——以杭州市英譯公示語為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?孫一能
(浙江育英職業技術學院基礎部,浙江杭州310012)
解析公示語的英譯問題*
——以杭州市英譯公示語為例
孫一能
(浙江育英職業技術學院基礎部,浙江杭州310012)
公示語的應用十分廣泛,直接影響到人們生活的方方面面,但到目前為止公示語的英文翻譯仍存在不少問題。而根據功能翻譯理論來分析探討杭州市公示語在英譯過程中出現的失誤現象,并以此提出較為合理的翻譯原則及配套建議,可以為杭州市及其他各城市公示語英譯的規范化、標準化建設提供理論和實踐依據。
公示語;功能翻譯理論;翻譯誤差
公示語(Public Signs)指公開面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示及與公眾生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖像信息[1]。作為一種交際工具,它把必要的信息傳遞給大眾,也承載著一個國家和地區特定的文化內涵。隨著中國經濟的迅速發展和國際影響力的日益擴大,越來越多的外國人來華觀光旅游、學習訪問,公示語的英譯是否規范,能否達到傳遞和交流信息的目的就顯得至關重要。
公示語翻譯是外宣翻譯的重要組成部分,近年來越來越受到翻譯工作者的重視。在北京第二外國語學院(2005)與上海同濟大學(2007)已召開過兩屆全國公示語翻譯研討會。為配合2010年上海世博會的召開,上海、浙江、江蘇三地語言文字管理和質量技術監督部門還共同組織專家制定并發布了《公共場所英文譯寫規范第1部分:通則》。
漢英公示語在很大程度上有著相同之處,但并非可以完全互換,它們存在不同,而正是這種不同導致了各種錯譯的出現。功能翻譯理論(Functionalist Translation Theory)的核心理論——翻譯目的論(Skopos Theory)認為:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待及交際需求。功能翻譯理論對公示語翻譯的啟示是:譯者必須時刻考慮到原公示語的目的和功能,從而采取具體不同的翻譯方法。有時不一定要實現文本之間的對等;但必須保證源語與譯語在目的和功能方面的對應。同時諾德指出,如果翻譯之目的是要使譯文在目標讀者中實現特定的功能,所有妨礙實現這一目的的成分都是翻譯誤差[2]。并且,諾德還將翻譯誤差劃分為四類:(1)語用上的翻譯誤差;(2)文化上的翻譯誤差;(3)語言上的翻譯誤差;(4)特定文本方面的翻譯誤差。
自2006年5月以來,北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心(2007)對全國公示語翻譯與使用情況進行了實證研究,地區覆蓋了27個省、自治區、直轄市,以及香港、澳門、臺灣等地區。研究發現公示語翻譯錯誤樣本排名前三位的是:胡譯(Incomprehensible)、拼寫錯誤(Spelling Mistakes)和不清晰(Confusing/Unclear)[3],而這些大多可歸入語用翻譯誤差、語言翻譯誤差和文化翻譯誤差。
筆者通過實地調查收集大量杭州市內公示語的英譯版本,語料收集范圍遍及外國人經常出現的各種公共場所,隨后從功能翻譯理論的角度來對收集到的錯誤樣本進行分類歸納,并提出較為合理的翻譯原則及建議。
語用上的翻譯誤差,是因缺乏以接受者為中心的意識,不能適當解決語用問題而引起的。要解決這個問題,可從以下幾方面入手。
1.統一譯名。在調查過程中,筆者發現杭州市公示語翻譯存在一個突出的問題,就是譯名不統一。
例1:西湖大道XihuDadao/WestLakeAvenue/ Xihu Avenue
例2:樓外樓Lou Wai Lou Restaurant/Tower Beyond Tower
例3:浙江博物館ZhejiangProvincialMuseum/ Zhejiang Museum
對于同一地點,不同的路牌、標識使用不同的譯名,會給外國友人造成混淆。要避免此類城市公示語翻譯上的無序、不規范,需要引入相關的管理。由政府專門機構根據國家法規和國際標準化給出統一的譯名,并在公共場所開展整治活動。如根據聯合國關于“單一羅馬化”的規定和1987年國家有關部門規定關于地名標志不得采用外文的通知,作為路名標識,“西湖大道”應寫為“Xihu Dadao”。至于“樓外樓”的翻譯,筆者更傾向于使用“Tower Beyond Tower”,能較好地表達出意境,而“浙江博物館”的英譯采用“Zhejiang Museum”則更加簡潔。
2.考慮詞匯的內涵差異,忠實傳達中文原意。用詞不當占公示語翻譯錯誤的相當一部分,這主要是由于譯者的語言功底不夠扎實,或未深思現實語境,錯誤選擇了英語詞匯而造成了信息誤導或交際障礙。
例4:浮雕A Typical Carving(靈隱寺)
該譯文存在著選詞不當問題。“carving”在漢語中譯為“雕刻”,可能譯者也察覺到該詞并不能準確地表達出“浮雕”之意,所以譯為“A Typical Carving”,但還是未能解釋清楚,反而顯得累贅。其實英文中“relief”即表示“浮雕”,改用它,外國友人就能一目了然。
例5:泊蓭Bo Temple(西溪濕地)
根據《現代漢語詞典》,“蓭”或“庵”有兩種含義,一指小草屋,二指佛寺(多指尼姑住的)。“泊蓭”的中文解說詞寫到:此為明末清初錢塘人鄒孝直(名師績)的莊園……當時這一帶蘆葦叢生,野趣盎然,從高處遠遠望去,整片莊園似仙島泊于水上,故名“泊蓭”。可見,譯者根本就沒有了解這個景點的文化內涵,把它當作佛寺來翻譯是錯誤的;而“泊”有“漂浮”之意,音譯為“Bo”亦可,但未免失去了意境之美。因此,筆者以為“泊蓭”可結合其文化背景譯為“Floating Thatched Cottage”。
3.借鑒與創新相結合,減少母語在譯者身上的語用負向遷移。公示語英譯中套用漢語語言表達方式是一個普遍存在的問題,常表現為字字對譯。
例6:西湖游船West Lake Pleasure Boat(西湖游船碼頭)
例7:星期節假日不辦理Public Holiday Close
節假日營業時間Public Holiday Oparate Hours(杭州聯合銀行蔣村支行)
其實,公示語作為一種特定功能的文本形式,應用歷史悠久,在具備相同情境、示意功能一致的情況下,完全可以直接采用英語國家的公示語。在英語國家,游船一般被譯為“Cruise”,因此在這兒使用“Pleasure Boat”顯得不夠地道,外國人也不容易明白,不妨譯為“West Lake Cruises”,簡單明了。例7按照漢語語序翻譯,看似工整,其實不知所云,且犯了拼寫錯誤,“Oparate”應為“Operate”,依照英美國家的表達習慣,應使用“Closed on Public Holidays”和“Open on Public Holidays”。
語言上的翻譯誤差,主要是語言結構的不適當翻譯引起的。通常表現為拼寫或語法錯誤。要解決這個問題,可從兩方面入手。
1.加強公示語標牌制作的監管力度。拼寫錯誤的產生往往不是由于譯者的翻譯水平低下,而是由于譯者或標牌制作者的粗心大意造成的,請看下面的例子:
例8:不可回收NO RECYCLABLE(垃圾箱上的說明)
例9:中餐廳Chinese Restaurtant(杭州蕭山國際機場)
例10:順旺基餐飲經營管理有限公司
SWJ RESTAURANT MANAGEMENT CO.,TLD(順旺基餐飲連鎖店文三西路店)
例8的譯文應為“NON RECYCLABLE”,“NO RECYCLABLE”的意思則是“不要回收”;例9錯把“restaurant”拼成了“restaurtant”;例10把有限公司“CO.,LTD”寫成了“CO.,TLD”。此類淺顯的錯誤只要進行認真的檢查校對是完全可以避免的。
2.實行翻譯人員資質認證,促進相關從業人員的職業化。到目前為止,整個翻譯行業仍處于相對的無序狀態,相關從業人員的專業素質、文化素質參差不齊。其實要做好翻譯工作,厚實的語言功底是基本要素。語法錯誤就常反映出譯者駕馭源語或目標語的能力不足。
例11:The Best of Public Toilets(杭州市十佳公廁之一)
“The Best”是“最佳”,而該公廁是“十佳”之一,從語法上講應采用“one of…”的句式,而“Public”也有畫蛇添足之嫌,該譯文建議改為“One of the Top Ten Toilets”。
例12:Peak Flying From(靈隱寺)
在靈隱寺附近景區有好幾個使用以上譯文的指示牌,但筆者認為該譯文是不完整的,“from”是個介詞,后邊必定要跟一個賓語或地點狀語,建議使用“Peak Flying from Afar”。
文化上的翻譯誤差,是由譯者在再現或改寫特定文化規約時決策不當造成的。
例如在漢語公示語中,“嚴禁……”、“不許……”、“禁止……”等命令式隨處可見,從漢民族的思維習慣出發并未有人覺得不妥,而如果英譯文使用了相對應的“do not…”,“mustn’t…”就會顯得語氣生硬,不禮貌。
例13:請勿在本餐廳進食非順旺基食品
Please do not take a meal of SWJ Food in the restaurant(順旺基餐飲連鎖店文三西路店)
這句話的譯文傳遞了完全錯誤的信息,不是勸人們勿在本餐廳進食非順旺基食品,而是禁止人們在餐廳內進食順旺基食品!且不論譯文的對錯,單是它命令的口氣就會讓外國友人不悅。對于禁止類公示語的英譯其實可采用反說正譯(Negation),如“游客止步”譯為“Staff Only”,這樣譯文符合目的語的表達習慣,語氣顯得客氣禮貌。例12的譯文,筆者建議改為“Consumption of SWJ Food Only”。
此外,一些跨文化交際意識薄弱的譯者在翻譯過程中未顧及讀者的文化習慣,會使原本一則善意的提醒變得無意中冒犯別人。
例14:老弱病殘專座Please offer the seats to the elderly,weak,sick and handicapped(公交車上)
這存在著一個嚴重的文化翻譯誤差。在西方文化中,“老”并不意味著“弱”,這種看法是不禮貌的,“handicapped”也會使一些人感到不快,其實外國的公共汽車上也有類似的專座,他們的說法是:“Please give the seat to the person in need”或“Courtesy Seat”,這就不但具有公示語的提示功能,也照顧了大家的感受。
可見,恰當的翻譯有助于溝通,有助于樹立我國的對外形象,蹩腳的譯文則可能使人產生疑惑、誤解甚至反感情緒。這也說明,要做好翻譯工作,除去上文所提的厚實的語言功底外,也需要翻譯工作者對外國文化和風俗有深刻的了解。
[1]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008.
[2]Nord,Christiane.Translation as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[3]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J].中國翻譯,2007,(5).
(責任編校:簡子)
H059
A
1008-4681(2011)01-0115-02
2010-09-05
杭州市哲學社會科學規劃課題,編號:C10YY08。
孫一能(1978-),女,浙江杭州人,浙江育英職業技術學院基礎部講師,浙江大學文學碩士。研究方向:英語教育和英語語言文學。