高 巍, 徐晶瑩, 宋啟媧
(天津科技大學外國語學院,天津300222)
試析《京華煙云》中的詩詞翻譯
高 巍, 徐晶瑩, 宋啟媧
(天津科技大學外國語學院,天津300222)
林語堂的英文作品《京華煙云》包含了部分中國詩詞佳句的翻譯,可視為翻譯實踐的范本。以林語堂的翻譯思想為視角,探析詩詞的翻譯,有助于了解林語堂英文作品的翻譯特點及其傳播中國文化的有效途徑。
林語堂; 翻譯標準; 忠實; 通順; 美
現代著名作家兼翻譯家林語堂先生學貫中西,對中英兩種語言和文化的熟知程度可謂爐火純青。以“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”為信念,為向西方傳遞中華民族的優秀文化做出了卓越的貢獻。結合諸多的翻譯實踐,林語堂提出過自己的翻譯理論。其理論較為集中且系統地體現在他為吳曙天編選的《翻譯論》一書所寫的序文——《論翻譯》中。
林語堂推崇“翻譯是一門藝術”,也是翻譯藝術論的代表人物之一。同時他還提出了翻譯的三條標準:忠實、通順和美。
所謂忠實,“就是對原文或原著者的責任,換言之,就是如何才可以忠實于原文,不負著者的才思與用意”[1](P419)。“忠實的第一結論就是忠實非字字對譯之謂,譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責任”[1](P425)。“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的”[1](P425)。譯文要忠實于原文之字神句氣與言外之意。
通順是指,“譯文若求達通順之目的,亦必以句義為先,字義為后。‘句譯’的方法是譯者必將原文全句意義詳細準確的體會出來,吸收心中,然后將此全句意義中文語法譯出”[1](P428)。“行文時須完全根據中文心理。翻譯者所表達之思想,既本于外國文,則不免多少受外國文之影響,且譯者亦不應過改其本來面目。”[1](P429)
美是指“理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術之一種(translation as a fine art)”。認同詩句的不可譯性,“譬如詩為文學品類中之最純粹之藝術最為文字之精英所寄托的,而詩乃最不可譯的東西”[1](P430)。同時提出了此類文字的翻譯準則:“譯藝術文最重要的,就是應以原文之風格與其內容并重。”[1](P431)
《京華煙云》中含有部分對古詩典故的翻譯。從這些詩詞翻譯中,可領略林語堂的三個翻譯標準。
根據林語堂的翻譯思想,忠實就是對原文的忠實,譯文要忠實地傳達原文的語言文化特點,并非字字對譯的絕對忠實;同時注重以精煉的字詞準確地表達原文的情感色彩和神態風貌。
例1:“Don't you remember Tao Yuanming's poem about his sons:
‘Atung is only nine years old,
He thinks only of pears and chestnuts’?”[2](P316)
文中提到陶淵明的詩句,在漢語中可以找到與之相對應的文字,即陶淵明的《責子》中的兩句:“通子垂九齡,但覓梨與栗”[3]。
對照陶的原詩可以看出,此處翻譯在處理上做到了忠實傳達漢語原文所表達的語義,但又非死板的絕對忠實。漢英兩種語言具有不同的表達方式,漢語屬意合,英語屬形合,語言的邏輯感較強,每句話都有明確且完整的句式結構。結合英語的語言和表達習慣,在第二句的譯文中增譯了主語he,形成了符合英語語言習慣的譯文。
例2:But the fatheronly repeated to Mulan a poem written by Yu Chuyuan,in his happy old age.It was called“Farewell to My Family.”
What is family then but a phrase?
Casual travelersmet on their ways.
The Punch-and-Judy show is done,
Take the stage down,the props and stays.[2](P261)
清代學者俞曲園的《別家》一詩漢語原文為:
家者一詞語,
征夫路中憩,
傀儡戲終了,
拆臺收拾去。[3]
忠實標準在這首詩的翻譯中得到了綜合體現。原文詩句體現的是作者在遲暮之年對于生死的豁達與釋然之情。英語譯文從整體上說,忠實地傳達了這一主旨和意境。遵循英語的表達和行文習慣,對其進行了調整,漢語原文的第一句是以逗號結尾的陳述句,英語譯文則是以問號結尾的反問句,這種變化非但不是對原文不忠實的體現,相反,卻以更符合英語表達習慣的方式傳神地再現了漢語原文的字神句氣——原文作者對生死的豁達之情。第二句“征夫路中憩”是典型的動賓結構的漢語無主句,英語譯文卻以完整的主動句式譯出,casual一詞傳神地再現了原文“征”字所表達的隨意性,充分體現出林語堂所推崇的“字神”。
在通順標準中,林語堂提出了關鍵性的兩點內容:一則是譯文需以句子為單位的“句譯”論,另一則是譯文在保留一定程度原語語言和文化習慣的前提下,應以目的語的語言和文化規范為根據。
例3:Take degrees if you want,but the important thing is to learn to be a man.
The affairs of the world,well understood,are all scholarship;
Human relationships,maturely known,are already literature.[2](P182)
詩句出自于《紅樓夢》的:“世事洞明皆學問,人情達練即文章。”[3]
林語堂提倡翻譯應以句子為單位,在將全句的意義準確地領會之后再將其譯出。漢語原文詩句屬于嚴格的對偶,格式工整、意義相對。英語譯文在結構上保留了原文句式的這一特點,前后兩句采用相同句式:主語、插入語、系動詞和表語。插入語作為英語行文中的一大特點,使得英語譯文結構體現出英語的語言習慣。同時為了保證句式結構對稱,還分別加譯了all和already,凸顯了原文的語氣。可以看出,譯文綜合體現出林語堂所倡導的通順標準,以句子作為翻譯的基本單位,與此同時,以英語的語言和文化規范為準繩便于英語讀者理解,還保留了漢語原文的部分特征。
例4:Mulan replied at once,“Doesn't the poem about the crab in Red Chamber Dream say:The roads and ways before its eyes are neither straight nor across;The spring and autumn in its shells are black and yellow in vain.”[2](P208)
漢語原文是《紅樓夢》中薛寶釵的詠螃蟹詩:“眼前道路無經緯,皮里春秋空黑黃。”[3]
紅樓夢里的這句詩可以說是嚴格、工整的對仗,兩個半句中的4個小意群分別兩兩相對。除去英語和漢語句式結構的差別之外,譯文也基本做到了大致對等,基本保留了漢語原文詩句的形式特點。鑒于句中要表達的否定意義,為避免重復,達到和原文類似的效果,前半句用了“neither…nor…”的句式,后半句在句子末尾補充了“in vain”,在保障意思傳譯的同時,無可避免的是詩句的結構傳譯作出了一定程度的犧牲。英語譯文符合英語的行文習慣,便于英語讀者理解,做到了通順的標準。
美的標準集中體現了林語堂的“翻譯是一種藝術”的思想。他贊同Croce的話:“凡真正的藝術作品都是不能譯的。”尤其談到了對于詩句的翻譯,一方面承認詩句的不可譯性,另一方面要使得譯文在風格和內容上都要體現出原文的特征。
例5:……he hung a two-foot tablet with a couplet,written by himself in regular,laboriously for med characters—a quotation from a well-known poem:
The trees desire repose,but the winds will not be still;
The son wishes to serve,but his parents areno more
漢語原文是漢代韓嬰所著《韓詩外傳》中的名句:“樹欲靜而風不止,子欲養而親不待。”[3]
原文是典型的漢語對仗詩句。譯文前后兩句采用同樣句式,以but連接兩個部分,在英語中再現漢語原文的內容。對于否定的語意,譯文沒有處理成相同的漢語句式,而是使用了一個英語中的否定詞,另一個則采用了否定短語,形成在保持句式大體一致的同時,前后兩句的安排富有層次感,體現出翻譯的美的標準。
例6:But Mulan began to love the lyrics of the Sung period,known as tse,……the little volume of the great Sung poetess Li Chingchao.The syllables in thatpoem which began with the famous seven doublets(Hsinhsin,momo,lengleng,tsingtsing,tsitsi,tsantsan,tsitsi),with the rhyme set in the“entering tone”ending in“stop”consonants,seemed to drop upon her heart like the rain on the colanut leaves:
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,so dead!
The weather,now war m,now cold,
Makes it harder than ever to forget.
How can thin wine and bread
Serve as protection
Against the piercing wind of sunset?
Wild geese pass overhead-
That they are familiar
Makes it more lamentable yet!
The ground is strewn with staid
And withered petals;
Forwhom now should they be in vases set?
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned so black!
And on the colanut
To hear the drizzle drone
At dusk:Pit-a-pat,pit-a-pat!
Is this a mood and moment
Only to be called“sad”?[2](P242)
原詩為李清照的《聲聲慢》:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得![3]
開頭的14個字利用7組迭詞營造出一種淡淡的憂傷的感覺,譯文效仿原文的節奏,連用了7個以字母d為開頭長度相似的單詞,以取得相似的聲響效果,但卻無法同時將漢語原文的逐個詞義次第傳遞過去。倒數第二行“點點滴滴”又是一組迭詞,此處作者使用了英文中的象聲詞,以保留其形象。其余文本結構基本按照漢語原文的結構、行列安排。可以說,在這首詞的譯文處理上,林語堂較多地保留了漢語的結構、節奏等外在形式。該段文本屬于詩詞,詩詞與其它類型的文學形式的不同之處便在于,詩詞不僅通過文字含義,而且有時會借助外在文本結構安排來傳達一定的內涵。可見,林語堂在處理中顧及到這一層面的文化內涵,選取了部分與源語略有出入的詞句來代替原文,使得原文的風格和內容在英語譯文中都得以再現,從而符合了他所提出的美的翻譯標準。
綜上所述,林語堂在其英文作品《京華煙云》中加入了對部分古典詩詞的翻譯。這些翻譯又恰到好處地體現著他所提倡的三個翻譯標準,即忠實、通順和美。由此輔助林語堂實現了他的創作初衷——向當時對中國及其文化知之甚少甚至存在偏見的英語國家傳遞中國文化。
[1] 林語堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.417~432.
[2] L IN Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[3] 林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.西安:陜西師范大學出版社,2005.
On Verse Translation in Moment in Peking
GAO Wei,XU Jing-ying,SONG Qi-wa
(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science&Technology,Tianjin 300222,China)
There are some classical poems or verses,translated by L IN Yu-tang in his Moment in Peking,which would be regarded as good examples in translation practice.The poem translation is analyzed from the perspective of L IN's translation theory, which will be helpful for us to learn the gist of his thought of translation and his effective ways in introducing Chinese culture to the western world.
L IN Yu-tang;translation standard;faithfulness;coherence;beauty
H315.9
A
1674-0297(2011)01-0127-03
(責任編輯:張 璠)
2010-08-10
天津市高等學校人文社會科學研究項目“林語堂英文作品的綜合優勢:向西方弘揚中國文化之精華”(編號:20062212)的成果之一。
高 巍(1957-),女,天津人,天津科技大學外國語學院教授,碩士生導師,主要從事翻譯理論與實踐研究。