一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達80%的金字塔中底部。
作為一種專業技能培訓,仲偉合教授認為口譯教學的內容可以綜合概括為三個模塊,即:語言知識板塊、百科知識板塊和口譯技能板塊。對于中醫英語專業口譯教學而言,著重點應該放在百科知識板塊的提高和口譯技能板塊。由于學生具備了大量的中醫英語詞匯及理論知識,在百科知識板塊的學習上又多了一項特色項目,即除了商務、旅游、禮儀等,可以添加一項中醫藥口譯。
口譯教學不等于平常的口語教學。對于百科知識的掌握并不僅僅停留在商店購物、機場接人、餐廳就餐等場合使用的日常表達用語,而是要掌握好更高一級層面的“口譯工作言語”。與生活口語相比,因為口譯語言使用的場合常為正式或者半正式場合,語級較高,多用正式或者莊嚴語體;邏輯性較強,有一定的結構完整性;信息量較大、較濃縮不易記住,需要做口譯筆記等技能幫助記憶;用詞較為嚴謹,甚至在某些層次上很專業化,比如使用一些生僻的技術用語。因此,為掌握與口譯相符合的百科知識,學生必須在課堂和課后接觸大量的商務用詞、會議常用表達等。到了高級口譯階段,能夠跟隨聽力材料做筆記,并現場模擬,將一定長度的口譯材料進行現場口譯。對于中醫藥口譯,則要在理解和掌握中醫藥常用詞匯的基礎上,結合一定的中醫藥口譯材料,準確、流利地進行漢英或英漢口譯。
首先是講授的重點要有所取舍,不能每個單元平均用力。在中級口譯階段,筆者在實際的教學過程中選取了會話口譯、禮儀性口譯、介紹性口譯、說服性口譯和商務性口譯五個單元進行重點講授,其他單元如科普性口譯和學術性口譯,由于學生對里面文章的內容相對熟悉,作為課后自學材料。根據這五個單元的內容,筆者認為最好實行學生角色化練習的策略,即讓學生模擬其中的角色進行練習。如禮儀性口譯,文章主要為演講材料,要讓學生到講臺前進行模擬講演,就語速與語調的控制、如何糾正不良表達方式等進行指導,將禮儀性口譯常用語句和禮儀掌握好。另外,還要訓練學生從視閱口譯逐步向實際口譯轉換,為高級口譯課程打好基礎。
此階段,口譯教學的重點應放在對學生百科知識的強化和綜合口譯能力的提高,如加強學生口譯筆記的能力,同時強化中醫口譯訓練。教師另外也要指出學生存在的問題,并選取更多中醫口譯文章進行深化訓練。首先,可以將課時比重傾向于中醫口譯。其次,在教學中要綜合種種方法增強擬真性,如模擬談判、模擬陪同參觀某一景點等,必須竭盡全力營造一種現場感,為學生日后進入社會進行真正的口譯打下基礎。最后,除了任課教師授課之外,還應創造條件多請外界專家學者以及具有豐富實踐的口譯者開設講座。
基于中醫英語專業學生的專業背景、語言水平及專業課程設置等情況,以此類學生為教學對象的口譯教學應該設定不同的教學目標,中級口譯和高級口譯的教學重點和內容也應有所不同。在具體的口譯教學過程中,將百科知識學習和口譯技能訓練結合強化,并要對中醫口譯材料進行強化訓練,突出中醫英語專業特色,只有這樣,才能取得良好的教學效果。
[1] Pchhacker.F.Introducing Interpreting Studies[M].Routledge,London and New York,2004,13.[2].鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.133-143.
[2] 宮芳.論外語專業本科口譯教學的目標與策略[D].上海外國語大學,2006.
[3] 劉和平.口譯培訓的定位和專業建設.進入21世紀的高質量口譯—第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[4] 仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003,(4).
On Interpreting Teaching for English Majors of Traditional Chinese Medicine
Qu Qianqian
(Shanxi College of TCM,Xianyang 712000 China)
It bears both advantages and disadvantages for English Majors of Traditional Chinese Medicine to learn Interpretation.This paper discusses the targets and contents of the interpreting teaching for Englishmajors on the basis of this specialty in order tomake contributions to the improvement of interpretation teaching and tomeet the society’s desires.
English Majors of TCM;Interpreting Teaching;Target;Contents
2010-10-21)
曲倩倩 (1982-),女,講師。