999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

散文翻譯中的審美情感遷移
——以《荷塘月色》的英譯為例

2011-08-15 00:45:02
關(guān)鍵詞:情感

舒 舟

(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610059)

散文翻譯中的審美情感遷移
——以《荷塘月色》的英譯為例

舒 舟

(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610059)

散文翻譯應(yīng)以原作審美情感的遷移為核心,這一過程可表述為情感判斷、情感體驗、情感遷移的線性序列。情感判斷著力于體察原文中審美意象系統(tǒng)構(gòu)筑的意境和含蘊的情感;情感體驗過程中譯者以虛靜為前提,移情為中樞,了悟為目的;譯者最終通過情感遷移在譯文中再現(xiàn)原作情感。以《荷塘月色》的英譯為例,從理論和實踐兩個層面探究散文翻譯中的審美情感遷移問題,并提出啟示性建議。

散文翻譯; 情感判斷; 情感體驗; 情感遷移

文學(xué)的特征之一是以情感人,散文作為文學(xué)體裁的一種,自然具有這個特征。情感可稱得上是散文的靈魂。清人袁枚在《隨園詩話》中說:“不可以無我。”“我”始終是主體情感噴發(fā)的源泉,散文創(chuàng)作就是將“我”對生活的理解和感受,“我”的愛、恨通過文字傳達給讀者。散文作者的任務(wù)就是要把看似無法言傳的情感充分表達出來,讓讀者窺視作者的內(nèi)心,從而與作者產(chǎn)生情感共鳴。

散文作品以情感傳達為特色和目的,散文翻譯要想實現(xiàn)忠實和功能對等,就應(yīng)該以審美情感的遷移為核心。譯者不僅要盡力呈現(xiàn)原文語言表層中的審美因素,更要挖掘和忠實地再現(xiàn)原文深層結(jié)構(gòu)中蘊涵的情感。“在藝術(shù)家的作品中,情感本身的力量已經(jīng)成為一種構(gòu)成力量。”(卡西爾,1985)“當(dāng)你譯文學(xué)作品(不論是一首詩還是一篇散文時),首先應(yīng)考慮如何傳達原作的情感內(nèi)容。”(蕭乾,1994)

根據(jù)夏之放的符號學(xué)理論,文學(xué)作品包含著兩套符號系統(tǒng)。文學(xué)語言是外在的第一級的符號系統(tǒng),它的“能指”(符號形式)是語言的聲音形式及其書寫符號,它的“所指”(符號內(nèi)容)則是語言的表義性、表象性、表情性等多項內(nèi)容所組成的審美意象系統(tǒng)。這一審美意象層面又作為第二級的符號系統(tǒng),它的“能指”(符號形式)就是意象本身,它的“所指”則是一種更為深層的、難以言傳的“意味”。基于此,散文翻譯可定義為“通過文學(xué)語言表層形式的轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)蘊涵情感的審美意象”。審美情感的深層次轉(zhuǎn)換過程可描述為情感判斷、情感體驗和情感遷移三個階段。

一、情感判斷:審美意象與意境

康德認(rèn)為譯者在判斷原作情感類型時,會產(chǎn)生兩個層面的情感:第一層面是語言形式本身訴諸人的視覺和聽覺而直接激發(fā)的情感;第二層面是譯者調(diào)動記憶、聯(lián)想和想象等心理機制,確認(rèn)原文中的審美意象系統(tǒng)在一定語境和原語文化沉淀過程中具備的情感表現(xiàn)功能。散文翻譯實現(xiàn)第一層面情感的轉(zhuǎn)換只是“形似”,要想與原文“神似”,譯文必須忠實移植原文中審美意象系統(tǒng)的情感特質(zhì),并“按照內(nèi)容活在主體情感中的樣子來實現(xiàn)它”(黑格爾, 1979)。

所謂“審美意象”,是作家主觀情志和外在物象(物、景、境)的結(jié)合,或“情”之于“文”的“賦形”(incarnation)。在審美體驗中,作者對外在物象精選加工,再“雕琢情性,組織辭令”,進行藝術(shù)架構(gòu),便構(gòu)成意境。意境是涵蘊在空間意識中的情思,是“景”與“情”的交融升華;意象則既蘊涵“情”與“景”,又蘊涵“情”與“意”或“情”與“志”,是一個比較大的藝術(shù)范疇。在情感判斷階段,譯者應(yīng)透過符號層面的語象,挖掘原文中蘊含的“象外之象,景外之景”,從而在譯文中再現(xiàn)原語中的意境和情感意蘊。確認(rèn)原文審美意象的情感內(nèi)涵和捕捉其意境,是審美情感遷移的起點與必要條件。“翻譯審美中必須把握住source language(源語)中作者的情致、意旨,才能以此為準(zhǔn)繩選擇詞語,確定譯文總體風(fēng)格、風(fēng)貌或風(fēng)骨的再現(xiàn)。”(劉宓慶,2005)

二、情感體驗:凝神觀照,移情與了悟

在確認(rèn)原作的審美意象和情感內(nèi)涵之后,譯者便進入情感體驗階段。《馬氏文通》中提到“……則一書到手,反復(fù)經(jīng)營,確知其意旨之所在,而又摹寫其精神,仿佛其語氣,然后心悟神解……”譯者需充分發(fā)揮其審美主體的主觀能動性,將自己沉浸于作者創(chuàng)作時的原始情感狀態(tài),與作者同聲相應(yīng)、同氣相求。譯者的情感體驗過程是審美主體具有審美意向,進入“體驗著對象的過程”(劉宓慶, 2005),是一個既非直觀可感,又非邏輯理性的審美心理動態(tài)過程,以凝神觀照為前提,移情為中樞,了悟為目的。

(一)凝神觀照

確認(rèn)原文的審美意象和情感內(nèi)涵是譯者在散文翻譯中遷移情感的關(guān)鍵。無論是作者創(chuàng)造審美意象還是譯者體悟意象,都需要審美主體排除利欲諸念和外物的干擾,進入“凝神觀照”,即劉勰的“貴在虛靜”(《文心雕龍·神思》)。中國古典美學(xué)中有“虛心納物”,指給意象的藝術(shù)構(gòu)思騰出必要的心理空間,才能透徹地感悟?qū)徝酪庀蟆⒂礤a曰“虛而萬景入”,蘇軾曰“空故納萬境”,《荀子·解蔽》篇曰:“心何以知?曰虛壹而靜。”虛中含實,靜中育動,不因已知拒受新知,同時又不以見到其他事物而紛擾心智,聚精會神而達致主客體的合一,才可“登山則情滿于山,觀海則意溢于海”(《文心雕龍·神思》)。

只有凝神觀照,譯者方能“思接千載”,“視通萬里”;只有進入虛靜的狀態(tài),譯者才能實現(xiàn)對審美客體自由的觀照,讓心靈和客體對象逐漸融合,進入自由的審美境界。

(二)移情

德國哲學(xué)家勞伯特·費肖爾(Robert Vischer)使用了Einfülung一詞,意為“把情感滲進里面去”。而后美國心理學(xué)家惕慶納(Edward Titchnner)把它譯為英文empathy(移情)。移情有著極為豐富的內(nèi)涵。朱光潛在《西方美學(xué)史》中把移情解釋為人在觀察外界事物時,設(shè)身處在事物的境地,把原來沒有生命的東西看成有生命的東西,仿佛它也有感覺、思想、情感、意志和活動。劉宓慶認(rèn)為所謂“移情”,就是移置“自我”(主體的生命活動)于“非自我”(對象的形象),從而達致物我同一,客觀形象成了主觀情感及思想的表現(xiàn)(劉宓慶,2005)。王宏印定義移情的核心意思是“處于交際中的一方能夠設(shè)身處地地體驗到對方此時此刻的感覺和想法,能用對方的眼睛看問題和評價世界”。作者的移情過程需要充分發(fā)揮其主動性和創(chuàng)造力,而譯者的移情只能嚴(yán)格遵循原作,使自己沉浸在原作的意境和情感之中,體會作者的喜怒哀樂,以情譯情。

(三)了悟

感性直覺通過移情,達致了悟,化身為“理性直覺”,這時的審美情感具有了“可再現(xiàn)”的條件。

了悟在中國傳統(tǒng)哲學(xué)中也稱為“悟”,是一種以理解為基礎(chǔ)和前提的心理功能。在散文翻譯中,了悟就是對審美客體整體的深層意義的揭示和多維度總體把握。清代文學(xué)家葉燮在《原詩》中對“了悟”進行了形象的闡述:“可言之理,人人能言之,又安在詩人之言之?可述之事,人人能述之,又安在詩人之述之?必有不可言之理,不可述之事,遇之于默然意象之表,而理與事無不燦然于前者也。”其中的“理”與“事”就是指了悟階段理性與感情的結(jié)合,即審美中的美之愉悅“暗合”著理性因素的判斷,使美感由“社會意義的價值”得到提升,是“哲學(xué)思考”對現(xiàn)實的“超越”(劉宓慶,2005)。

情感體驗是譯者進行審美情感遷移的核心。譯者要經(jīng)歷原文的情感,有必要了解作者所處的社會環(huán)境、民族風(fēng)格和文化傳統(tǒng),了解作者的生活經(jīng)歷、人生觀和作品的創(chuàng)作背景。關(guān)于作者和作品的上述認(rèn)識有助于譯者確立情感體驗的正確方向,以成功實現(xiàn)最終的審美情感遷移。

三、情感遷移

翻譯審美全程的“終端”就是遷移。譯者完成情感體驗這一步驟之后,最終將運用語言符號將原作的審美情感再現(xiàn)于譯文。只有當(dāng)譯文讀者獲得與原文讀者相似的情感體驗之后,譯作的審美價值才真正實現(xiàn)。下面將以《荷塘月色》的英譯為例,從實踐層面對審美情感遷移過程作具體闡釋。

《荷塘月色》是朱自清先生1927年7月在北京清華園創(chuàng)作的一篇精美散文,堪稱中國現(xiàn)代散文的名篇。作品中彌漫著清新淡雅的優(yōu)美意境,而“那種超越時空的美及其所暗示的作者的內(nèi)心矛盾和對超脫塵世的向往”更是深深打動著讀者的心扉。朱自清先生熱愛生活,崇尚自由,追求理想,然而現(xiàn)實的黑暗遮住了他的眼睛,使他變得迷茫、彷徨。于是在理想與現(xiàn)實的矛盾中,朱自清先生選擇把自己的煩惱思緒和對生活的理解深深埋在心里,將對生命的熱愛和對自由的渴望訴諸筆端。文中的“喜”含蓄而熱烈,“憂”蘊藉而深切;短暫的“喜”反襯出持久的“憂”。作者寄寓的感情不是淺淡,而是深沉;“淡”是外象,“深”是內(nèi)涵。文章的表面似乎是“不怒”、“不傷”,但反映出的情感內(nèi)涵卻有著深深的愁情煩緒。作者把這種深沉的愁思內(nèi)聚了,如一泓看似微搖輕蕩的深潭。正如馮至在《朱自清先生》中對其點評得十分精準(zhǔn):“他有憤激,有熱烈的渴望,不過這都蒙在他那平靜的面貌與樸質(zhì)的生活形式下邊。”

《荷塘月色》有多個英譯本,本文將選取楊憲益、戴乃迭夫婦的“The Lotus Pool by Moonlight”和朱純深先生的“Moonlight Over the Lotus Pond”作簡要對比分析。因篇幅有限,不能將原文與譯文逐一抄錄下來,僅摘錄文中部分內(nèi)容作一比較。

例1:這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,模模糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披上大衫,帶上門出去。

譯文1:The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool pass every day must look under afull moon.The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall,and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.I quietly slipped on a long gown,and walked out leaving the door on the latch.

譯文2:I have felt quite upset recently.Tonight,when I was sitting on the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;in the room,my wife was patting the son,Runer,sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly,I made my way out,closing the door behind me.

原文第一句“這幾天心里頗不寧靜”,一個“頗”字,直道出作者心里煩憂之深。并且在四周已趨寂靜的時候,作者仍不能安心獨坐小院里乘涼,可見憂憤之重。“忽然”一詞用得極為恰當(dāng),由于心情不平靜,潛意識里在尋找一個真正能排憂解煩的去處。“忽然”和“悄悄”出門,恰好顯露了作者排除憂煩的方式。文章在一種壓抑下的不寧靜中開始,由此奠定了全文含蓄而深切的感情基調(diào)。“頗不寧靜”譯文1譯為“very restless”,譯文2譯為“quite upset”。“very”和“quite”都是口語用詞,但后者程度更深一些。“restless”的意思為“unable to keep still,especially because you are impatient,anxious or bored”(尤指因不耐煩、焦慮、厭煩而不安寧),而“upset”指“unhappy because something unpleasant has happened,so that you feel shocked”(苦惱的,心煩意亂的)。聯(lián)系朱自清先生創(chuàng)作這篇散文的時代背景,蔣介石發(fā)起了臭名昭著的革命,作者感到無比的傷痛,譯文2的譯法更加切合作者的情感。原文第二個長句也是極為關(guān)鍵的一句,文章的主體描寫對象“荷塘、滿月”都在這一句出現(xiàn),譯文1與譯文2基本上都采用字字對等的方式來處理這一句。譯文都含有定語從句和狀語從句,疏密有致,整體結(jié)構(gòu)卻不松散。原文最后一句有兩個極富時代特色的文化符號“馬路”和“大衫”。根據(jù)創(chuàng)作的時代背景, 1927年大部分北京市民都居住在四合院里,因此原文中的“馬路”指房屋之間的狹長通道。譯文1將其譯為“l(fā)ane”而非“road”是恰當(dāng)?shù)?因為后者除了指人行通道外還指車流道。同樣的例子還有“大衫”。“大衫”是一種典型的中國傳統(tǒng)服裝,不同于現(xiàn)在的大衣或外套,將“大衫”譯為“l(fā)ong gown”比“overcoat”更為準(zhǔn)確。

例2:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可以不理。這是獨處的妙處:我且受用這無邊的荷塘月色好了。

譯文1:I like both excitement and stillness,under the full moon,I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom.All daytime duties could be disregarded.That was the advantage of solitude:I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.

譯文2:I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.As it is tonight,basking in a misty moonshine all by myself,I feel I am a free man,free to think of anything,or of nothing.All that one is obliged to do,or to say,in the daytime,can be very well cast aside now.That is the beauty of being alone.For the moment,just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

這一段是作者直抒胸臆的文字,剖析了作者對自我與自然和現(xiàn)實之間似是而非的關(guān)系。末句“我且受用這無邊的荷塘月色好了”,無奈之意躍然紙上。看似“淡淡的憂愁”,實則煩悶郁結(jié)心中。如何將這種“外淡內(nèi)濃”的審美情感遷移到譯文中去,是譯者需要著力考慮的。兩者比較,譯文2在這一方面做得更好。首先體現(xiàn)在用詞上,譯文2保持了原文文字簡練自然的特點。如將“我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處”翻譯成“I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.”的對稱句式,用詞簡單,并且將“熱鬧、冷靜、群居、獨處”作了靈活處理,使整個句子同原文一樣保持了一種均衡美和對稱美。讀來清新自然,卻能感受到作者壓抑下的憤懣。“像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人”一句,譯文2文字簡樸、自然,節(jié)奏與原文一致。“像”、“便覺”譯成“as”,“I feel”與原文的語氣完全吻合。“白天里一定要做的事,一定要說的話”譯文1將其譯為“daytime duties”,“duty”意為“something that you have to do because it is right or it is part of the job”(職責(zé)、義務(wù));譯文2翻譯為“all that one is obliged to do,or to say”,“oblige”指“make it necessary for someone to do something”(強迫、被迫)。根據(jù)作者創(chuàng)作時的情感考慮,譯文2的情感遷移更成功。

例3:這令我到底惦著江南了。這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什么聲音也沒有,妻已睡熟好久了。

譯文1:I was feeling quite homesick for the south,when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in,I found all quiet inside,and my wife fast asleep.

譯文2:So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts,I looked up,just to find myself at the door of my own house.Gently I pushed the door open and walked in.Not a sound inside,my wife had been asleep for quite a while.

對江南的惦記,更顯示出作者擺脫不了的愁懷。“荷塘月色本已飄渺虛幻,六朝詩歌就更是‘莊生夢蝶’了,注定沒有結(jié)果。”作者最終還是沉醉于心儀的江南生活。“到底”、“惦”等詞說明作者心系江南已久,因荷塘月色而開啟的江南生活畫卷成為作者暫避愁緒的出口。“猛一抬頭,不覺已是自己門前……”對江南生活的懷念如黃粱一夢,最終不得不回到現(xiàn)實世界,心中原有的各種煩惱愁緒紛至沓來。“妻已睡熟好久”,“我”卻深夜難眠,憂郁煩愁之情更幽更深。“到底惦著”譯文1譯為“quite homesick”,譯文2譯為“my memory drift back…after all”。朱自清自北大畢業(yè)后,曾五年在江南各地任教,后來總回想起那時的江南時光。其實并非只是自然之景,作者更懷念的是南方那美好自由的生活。譯文2譯者將記憶比喻成水流,“drift”一詞極為生動傳神,很好地傳達了作者的情感。

散文以作者的真情實感為特質(zhì),因此散文翻譯應(yīng)以審美情感的遷移為核心。本文以《荷塘月色》的英譯本為材料,從理論和實踐層面探究了審美情感遷移的全過程。首先,譯者的注意力集中于文本的語言符號層面,同時用心靈吸納原作蘊涵的審美情感,最后再將認(rèn)識和體驗到的情感用語言符號訴諸筆端。為此,譯者需面對兩大任務(wù):譯者需對原作者濃縮于原文本的審美情感準(zhǔn)確把握,并在適當(dāng)活躍的審美心理狀態(tài)下進行移情;同時譯者需具有良好的美學(xué)修養(yǎng)和審美能力,全情體驗,還需要深厚的文學(xué)和語言學(xué)素養(yǎng),豐富的雙語文化知識,才能將原作的審美情感成功遷移到譯文中去。總而言之,散文翻譯的過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,更是一段情感體驗和遷移的歷程。

[1] 恩斯特·卡西爾.人論[M].上海:上海譯文出版社, 1985.

[2] 鄧萍.論散文翻譯過程中韻味的傳達:以朱純深譯《荷塘月色》為例[J].文教資料,2008,(35).

[3] 黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學(xué),2010,(3).

[4] 韓富葉.問君能有幾多情:管窺《荷塘月色》之情[J].名作欣賞,2004,(12).

[5] 黑格爾.美學(xué)(第三卷上冊)[Z].北京:商務(wù)印書館, 1979.

[6] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[7] 劉士聰.簡說散文的“情韻”與翻譯[J].中國翻譯, 2007,(5).

[8] 劉勰.文心雕龍注釋[M].周振甫,注.北京:人民出版社,2002.

[9] 童兆升.散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,(4).

[10] 楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn):以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008, (6).

[11] 王春香.從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(1).

[12] 王慧.論文學(xué)翻譯中意境的傳遞[J].名作欣賞, 2008,(16).

[13] 王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[14] 蕭乾.翻譯的藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社, 1994.

[15] 夏之放.文學(xué)意象論[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1993.

Transference of Aesthetic Emotions in Prose Translation From the English Version of“Moonlight over the Lotus Pond”

SHU Zhou
(School of Foreign Languages,Chengdu University of Technology,Chengdu,Sichuan 610059,China)

Transference of aesthetic emotions of the source text,which involves the translator's emotional judgment,experience and transference of them,is an indispensable and vital component in prose translation.The translator's emotional judgment aims at the artistic conception and emotions expressed in the original aesthetic image system.The translator's emotional experience centers on empathy with his mind unoccupied as the prerequisite and understanding as the purpose.From the example of the English version of“Moonlight over the Lotus Pond”,a theoretical and practical exploration of the transference of aesthetic emo

tions in prose translation is made in an attempt to put forward some enlightening principles for translators to use for reference when they translate prose.

prose translation;emotional judgment;emotional experience;emotional transference

H315.9

A

1674-0297(2011)01-0130-04

(責(zé)任編輯:張 璠)

四、結(jié)論

2010-09-03

舒 舟(1983-),女,重慶人,成都理工大學(xué)助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐、翻譯美學(xué)研究。

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設(shè)計
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發(fā)愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
主站蜘蛛池模板: 国内精自线i品一区202| 国产高潮视频在线观看| 成人免费午夜视频| 久草视频精品| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲精品图区| 久久久久人妻一区精品| 免费AV在线播放观看18禁强制| 精品一区二区三区水蜜桃| 凹凸国产分类在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 精品国产一二三区| 2020久久国产综合精品swag| 99视频在线免费观看| 国产成人亚洲毛片| 天天摸夜夜操| 99伊人精品| 久草网视频在线| 国产精品999在线| 欧美中文字幕无线码视频| 男女男免费视频网站国产| 无码免费试看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产亚洲精品va在线| 9啪在线视频| 91美女在线| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲综合18p| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲一区二区无码视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 久久情精品国产品免费| 亚洲有无码中文网| 欧美一级片在线| 另类专区亚洲| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产主播在线一区| AV老司机AV天堂| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 女人18毛片水真多国产| 无码免费的亚洲视频| 97se亚洲综合| 亚洲婷婷六月| 在线五月婷婷| 69免费在线视频| 无码aaa视频| 国产成人在线小视频| 国产精品毛片一区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 伊人天堂网| 国产白浆视频| 就去色综合| 亚洲综合九九| 欧美精品1区2区| 亚洲欧洲天堂色AV| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产高清毛片| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产午夜看片| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲美女视频一区| 日韩欧美国产区| 午夜影院a级片| 久久精品人妻中文系列| 在线另类稀缺国产呦| 午夜视频免费试看| 欧美三级自拍| 在线va视频| 久久精品国产精品青草app| 中文一级毛片| a色毛片免费视频| 制服丝袜亚洲| 波多野结衣在线se| 亚洲欧美不卡| 在线亚洲小视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 久久中文字幕2021精品| 欧美亚洲欧美区|