999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英國漢學家西里爾·白之與《明代短篇小說選》

2011-08-15 00:45:22莊群英李新庭
關鍵詞:小說

莊群英,李新庭

(1.福建師范大學協和學院,福建福州,350007;2.福建師范大學外國語學院,福建福州,350007)

英國漢學家西里爾·白之與《明代短篇小說選》

莊群英1,李新庭2

(1.福建師范大學協和學院,福建福州,350007;2.福建師范大學外國語學院,福建福州,350007)

《喻世明言》是馮夢龍的杰作之一,在中國文學史和中外文化交流史上都有著重要的地位。英國著名漢學家西里爾·白之選譯了《喻世明言》中的六篇故事,編輯為《明代短篇小說選》。在此將分析其編著的翻譯,揭示其在中西文化交流史上的獨特作用。

馮夢龍;西里爾·白之;明代短篇小說選;翻譯

馮夢龍是中國第一位通俗文學的編輯家、研究家與理論家。[1]1621年至1627年,馮夢龍分別改編出版了《喻世明言》(《古今小說》)、《警世通言》和《醒世恒言》,俗稱“三言”。“三言”在不僅在中國文學史上具有重要地位,在中外文化交流中也發揮著重要作用。1735年法國耶穌會傳教士殷宏緒第一個將“三言”翻譯成法語,并被收錄在《中華帝國全志》中,出版后引起強烈反響。此后,許多西方學者開始對“三言”進行大量的翻譯與研究,西里爾·白之就是他們中的杰出代表。他對“三言”的傳播深化了國外人士對中國風俗習慣、倫理道德以及文化心理的認知,使他們充分領略到儒家思想的“仁、義、禮、智、信”。下面將對英國漢學家西里爾·白之與其編譯的《明代短篇小說選》(StoriesfromaMing Collection)的翻譯進行研究,該編著選譯了《喻世明言》中的六篇故事。

一、西里爾·白之其人

西里爾·白之(Cyril Birch)1925年生于英格蘭的蘭開夏郡。他就讀于倫敦大學的亞非學院,專門研究漢語,并于1954年獲得中國文學博士學位。1946年到1960年間,他留在母校任教,教授漢語。1960年他加入美國加利福尼亞大學伯克利分校的東方語言系,后被聘為中國文學與比較文學教授,同時擔任該系的系主任。1991年退休時他又被美國加利福尼亞大學伯克利分校聘為名譽教授。

白之懂中文、日文甚至滿文,對宋明話本有非常深入的研究,他發表了許多評論中國古典小說、現代小說與戲劇的書籍和文章,他尤以翻譯明代的話本小說而著名。1955年《東方學院通報》第17卷第2號發表了他的論文《話本小說形式上的幾個特點》,1958年歐洲著名的漢學刊物《通報》第18卷第1號又發表了另一篇論文《馮夢龍和<古今小說>》,此文著重探討馮夢龍與《喻世明言》(《古今小說》)所收40篇作品的關系,考證其中哪些屬于馮夢龍自己創作的作品。同年又編譯了《明代短篇小說選》(Stories from a Ming Collection),書中收有馮夢龍《喻世明言》(《古今小說》)中的六篇作品,此書1958年由倫敦博德利黑德出版社(London:BodleyHead)和紐約格拉夫出版社(NewYork:GrovePress)同時出版,書中每篇譯文前面都附有一張與主題有關的精美插圖。1959年由布魯明頓印第安納大學出版社再版。

二、西里爾·白之與《明代短篇小說選》

在Stories from a Ming Collection的“導言”里,白之引用《喻世明言》中的一段序言,借以表明話本小說作為通俗小說的性質與功能。他詳細介紹馮夢龍的生平與影響,使得英國讀者對馮夢龍及其《喻世明言》有了一個全面和比較深刻的印象。[2]70-120在正式翻譯每個故事前,白之都要先介紹故事梗概,分析故事情節的設計和人物性格的刻畫,以及其在文學史上的作用等等。白之的譯文不但簡潔流暢,而且忠實通順,其譯文質量與漢學成就受到眾多國外漢學家的肯定。Stories from a Ming Collection包含了六個《喻世明言》的故事,分別為The Lady Who Was a Beggar,The Pearl-sewn Shirt,Wine and Dumplings,The Journey of the Corpse,The Canary Murders和The Fairy’s Rescue.

(一)The Lady Who Was a Beggar(即《喻世明言》中的《金玉奴棒打薄情郎》)

白之認為The Lady Who Was a Beggar是一篇大團圓結尾的典型羅曼史(Romance)小說,這是他翻譯該作品的重要原因。與明清傳教士、西方外交官以及其他漢學家不同,他將話本小說的“入話”部分、原作中的詩詞、俗諺語等都一一譯出,說明白之對中國古代歷史與文化有深刻的了解。譯文不但簡潔流暢,且相當地忠實與通順。原文中有一段描述乞丐頭目招女婿入贅,大擺酒宴,一群乞丐喝酒唱歌的情景,“敲板唱楊花,亞聲聒耳;打磚搽粉臉,丑態逼人,一班潑鬼聚成群,便是鐘馗收不得”。[3]321白之的譯文是“Beating clappers,singing‘Yang Hua’,the clamor deafens the ear;clatting tiles,faces white with chalk,the sight offends the eye.A troop of rowdies banded together,not Chung Kuei himself could contain them”[.2]27白之用了兩個注釋,分別解釋“楊花”與“鐘馗”。關于“楊花”,他注釋道“May be a similar type of song to‘Lienhua-lo’,which was sung by beggars as early as the T’ang dynasty(.乞丐乞討時唱的一種類似“連花落”的小曲,這種曲子早在唐代就有)”。[2]199注釋得非常精準、到位。

白之的譯文還有一個非常有趣且特別之處,即用西方的視野審視中國特有的文化現象,具體來說,就是使用“添譯法”使之本土化。比如,原著有“臨安雖然是個建都之地,富庶之鄉,其中乞丐依然不少”。[3]319白之在翻譯故事的發生地臨安時,這么翻譯“The magnificenceofLin-anisattested alittle later by Marco Polo,who knew the city as Kinsai and declared that it made Venicelooklikea fishing-village”(臨安非常美麗,馬可波羅去過后,驚訝于它的繁榮,認為威尼斯與之相比,簡直就是一個小漁村)。[2]17白之使用了一個英語定語從句,評論馬可波羅在杭州的旅行見聞,加入了原作中所沒有的內容。這種添譯法是其他漢學家翻譯“三言”時所不曾有過的創舉,與中國翻譯家林紓翻譯外國文學時,所采取的添譯法如出一轍,有異曲同工之妙。再比如,在翻譯莫稽參加科舉考試,“連科及第,瓊林宴罷,烏帽宮袍,馬上迎歸”時,[3]321為了方便西方讀者理解,避免誤讀,白之這么翻譯,“He gain hismaster’sdegree at the age of twenty-two,and ultimately his doctorate,and at last the day came when he left the great reception for successful candidates and,black hat,doctor’s robes and all,rode back to hisfather-in-law’s house”[.2]28白之將中國的“舉人”、“進士”、“烏帽宮袍”分別轉譯成“master’s degree(碩士學位)”、“doctorate(博士學位)”、“black hat,doctor’s robe(s博士帽、博士服)”,非常生動有趣。這是因為白之有著不同的文化語境和意識形態,在翻譯過程中,自然容易用西方的視野審視中國文化,通過改譯,使之本土化。

但是,在這篇譯文中,白之也犯了兩個小失誤。其一,將標題譯為“The Lady Who Was a Begga(r乞丐夫人)”,[2]17這樣翻譯不妥。盡管金玉奴的父親以前做過乞丐,是乞丐頭子,可她本人不是乞丐,丈夫莫稽更是一個地道的讀書人。其二,他將“一女不受二聘”[3]325譯為“One bride may not receive two setsofpresent(s一個新娘可能收不到兩批禮物)”,[2]35也不妥,正確的翻譯應該是“A girl can accept wedding presents once only”.

(二)The Pearl-sewn Shirt(即《喻世明言》中的《蔣興哥重會珍珠衫》)

白之對The Pearl-sewn Shirt有很高的評價,認為是馮夢龍《喻世明言》中不僅最長的,也是寫得最好的,是明代說書藝人的杰作。白之認為《珍珠衫》的成就有兩點,即敘述流暢,情節逼真,這是作者高超敘事才能的結果,也是說話藝人向品位很高的聽眾反復宣講故事的結果。[2]40

白之的這篇譯文質量很高,真正地做到了“信”、“達”與“雅”的結合,做到了“忠實”與“通順”的統一。為了盡可能追求翻譯的忠實,譯文使用注釋達到12個,詳細解釋了“西施”、“南威”、“水月觀音”等等故事中出現的人物;對中國傳統婚姻禮儀“六禮”、“七出”等解釋得尤為詳盡。他將“六禮”譯為“six preliminaries”,[2]48然后用注釋做了解釋“the six preliminaries:presents to the home of the bride-to-be(納采),ascertaining her genealogy(問名),securing a lucky woman(納吉),sending a present of silk to confirm the contract(納征),requesting the naming of the date(請期),and going to receive the bride(迎親);將“七出”譯為“seven grounds fordivorce”,然后用注釋解釋“A wife could be put aside for failing to give birth to a son(無子),adultery(通奸),disobedience to her husband’s parents(不孝順公婆),nagging(多舌),stealing(偷盜),jealousy(妒忌),or contracting an evil disease(惡疾)”,[2]200解釋得非常準確,連順序都對。《珍珠衫》的結局是蔣興哥與王三巧重歸于好,納之為妾。這對一夫一妻制的英國讀者來說是難以接受的,為此白之特別介紹了古代中國一夫多妻的制度,說明其在中國的合理性。[2]25還有一個例子可以證明白之為了忠實原作而下的苦功,原文中有多次提到主人公的年齡,中國人習慣說虛歲,外國人習慣講周歲,在翻譯過程中,白之按照西方習慣一一給予改譯。這種對中國文化的深刻理解,以及精益求精的態度就連深知中國文化的華裔漢學家或國內學者都沒有做到,令人佩服。

(三)Wine and Dumplings(即《喻世明言》中的《窮馬周遭際賣縋媼》)

白之認為Wine and Dumplings屬于英雄傳奇,反映儒家忠孝節義的主題,主人公都是歷史上的英雄傳奇人物。[2]69在選擇譯介“三言”小說時,白之與西方明清傳教士、外交官以及其他漢學家一樣,特別重視小說所反映的忠孝節義等儒家思想主題,這是一直不變的最主要標準。

這篇譯文的質量很高,尤其是其改譯之處更是巧妙、妥帖。首先,白之對題目的處理非常巧妙,翻譯成 Wine and Dumplings,這個英文題目生動形象,能夠引起讀者的好奇心,一看到題目就想立刻拜讀這個故事,一探酒與蒸餅的故事。“wine”指代馬周,因其早年嗜酒,后又有以酒洗足之奇舉;“dumplings”指代王氏,因其嫁與馬周前是賣蒸餅的。因此,這樣的題目既引人入勝,又緊扣主題。其次,白之對大部分的俗諺語、詩歌都進行了翻譯,對富含文化信息的詞語進行了標注解釋。如:“未逢龍虎會,一任馬牛呼。”[3]74該句的意思是馬周在拜見皇上發跡之前被三鄰四舍喚作“窮馬周”、“酒鬼”,馬周也全然不放在心上。龍虎指的是皇上和達官顯貴,馬牛指的是普通的老百姓。白之把該句翻譯成“Beforethe meeting of dragon and tiger,Ignore the bleating if sheep and goat”,[2]104加注解說“龍虎”指的是“princeand minister”,[2]201這個翻譯就非常精準。同時,他把馬牛改譯為“sheep andgoat”,西方人認為羊更低賤,常常用來指代平民百姓,改譯是合理的。

(四)The Journey of the Corpse(即《喻世明言》中的《吳保安棄家贖友》)

白之選譯The Journeyofthe Corpse的原因也是其反映儒家忠孝節義的主題,是另一部英雄傳奇人物的故事。白之共翻譯了兩個故事版本,一個是唐代牛肅《紀聞》中的《吳保安傳》,附小標題“The Story of Wu Pao-an”;另外一個版本則是晚明時期的話本小說,附小標題為“The Journey of the Corpse”。他認為通過對兩個版本的比較,能夠了解晚明時期小說藝術的發展。他通過翻譯和研究發現,馮夢龍加強了故事的敘事技巧,從而使得場景的描寫更加生動而真實,使得小說結構更加合理,人物的刻畫更加形象。

白之把馮夢龍的《吳保安棄家贖友》這個題目翻譯成The Journey of the Corpse。中文題目側重點在吳保安拋家別子十余載,營救被南蠻俘虜的郭仲翔的事跡;英文題目則是強調郭仲翔為報吳救命之大恩,不畏腳疾負尸長途跋涉將其歸葬的故事情節。兩個題目分別突出了吳、郭狹義堅韌的性格,其效果不相上下。在翻譯過程中,白之也堅持忠實和通順的原則,在有歷史典故的地方加了不少的注釋進行解釋。如:“那時做一件奇事,遠近傳說,都道吳、郭交情,雖古之管、鮑,羊、左,不能及也。”[3]104白之的譯文是:“The People of the time held this for a tale of wonder.It spread far and wide,and all declared that the affection between Wu and Kuo was not equaled even by Kuan and Pao or Yang and Tso”.[2]149而后加注釋:“Kuan Chung and Po Shu-ya,celebrated friends of antiquity;Yang Chiao-ai and Tso Po-t’ao,a famous pair of loyal friends of classic times and heroes of The Battle of the Ghosts,another of the Stories Old and New”.[2]203

(五)The Canary Murders(即《喻世明言》中的《沈小官一鳥害七命》)

白之認為The Canary Murders是公案小說的先驅,也就是偵探小說。他認為該小說具有很高的藝術性,是現實主義小說的雛形。[2]154白之注意到該小說與眾不同之處在于缺少話本小說的“入話”部分,直接切入故事的主題,類似西方的偵探小說。

白之的譯文質量很高,一如既往地展示了對中國文化的深刻理解。比如原作描述受害者沈小官的鳥籠時,有這么一句,“黃銅鉤子,哥窯的水食罐兒,綠紗罩兒”。[3]307白之用注釋解釋了宋代哥窯和弟窯的歷史,非常精確,令人欽佩。白之將“哥窯的水食罐兒”譯為“Seed-potand water-potofKo-yao porcelain”,[2]155然后用注釋做了如下解釋“Ko-yao:‘theelder brother’s kiln’:term used to describe the work of the Sung potter Chang Sheng-yi,whose kiln was at Lung-ch’uan in Chekiang. The porcelain of Sheng-yi’s younger brother,Sheng-erh,was known as Chang-yao ware”.[2]203白之詳細介紹了南宋名窯,浙江龍泉章氏兄弟的哥窯和龍泉窯的歷史,非常精確,令人欽佩。

(六)TheFairy’s Rescue(即《喻世明言》中的《張古老種瓜娶文女》)

The Fairy’s Rescue是一篇流傳很久的道教故事,也是神仙志怪小說。白之認為在中國志怪小說中,TheFairy’sRescue與西方神話小說(Fairy-tale)最接近。話本小說中,馮夢龍把神仙故事世俗化了,將張古老刻畫得惟妙惟肖,十分可親可愛。七八十歲的張古老愛上十八歲的文女,害上相思病。構思巧妙,情節生動,充滿幽默感,讓白之深為欽佩。他引用英國著名小說家福斯特(E.M.Forest)的話“‘國王死了,然后王后也死了(The king died and then the queen died)’,是一個故事”,而“‘國王死了,然后王后也傷心地死了(The king died and thenthe queen died of grief)’卻是一個故事情節”。[2]185白之認為小說創作不能僅僅記錄某些事件,而是應該用有組織、有意義的方式,連貫起來。

在《喻世明言》中,《張古老種瓜娶文女》的翻譯難度最大,不僅有大量的俗諺語,還有5首唐詩和14首宋詞,白之均一一翻譯。他一共使用了35個注釋,解釋詩詞中的典故,創下單篇用注最多的記錄。開篇是一首描寫下雪的破題詩“長空萬里彤云作,迤邐祥光遍齋閣”。[3]381白之的譯文是“Athousand miles of sky,the clouds layered red,Slowly a welcome glow suffuses thePavilion”[.2]177盡管譯文有一點瑕疵,但是非常簡潔流暢,依然算得上忠實和通順的杰作。具體的不足之處是:其一,白之將原作中的“彤云作”譯為“the clouds layered red(紅霞)”,不妥當,“彤云”可以指紅霞,也可以指下雪前密布的陰云,該詩歌描寫下雪的情景,自然不可能是紅霞,因此應該譯為“the clouds layered dark”為好;其二,白之將“祥光”譯為“a welcome glow(歡迎的火焰)”,也不對,應該譯為“auspicious cloud(吉祥的云彩)”。

總的來說,白之翻譯的六篇《喻世明言》的作品,其中涉及忠孝節義主題的作品四篇,公案作品和神仙志怪小說各一篇。在翻譯過“三言”的所有西方職業漢學家中,他是最早將神仙志怪小說翻譯到西方的人。另外,在譯介馮夢龍作品時,白之還能從跨文化的角度對文化差異進行溝通與解釋,他的譯文不但簡潔流暢,而且忠實通順,其譯文質量達到了其他國外漢學家難以企及的高度,他的漢學成就不僅受到眾多國外漢學家的肯定,更為中國學者所折服。

倫理、道德、理想、信念歷來都是中國文學的靈魂,也是中華文化的靈魂。“三言”包含的正是這種靈魂。翻譯是語言的轉換,更是文化的導入,因而翻譯活動的實質是一種文化信息互動的復雜的思維轉換活動。文化差異的絕對性使文化翻譯呈現出不可能的特點,并使文化信息在翻譯過程中的流失成為不可回避的語言現象,因而盡善盡美的文化翻譯是很少有的。當然,西里爾·白之的翻譯如同任何譯本一樣有不足之處,但與其巨大成功相比,則是“白硅之玷,未足詬病”。他作為文化傳播的中介人,在盡可能地研究中西文化的歷史與現狀的同時,自覺培養跨文化交際的敏感性,以翻譯為手段,積極從事“三言”的傳播,深化了國外人士對中國文學張揚人性、抒發純真情感、肯定人生價值的認知,為弘揚中國傳統文化,為中西文化交流做出了重要貢獻。

[1] 李萬鈞.中西文學類型比較史[M].福州:海峽文藝出版社,1995:13.

[2] Birch,Cyril.Stories from a Ming Collection[M].London:Bodlay Head,1958.

[3] 馮夢龍.喻世明言[M].沈陽出版社,1995.

H315.9

A

莊群英(1972-),女,碩士,講師,研究方向為跨文化交際學。

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产高颜值露脸在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 18禁色诱爆乳网站| 精品国产自在在线在线观看| 毛片一区二区在线看| 看国产毛片| 一级做a爰片久久毛片毛片| 色欲不卡无码一区二区| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美在线三级| 99久久国产综合精品女同| 国产午夜小视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 精品国产成人三级在线观看| 中文一区二区视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产精品自在在线午夜| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲网综合| 久草青青在线视频| 91视频免费观看网站| 国产91精选在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 日韩一区二区三免费高清| 国产玖玖视频| 日本五区在线不卡精品| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 九色在线视频导航91| 久操线在视频在线观看| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产一区二区三区日韩精品| 青青青国产在线播放| 亚洲精品在线影院| 免费xxxxx在线观看网站| 99热最新网址| 三级国产在线观看| 色综合日本| 伊人福利视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久综合色视频| 免费一级毛片在线观看| 色哟哟国产精品| 国产麻豆91网在线看| 一级毛片在线免费看| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 无码啪啪精品天堂浪潮av | 91精品国产自产在线老师啪l| 色婷婷久久| 99精品一区二区免费视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 中文无码精品a∨在线观看| 国产综合网站| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲无码A视频在线| 日本亚洲最大的色成网站www| 尤物精品国产福利网站| 亚洲国产中文精品va在线播放| 91成人试看福利体验区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 一本大道香蕉高清久久| 国产在线精彩视频二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲色婷婷一区二区| 久草性视频| 97se亚洲综合| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| AV无码一区二区三区四区| 制服丝袜在线视频香蕉| 一本大道视频精品人妻| 91久久国产综合精品女同我| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 高潮毛片免费观看| 久久婷婷色综合老司机| 欧美福利在线| 91麻豆精品视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 一级毛片免费高清视频|