姚志奮
(黃淮學院外語系,河南駐馬店,463000)
應用型本科非英語專業學生翻譯能力培養
姚志奮
(黃淮學院外語系,河南駐馬店,463000)
翻譯能力是外語學習者綜合應用能力的集中體現。非英語專業學生是翻譯的主力軍,其翻譯能力的培養在應用型本科院校尤應重視,但是非英語專業學生翻譯能力的培養在指導原則、培養內容、教師素質和學生翻譯水平等方面都存在問題。要從提高教師翻譯素質入手,壓縮大學英語基礎知識教學,加大翻譯能力培養力度。
應用型本科;非英語專業;翻譯能力
隨著我國綜合國力的不斷增強,政治、經濟、文化等方面的國際交往日益頻繁,作為服務于改革開放的先導力量和溝通世界的橋梁,翻譯的作用愈發突出,翻譯能力愈發受到社會市場的重視。在當今的翻譯實踐中,非文學翻譯已經成為主流;由于其專業性較強,它一般是由非英語專業人士來完成的,因此,非英語專業學生已經成為非文學翻譯的主力軍。鑒于此,加強對非英語專業學生翻譯能力的培養就顯得愈發緊迫。應用型本科教育以培養具有相關知識、能力和綜合素質的應用型專門人才為目的,與普通本科相比,更強調應用性和技能性。因此,應用型本科院校在大學英語教學中,應更加注重翻譯教學,更加注重非英語專業學生翻譯能力的培養。
根據《現代漢語詞典》,能力是指“能勝任某項任務的主觀條件”[1]。由此引申,翻譯能力指能勝任翻譯任務的主觀條件。那么,翻譯能力的外延是什么?這一問題成為國內外學者研究翻譯能力時的焦點。Albert Neubert指出,翻譯能力包括五個方面,即語言能力、語篇能力、學科能力、文化能力和轉換能力[2]。這五方面的能力較全面地概括了翻譯能力的外延。文軍則認為翻譯能力包括:語言/文本能力、策略能力和自我評估能力[3]。劉宓慶參照加涅關于學生習得素質的論述,認為翻譯能力包括:語言分析和運用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷和表現能力、雙向轉換和表達能力和邏輯分析和校正能力[4]。王樹槐還提出了翻譯能力的綜合模式,該模式包括以下六個因素:語言—語篇—語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統協能力[5]。
上述學者全面細致地論述了翻譯能力的具體外延。筆者認為,具體到非英語專業學生翻譯能力的培養上,應側重于雙語雙文化能力和翻譯策略能力。強調應用性和技能型的應用型本科院校尤應如此。
毋庸置疑,翻譯能力(包括口譯能力)是外語學習中聽、說、讀、寫、譯五項基本能力中最難的一項,是外語學習者語言和知識各方面能力最高、最集中的體現。因此,培養非英語專業學生的翻譯能力理應在大學英語教學中受到高度重視,但事實并非如此。
目前,非英語專業學生翻譯能力的培養在指導原則、培養內容和培養主體上都存在一些不足,需加以改進。
長期以來,我國的非英語專業的英語教學先重讀寫,后重聽說,翻譯能力雖然被列為五項基本能力之一,但是得到的關注卻很少。例如,教育部于2007年頒布了《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》)作為各高等學校組織非英語專業本科生英語教學的主要依據。該《課程要求》明確指出:“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。[6]”這樣的要求在實際執行過程中造成了側重培養聽說能力,而忽視培養翻譯能力。
2007版的《課程要求》雖然對翻譯能力提出了一般、較高和更高的具體要求,但是,現階段幾乎所有的大學英語教材根本不提及翻譯,都沒有全面系統介紹翻譯理論、翻譯技巧的獨立單元。偶有涉及,也只是針對課文所學短語或句型進行簡單造句,這種機械的練習談不上翻譯技巧和策略的運用,更遑論培養學生的翻譯能力了。所以,在具體教學過程中翻譯能力的培養實際上處于邊緣化地位。以筆者所在應用型本科院校為例,翻譯能力的培養沒有具體的教材,沒有系統的教學內容,沒有固定課時,僅僅是在課后練習中做一些簡單的英漢互譯練習。
培養翻譯能力要求教師擁有良好的雙語雙文化能力、大量翻譯實踐經驗以及相關領域的專業知識。由于體制方面的原因,高校的英語教師絕大部分是英語專業碩士、博士研究生畢業后直接從事英語教學;同時,由于教學和科研的壓力,他們沒有時間和精力去從事翻譯,缺乏翻譯實踐經驗。這樣就造成了目前許多高校缺乏高素質的翻譯教師。這一問題在應用型本科院校尤為突出,因為他們大都處于非省會城市,無法吸引高素質的翻譯教師。針對中國大學翻譯教學中的師資問題,羅選民指出:“大學翻譯教學缺少高質量的教科書,缺少大量合格的教師,缺少研究機構;目前沒有一所大學公開表示他們要做有關大學翻譯教學方面的研究,也沒有要培養從事大學翻譯教學的教師的打算。[7]”
根據對黃淮學院2010級部分同學一期來翻譯作業的批改以及對其中的錯誤進行歸納分析,筆者發現絕大部分同學的翻譯水平亟待提高,他們的翻譯作業中普遍存在以下問題:
1.主語選擇問題
漢語是主題顯著性語言,在表達思想時往往突出主題而忽視主語;英語是主語顯著性語言,主語是句子中最重要的成分,對句子結構、詞語的選擇都起著決定性作用。在具體的翻譯過程中,無論是漢譯英還是英譯漢,尤其是漢譯英,確定主語是第一位的。而絕大多數學生缺乏調整主語的意識,常常以原文的主語為主語。
例1.他做實驗時心不在焉,闖下了大禍。
學生譯文:When he was making an experiment,he was absent-minded and caused a serious accident.
改譯:Aserious accident was caused by his absence of mind during the making of an experiment.
改譯之后,更符合英語物稱主語的習慣,顯得更地道。
2.長句處理問題
非英語專業學生面對長句翻譯時,往往是照原文順序翻譯,而不知如何去斷句、合句、調整句序。
例2.Yet as Indian ITcompanies are discovering as they develop local centers to service global customers,market access in China may add up to nothing if the country's graduate and postgraduate community of software professionals lacks proficiency in English.
這句話是一個套嵌的狀語從句。分析后,按照漢語表達邏輯,這句話有這么幾層意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering;(2)as they develop local centers to service global customers;(3)if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English;(4)market access in China may add up to nothing。因此,要使這句話的漢譯語氣自然,就要調整翻譯的語序,以符合漢語表達習慣。大多數同學將此長句照原文直譯為:
然而,印度信息技術企業發現,在中國設立地區中心以期為全球客戶提供服務時,進軍中國市場的舉動可能會毫無意義,要是中國軟件專業的應屆本科和研究生畢業生英語水平不高的話。
這種譯文不符合漢語的習慣,整個句子給人印象混亂,不合章法。也有少數同學調整了譯文語序,使之更符合漢語的邏輯,容易讓讀者理解。譯文如下:
然而,印度信息技術企業發現,在中國設立地區中心以期為全球客戶提供服務時,如果中國軟件專業的應屆本科畢業生和研究生英語水平不高的話,這些企業進軍中國市場的舉動可能會毫無意義。
3.文化差異問題
翻譯是一種跨文化交際活動,所以,文化差異是翻譯中的難點之一。缺乏對中西文化差異的了解,成為制約非英語專業學生翻譯能力提高的一大瓶頸。
例3.我從頭到腳淋成了落湯雞。
學生譯文:I was drenched from head to foot like a chicken in the soup.
這個句子中有兩個短語,分別是“從頭到腳”和“落湯雞”,但是大多數學生都采用直譯,譯文意思牽強。
改譯:I was drenched from head to toe like a drown rat.
“Adrownrat”就是漢語中“落湯雞”的表達。在中國文化語境中,一般雞在下雨時都不回雞圈,被雨淋得很難看,所以我們常用“落湯雞”形容被雨淋的人;而在西方國家中,由于下水管道比較發達,容易滋生老鼠和其他一些害蟲,所以下雨的時候,經常會從下水道里漂上來一些老鼠,所以在西方把被雨淋的人稱之為“adrownrat”。通過上例可以看出,只有掌握了兩種文化之間的差異,才能更地道地翻譯。
上述非英語專業學生翻譯能力培養所面臨的問題是普遍存在的,在應用型本科院校尤為突出,因為它們大都處于非省會地級市,受制于當地經濟發展水平、軟件水平和硬件設施都相對落后。
針對上述非英語專業學生翻譯能力培養現狀,筆者認為可以從以下兩個方面加強翻譯能力的培養。
其一,提升教師翻譯素質。教師是培養學生翻譯能力的主體之一,在整個培養過程中處于主導地位。隨著大學英語教學改革的深入進行,社會對翻譯的要求越來越高,大學英語教師的翻譯理論素養、實踐能力及教學水平都無法滿足培養學生翻譯能力的要求,需要進行繼續教育。學校在這方面應給予投入,通過開設相關的翻譯課程或利用假期開設培訓班,鼓勵教師在職進修或進行專門培養。另外,高校在招聘新進英語教師時,不僅要注重高學歷,更要注重其實踐經驗,尤其是翻譯實踐經驗。應用型本科院校甚至可以直接聘請一線職業譯員以全職或兼職的形式充實高校英語教師隊伍。同時,發揮職稱評審的導向作用,大力培養雙師型教師,激勵教師到翻譯一線去,以提升教師的翻譯實踐能力。
其二,壓縮大學英語基礎知識教學,加大翻譯能力培養力度。隨著大學新生英語水平的提高,他們不滿足于大學英語基礎課的教學,因為這在一定程度上是在重復高中所學知識。他們向往基礎教學后續課程的學習。國內一些重點高校已經開始在探索通過壓縮大學英語基礎課,培養學生翻譯能力。如清華大學、復旦大學、浙江大學等院校已經把傳統的四個學期大學英語單一模式改為1+3模式、2+2模式和3+1模式,學生根據自己的英語水平,在第一、第二或第三學期修完大學英語基礎課程,打下一定的英語基礎,在后面幾個學期中選修包括實用翻譯等后續課程。但這種做法只局限于少數生源素質好,教師素質相對高的重點高校,絕大多數高校不具備這樣的條件。
對于應用型本科院校來說,雖無條件開設諸如實用翻譯等后續課程,但同樣也可以在大學英語教學過程中抽出獨立的課時,較為系統地開展翻譯教學,培養學生翻譯能力。在具體的培養過程中,應把握的原則是:精講理論、貼近實際、重在實踐。之所以要精講理論是因為翻譯并非是一種盲目的語言轉換行為,總是自覺不自覺地受一定的理論指導與影響。在眾多的翻譯理論中,應擷取對他們最合適、最管用的內容,例如,德國功能學派的目的論。貼近實際是指教師在講授過程中所采用的譯例盡量來自于實際運用的語言或工作場景,要比較新鮮、要體現時代感,最好與其所學專業相關。重在實踐是指要以學生的翻譯練習為中心。“操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器”。培養翻譯能力之首要當屬實際操作的磨練與積累,只有通過大量的翻譯實踐才能提升學生的翻譯策略和技巧能力。
翻譯離不開語言與思維。因此,除此上述原則之外,應注意將比較系統的中英思維方式對比與漢英語言對比作為學習培養翻譯能力的基礎,以培養學生的雙語雙文化能力。例如:中國傳統的有機整體的思維模式使漢民族的思維方式表現出從整體上觀察事物的特征。漢民族的主體意識思維從主體的需要和實用出發,以人的倫理道德和審美情趣為標準,以主體介于客體,客體融入主體,所以凡事都有很強的主體參與意識,語言上表現多以“人”作主語,大量使用主動語態。英語民族傳統上以自然為認知對象,把自然作探索和征服的對象,因而主客二分,天人對立;西方哲學對自然持尊重客觀的態度。這種思維方式必然擺脫主體意向,導致客體意識,以科學認知為基礎,由事實判斷統攝價值判斷,這種哲學觀在語言上的體現就是主客觀嚴格區分,大量使用被動句。
培養非英語專業學生的翻譯能力不僅是必要的,而且是可行的。在大學英語教學中應重視對學生翻譯能力的培養,制定統一的教學大綱,編寫具有較高適應性的教材,讓廣大非英語專業學生更好地學習翻譯,真正提高學生英語綜合應用能力,更好地滿足經濟社會發展的需要。
[1] 現代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務印書館,1996:1.
[2] Albert Neubert.CompetenceinLanguage,inLanguages,inTranslation[A]//In Christina Schaffner and Beverly Adab(eds).Developing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins,2003:3 18.
[3] 文軍.論翻譯能力及其培養[J].上海科技翻譯,2004(3):1-3.
[4] 劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:3032.
[5] 王樹槐,王若維.翻譯能力的構成因素和發展層次研究[J].外語研究,2008(5):8088.
[6] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[EB/OL].[2007-07-10](2011-02-15).http://202.205.177.9/edoas/website18/95/info34295.htm.
[7] 羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56 58.
H319
A
姚志奮(1982),男,碩士,助教,研究方向為翻譯理論與實踐。