王 茜
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院連云港財(cái)經(jīng)分院 外語系,江蘇 連云港 222003)
“信”和“達(dá)”在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
王 茜
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院連云港財(cái)經(jīng)分院 外語系,江蘇 連云港 222003)
商務(wù)英語具有語言客觀、簡(jiǎn)潔,語義明確,措辭合理的文體特點(diǎn)。由于其專業(yè)性、規(guī)范性與現(xiàn)實(shí)性均很強(qiáng),因而在商務(wù)英語翻譯的過程中“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)是根本。
商務(wù)英語翻譯;“信”;“達(dá)”
作為一門以國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易為背景的應(yīng)用性英語,商務(wù)英語具有使用人群大、適用范圍廣、實(shí)用價(jià)值高等特點(diǎn)。加之商務(wù)英語文體正式,語言的行業(yè)性特征明顯,因而是國(guó)際交流與合作中所使用的規(guī)范語言。一般而言,商務(wù)英語文體因場(chǎng)合的不同而分為公文文體、契約文體、信函文體、廣告文體等,基本上涵蓋了商務(wù)英語活動(dòng)的方方面面。隨著國(guó)際交流活動(dòng)的日益增多,這些文體得到了廣泛的應(yīng)用。然而商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),面對(duì)轉(zhuǎn)瞬即逝的商機(jī)與海量的信息,如果人們?cè)谡Z言交流中翻譯不準(zhǔn)確或者不流暢,都將影響交流,給商業(yè)貿(mào)易帶來?yè)p失。因此,研究“信”和“達(dá)”等商務(wù)英語翻譯的一般原則具有非常強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,有利于推動(dòng)英語翻譯的發(fā)展,推動(dòng)國(guó)際交流與合作,推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展。
尤金·奈達(dá)對(duì)翻譯是這樣理解的:“翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。”作為一門應(yīng)用于商業(yè)活動(dòng)的專業(yè)英語,商務(wù)英語翻譯過程中的準(zhǔn)確性與流暢性就顯得尤其重要。這就是我們?cè)谟⒄Z翻譯中經(jīng)常說的“信”與“達(dá)”的原則。例如:
(1)Full set of clean on board shipping bills of lading,each consisting of three original and three non-negotiable copies,made out to order and blank endorsed,marked Foreign Prepaid,indicating 1%empty bags shipped along with cargoes free of charge.
此句中on board shipping明顯不是指“船上航運(yùn)”;clean bill of lading有其固定的用法,意思為“清潔提單”;order一般被理解成訂單、訂貨單;negotiable也不表示“可以談判的”,而應(yīng)被理解成“可以議付的”。因此,這一段話可譯為:
全套清潔、已裝船的海運(yùn)提單包括三份原始的提單和三份不能議付的憑指定的提單,并且注明了“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”的空白背書以及免費(fèi)提供的1%的空袋說明。
因此,商務(wù)英語中的翻譯一般被認(rèn)為是將一種語言文字表述轉(zhuǎn)換成等值的另一種語言文字表述的過程。
商務(wù)英語的文體特點(diǎn)是影響譯文效果的重要因素之一。翻譯者在翻譯的過程中要首先考慮到商務(wù)英語實(shí)用性的文體特點(diǎn),才能達(dá)到“信”與“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)忠實(shí)、準(zhǔn)確與通順。具體而言,商務(wù)英語的文體特點(diǎn)體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(一)語言客觀、簡(jiǎn)潔
由于商務(wù)英語的描述對(duì)象都是非常實(shí)在的東西,要將原文所蘊(yùn)含的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來,因此,翻譯者不僅要把握住語言的內(nèi)涵,還要把握住語言的外延,另外,對(duì)于常用縮寫詞也要注意。如FOB是free on board的縮寫,是價(jià)格常用語中“離岸價(jià)”的意思;CIF是cost,insurance and freight的縮寫,是“到岸價(jià)”的意思。同時(shí),由于商務(wù)英語翻譯涉及商業(yè)規(guī)范,因而,翻譯者要掌握商務(wù)交流的相關(guān)知識(shí),才能做好商務(wù)英語翻譯工作。
(二)語義明確
一般商務(wù)英語文體的語義均是語言的指稱意義,即語言的概念或字面意思。如force majeure來源于法語,表示“不可抗力”,在漢譯英的過程中很明顯不能翻譯成irresistible force。又如:
(2)The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the good.這句話中的單詞 concerned并不表示“有關(guān)的”,而是指“托運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)”。所以整個(gè)句子可以翻譯為:由托運(yùn)機(jī)構(gòu)開具的收據(jù)日期就是交貨日期。從上面的例子來看,只要翻譯者了解每個(gè)詞在商業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域的意思,不出現(xiàn)大的方向上的錯(cuò)誤,就能達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),翻譯者在翻譯的過程中還必須注意翻譯的流暢性與通達(dá)性,保證譯出語和譯入語信息的對(duì)等。
(三)措辭合理
從事商業(yè)活動(dòng)需要好的環(huán)境,因而參與者大多注意禮貌,這就決定了商務(wù)英語的翻譯語氣以溫和為主。如:
(3)It’s requested by the Import&Export Department to inform you that the 100 metric tons of walnut ordered from your company in August 10 have not been delivered. Will you be so kind as to institute enquires concerning it——delivery?
譯文:進(jìn)出口的相關(guān)部門讓我們通知你們, 8月10號(hào)在貴公司所訂購(gòu)的100噸核桃時(shí)至今日還未發(fā)運(yùn),可不可以請(qǐng)貴方核對(duì)一下貨物是否已經(jīng)發(fā)送?
由此可知,即使帶有投訴性質(zhì)的語句,其語氣一般也較為委婉;從句式上講,也主要是被動(dòng)語態(tài)或?qū)頃r(shí)態(tài)。無論是在函電還是在商務(wù)談判中,語氣均是如此。除了語氣外,不同的人稱也有區(qū)別。因此,翻譯者要根據(jù)不同的問題與語境,對(duì)文字語義做恰如其當(dāng)?shù)谋硎?在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)”。
(一)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解
對(duì)于英語翻譯要堅(jiān)持什么樣的標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)期以來不同的學(xué)者有不同的理解。在國(guó)外,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論一直沒有間斷。從泰特勒的“三原則”到奈達(dá)的“功能對(duì)等”,從卡特福德的“等值”到科米薩羅夫的“交際等值”,都強(qiáng)調(diào)翻譯必須忠實(shí)于原文。在我國(guó),一大批優(yōu)秀的學(xué)者對(duì)此問題進(jìn)行了深刻的探討,如嚴(yán)復(fù)就提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯規(guī)范,魯迅在翻譯中強(qiáng)調(diào)“力求易解”、“保存原作的風(fēng)姿”。在這些標(biāo)準(zhǔn)中,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是被廣泛接受的一種標(biāo)準(zhǔn)。一直以來,這一標(biāo)準(zhǔn)備受爭(zhēng)議,但不可否認(rèn)的是,這一論述體現(xiàn)了譯文與原文信息等值這一要領(lǐng),在原文、譯文與讀者之間建立起了一條完整的信息鏈,能夠滿足人們的實(shí)際要求,因而可以作為翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)與指導(dǎo)思想。商務(wù)英語由于其專業(yè)性、規(guī)范性與現(xiàn)實(shí)性均很強(qiáng),因而在翻譯的過程中“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)是根本,“雅”反而不是商務(wù)英語翻譯必須具備的標(biāo)準(zhǔn),除了廣告英語等一些特殊的文本外,商務(wù)英語的翻譯對(duì)“雅”沒有特別的要求。
(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的選擇
由于商務(wù)英語涉及面非常廣,涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域,因此可以堅(jiān)持的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其原則并不單一,翻譯者只有根據(jù)不同的文本、語境、時(shí)間與地點(diǎn)靈活處理,才能貼合實(shí)際。如,對(duì)法律法規(guī)的翻譯,要把握住其行文風(fēng)格與特點(diǎn),要翻譯得正式和規(guī)范,要在措辭上下功夫,避免含糊其辭,以防被人鉆了空子;對(duì)廣告英語而言,用詞要靈活,要有渲染性與文學(xué)性,而不必拘泥于規(guī)范,這樣才能起到意想不到的效果。但是在多重標(biāo)準(zhǔn)中,也要堅(jiān)持一般的原則,那就是對(duì)等。對(duì)等原則是翻譯的最基本的原則。當(dāng)然,在實(shí)際操作過程中,對(duì)等不是其他方面的對(duì)等,而主要是實(shí)際效果的對(duì)等。另外,在堅(jiān)持標(biāo)準(zhǔn)的前提下,一定要強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性。如要翻譯“如貴方能將尿素的報(bào)價(jià)降至每噸1000美元,我們將訂購(gòu)200噸”,翻譯者必須注意其中單位的換算,譯成:If you can reduce your price of urea to 1000 dollar per ton,we may be able to place an order of 200 metric tons.
[1]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[2]方夢(mèng)之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2005.
[3]賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2007.
H315.9
A
1673-1395(2011)08-0066-02
2011-06-06
王茜(1980-),女,江蘇連云港人,講師,主要從事商務(wù)英語研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com