999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性的視角看《墓畔哀歌》的三個譯本

2011-08-15 00:43:25熊亭玉
成都大學學報(社會科學版) 2011年5期
關鍵詞:意義文本

熊亭玉

(成都大學外國語學院,四川成都610106)

從譯者主體性的視角看《墓畔哀歌》的三個譯本

熊亭玉

(成都大學外國語學院,四川成都610106)

詩歌的內容本質上是詩歌文本的意義。但在解構主義的視角下,文本具有非自足性和無限開放性,文本的意義也具有不確定性和不斷生成性,因此,譯者的主體性被提了出來。從譯者主體性的角度對《墓畔哀歌》的三個譯本進行分析,在意義不確定的前提下,根據譯文和原文的相似度進行評論的角度就有失偏頗。影響譯文生成的因素是多樣的,譯者的主體性就是其中較為明顯的一個。

譯者主體性;《墓畔哀歌》;意義的不確定性

在評論詩歌不同譯本的文章中,最為常見的視角是將詩歌分為內容和形式兩方面,從這兩方面對比譯文和原文的相似度,從而評判優劣。形式可以包括詩歌的結構、節奏、韻腳、語言特點、藝術形式、整體風格等等;而內容則主要指詩歌內含的情感、信息乃至一些事實。在以譯文與原文的相似度為評判標準時,一個大前提就是將原文當做恒定不變的量,判斷的基礎是譯文對原文的忠實程度。當眾譯本從不同的角度以原文為藍本互相進行分析比較時,得出的結果可謂仁者見仁,智者見智。這樣的分析比較更多關注了原文在譯文形成中的作用,而忽略了譯者的主體性。

一 譯者的主體性

詩歌的內容本質上是詩歌文本的意義。文本的意義在二元對立的哲學視角下是確定的、唯一的,如果是這樣,譯文和原文在意義上的同一性應該成為評判譯文的唯一標準。可是解構主義質疑推翻了二元對立,認為任何文本都是開放的,面向閱讀文本的人開放,面向其他文本開放。在解構的視角下,一個文本里的東西不斷溢出來,而外界的東西也不斷涌進去,文本具有非自足性以及無限開放性,意義具有不確定性和不斷生成性。在這種觀點的啟發下,譯者的主體性被提了出來。譯者的主體性體現在翻譯過程中,譯者先通過閱讀將文本內化為思維,再通過書寫將思維外化為另一種文字的文本,在這一復雜的過程中譯者成為了開放文本的一部分,參與了意義的生成,他(她)的學識、天賦、理念、社會背景等等因素在譯文中無不得以彰顯。

詩歌在形式上的優美取決于語言,更確切地講是語言的音律美。不難想象兩種語言很難共享音律上各自的美感,這幾乎已是共識。“譯者要在深入了解原詩之后,又需在自己的譯文上對詞語使用、句子排列組合、聲韻選擇調配以及詩歌等方面有創新和探索的勇氣”(黎昌抱,2009:32)。翻譯詩歌的形式,需要的是創新,而創新絕對離不開譯者的主體性。

二 對《墓畔哀歌》三個譯本的分析

《墓畔哀歌》為英國新古典主義后期托馬斯·格雷的代表作,曾多次被不同譯者譯為中文,版本頗多。現以該詩的第一節和三個比較有代表性的譯文來說明譯者的主體性在詩歌翻譯中的體現和意義。原文第一節為:

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o'er the lea,

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness,and to me.

譯文1:暮鐘鳴,晝已暝,

牛羊相呼,紆回草徑,

農人荷鋤歸,蹣跚而行,

把全盤的世界,剩給了我與黃昏。(郭沫若,1928)

譯文2:晚鐘響起來一陣陣給白晝報喪,

牛群在草原上迂回,吼聲起落,

耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,

把整個世界留給了黃昏與我。(卞之琳,1983)

譯文3:晚鐘殷殷響,夕陽已西沉。

群牛呼叫歸,迂回走草徑。

農夫荷鋤犁,倦倦回家門。

唯我立曠野,獨自對黃昏。(豐華瞻,1986)

原詩的第一句為“The curfew tolls”,根據Webster's Third New International dictionary,“curfew”指的是“the sounding of a bell or other signal to announce the beginning of a time of withdrawal of persons from the streets or the closing of business establishments or places of assembly usu.of the evening”,而“toll”指的是“to cause the sounding of(a bell)in a controlled and regular manner by pulling a rope,striking with a hammer,or manipulating the clapper usually to announce a church service or other public occasion or a death or funeral or to give an alarm”。這句話在譯文1、2、3當中分別被譯為“暮鐘鳴”、“晚鐘響起來一陣陣”、“晚鐘殷殷響”。而從原文中,我們惟一能確定的就是鐘發出了一種聲音,至于聲音的大小以及發生的頻率只能留給譯者來決定了。對郭沫若而言,這種聲音是“鳴”,聲音中間鮮有停頓。對卞之琳而言,這種聲音是“一陣陣”,聲音之間的停頓長得多。而對豐華瞻而言,這種聲音是“殷殷”,像打雷一般的聲音,如果人非常靠近發聲的晚鐘,這也是可能的。從原文已無從得知詩人格雷到底聽到了或是想象出怎樣的鐘聲,這個空白只能由譯者發揮主體性來彌補。在這三個版本中,我們很難辨出優劣,或是哪個版本更接近原文。

譯者的主體性無疑和譯者的創造力有很密切的聯系。“the knell of the parting day”在譯文3中被翻譯成了“夕陽已西沉”,譯者在譯文中創造出一個新的意象,即夕陽西沉,在原文中是沒有的。這是非常典型的中國意象,在中國傳統詩歌中非常常見,比如“冥冥日沉西”,“平沙日未落”,還有“長河落日圓”等等。在譯本2中該句被翻譯為:“給白晝報喪”,譯者卞之琳在中文譯本意思明白清楚的情況下很大程度上保留了原文的異域性。譯文3可以視為歸化的翻譯方法,而譯文2可以視為異化的翻譯方法,無論使用何種方法都體現了譯者主動的選擇和創造。

但是譯者的主體性并不能成為胡譯或是錯譯的理由。在“the lowing herd”當中,格雷并沒有明確指出是何種動物,但是根據Webster's Third New International dictionary,“herd”指的是a number of one kind of animal under human care,可能是羊,也可能是牛,但應該只有一種動物,所以郭沫若翻譯為“牛羊”就有所欠妥。

“The ploughman homeward plods his weary way”中明確蘊含的意象是一位農夫走在回家的路上,疲憊。在這個意象中,格雷并沒有明確指出農夫是否拿有農具,有可能格雷刻畫的農夫沒有拿農具,也可能是拿了,但是格雷沒有提及,也可能是格雷有意不提以給讀者更大的想象空間。而在譯文1和譯文3中,譯者都增添了農夫拿有農具的意象,“農人荷鋤歸”,“農夫荷鋤犁”。出于何種原因譯者增加了意象,我們很難得知,可以肯定的是這是譯者先通過閱讀將文本內化為思維,再通過書寫將思維外化為另一種文字的文本的體現,譯者主體性參與其間。

原文第一節的最后一句為“And leaves the world to darkness,and to me”。世界留給的對象是“我”和“黑暗”。“我”和“黑暗”處在同一觀察角度,仿佛黑暗是另一個人,我們同時站在一個地點觀察世界。而在譯文3中,“唯我立曠野,獨自對黃昏”,觀察的視角改變了,“我”和“黑暗”被放在了一個面對面的角度。當然,兩種視角都是對同一場景的描寫,譯文3的視角改變了,在很多評論文章中,認為這種改變是神來之筆,很精彩,但如果以忠實為基礎從譯文和原文的相似度來評判,這種改變似乎不應該,可是在翻譯的過程中,原文并非是決定譯文的唯一因素,在此,譯者的主體性再次得到彰顯。

《墓畔哀歌》原文為四行詩,每節四行,韻律為abab,英雄詩體,每行詩句含五個抑揚音步。三個譯本在體裁上各不相同,和原文比較,體裁也迥異。譯文1為自由體,無韻律,沒有在任何形式上對原文的抑揚五音步進行模仿。譯文1在形式上和原詩的相似度就僅存在于它們行數相同了。如果考慮到郭沫若對詩歌的理解,就不難理解他對體裁的選擇。“詩的生命,全在它那種不可把捉的風韻,所以我想譯詩的手段于直譯意譯之外,當得有種‘風韻譯’”(郭沫若,轉引自陳福康,2005: 260)。“即使字義有失,而風韻能傳,尚不失為佳品”(同上)。我們可以得出這樣的理解,即風韻是首要的,而其他的形式在追求相同的風韻的前提下都可以舍棄。究竟何為風韻,只能說智者見智,仁者見仁,這是譯者主體的選擇,對原詩體裁的擯棄更是譯者主體意識的體現。譯者并非生活在真空中,他(她)所處的社會大背景會對他的選擇有極其重大的影響。“如果我們能充分考慮譯本產生的背景,譯者當時的生活,以及他們所處的歷史時代,我們就能更全面地了解譯者的動機”(Venuti,2006: 93)。譯本1產生于1928年。胡適于1919年翻譯了第一首白話新詩,并發表于1920年。他提倡用白話自由體來寫詩,要擺脫傳統韻律詩的束縛,體現語言自然的節奏美。用白話自由體翻譯詩歌成為了新文化運動的重要組成部分。而郭沫若作為新文化運動中的一份子,在翻譯詩歌時很自然會采取白話新詩的體裁。

譯本2譯于1983年,其體裁為白話格律詩。譯本2的作者卞之琳為著名詩人、翻譯家、文學評論家,在白話詩格律化方面做出了重大的貢獻。他提出在翻譯外國詩歌時,應該以“頓”代“步”,原文的韻腳可以保留,或是用相似的韻腳替代。原文詩為五音步,以第一句為例:The cur/few tolls/the knell/ of par/ting day。譯文2第一句以五“頓”來體現五音步:晚鐘/響起來/一陣陣/給白晝/報喪。原文的韻腳為abab,譯文2的韻腳也為abab,保留了原韻腳的形式。在這些形式的保留上,無不體現著譯者的創新。

譯文3完全是中國古體詩的形式,有著和原文無關的韻律。譯者豐華瞻選擇了用中國傳統韻律詩的形式來替代外文詩歌的韻律,采取了完全歸化的翻譯方法。“翻譯的社會功能之一就是引進差異:語言的差異、文化的差異、政治的差異、倫理的差異、科技的差異等等。”(王東風,2004:8)。如果單從這個角度出發,在詩歌翻譯中這種完全歸化的方法似乎不可取,但是如果從另一個角度來想,在全球化的今天,傳統文化岌岌可危,歸化的翻譯方法也是值得提倡的。采用何種方法、何種體裁來翻譯詩歌,原文的形式并不是決定因素,起決定作用的是譯者的主體性。

結語

解構主義的視角介入翻譯之后,我們看到了原文本意義的不確定性,翻譯的視角不在局限于原文本,人們認識到原文本不是決定譯本的唯一因素,很多非文本因素,譯者的主體性為其中之一,在決定譯本的形成方面起著不可估量的作用。因此在評定譯本時,將原文作為唯一標準,追求譯本對原文的忠實,未免有失偏頗。在評定譯本時,我們更應該注意譯者主體性的彰顯以及其形成的原因。

譯者的主體性在解構主義的視角下得到了合法的地位,但是我們也應該認識到,意義不確定的同時也具有確定性,意義并非讀者的臆測,那種宣揚“作者已死”,仿佛譯者的主體性可以主宰一切的態度也是不可取的。就像文中《墓畔哀歌》的三個譯本,雖然迥異,但是我們即使在沒有原文的情況下,也能看出它們之間的共性,這也就是意義確定性的體現。所以,譯者的主體性并非是不著邊際的意譯。

[1]Venuti,L.The translator's Invisibility:A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社.2004.

[2]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社.2005.

[3]方夢之.Ed譯學辭典.上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]黃杲炘.英詩漢譯:發展中的專業[J].中國翻譯.2008.2.

[5]黎昌抱.王佐良翻譯觀探析[J].中國翻譯.2009.3.

[6]王東風.解構“忠實”——翻譯神話的終結[J].中國翻譯.2004.3.

On Three Versions of An Elegy Written in a Country Churchyard from the Perspective of the Subjectivity of Translator

Xiong Tingyu

(School of Foreign Languages&Culture,Chengdu University,Chengdu 610106,China)

The content of poetry is in nature the meaning of the text.But in the perspective of deconstruction,since the text has the nature of non self-sufficiency and openness,and the meaning of the text also has uncertainty and indeterminacy,the translator's subjectivity plays a very important role.From the perspective of the subjectivity of translator,the article presents an analysis of the three translated versions of the poem"An Elegy Written in a Country Churchyard",and points out that it will miss the point to judge the quality of the translated text solely on the basis of the original text.A lot of factors participate in the production of translated texts,and among them,the subjectivity of translator looms large.

I046.4

A

1004-342(2011)05-34-03

2011-03-16

熊亭玉(1979-),女,電子科技大學外語學院碩士研究生;成都大學外國語學院講師。

猜你喜歡
意義文本
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
在808DA上文本顯示的改善
“k”的幾何意義及其應用
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 成人在线亚洲| 伊人91在线| a毛片在线播放| 色综合久久无码网| 无码国产伊人| 一级片免费网站| 福利小视频在线播放| 视频二区中文无码| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲一区色| 26uuu国产精品视频| 国产高颜值露脸在线观看| 美女被操黄色视频网站| 欧美不卡视频在线观看| 欧美高清国产| 丰满人妻被猛烈进入无码| 久草热视频在线| 久热re国产手机在线观看| 美女一区二区在线观看| 婷婷激情亚洲| 九色91在线视频| 亚洲第一色网站| 精品国产成人高清在线| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产男女免费完整版视频| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产乱子伦手机在线| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 热99精品视频| 人妻精品全国免费视频| 日韩午夜伦| 亚洲精品视频网| 日韩高清成人| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲制服丝袜第一页| 国产视频 第一页| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产视频大全| 欧美a级完整在线观看| 欧美午夜在线播放| 欧美日韩福利| 精品三级网站| 欧美日韩专区| 香蕉视频在线精品| 91久久偷偷做嫩草影院| hezyo加勒比一区二区三区| 免费国产一级 片内射老| 自拍偷拍一区| 久久久受www免费人成| 国产a在视频线精品视频下载| 国产免费久久精品99re不卡| 欧洲亚洲一区| 国内精品自在欧美一区| 一级福利视频| 久久九九热视频| 亚洲精品麻豆| 天堂av综合网| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久熟女AV| 日本五区在线不卡精品| 久操中文在线| 婷婷六月天激情| 亚洲男女在线| 欧美日韩高清在线| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲女同欧美在线| 国产免费a级片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产爽爽视频| 亚洲成人精品| 久久精品亚洲专区| 亚洲二区视频| 一级毛片中文字幕| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲人成网7777777国产| 欧美在线精品怡红院| 91年精品国产福利线观看久久| 国产在线一区二区视频| 91年精品国产福利线观看久久|