王鵬杰,李威,宋海玉,李錫祚,李曉梅
(大連民族學院計算機科學與工程學院,遼寧大連 116605)
計算機類課程語碼轉換雙語教學改革實踐
王鵬杰,李威,宋海玉,李錫祚,李曉梅
(大連民族學院計算機科學與工程學院,遼寧大連 116605)
根據計算機類相關專業具有信息更新快,詞匯和短語專業性、時代性強等特點,提出了幾種適合其專業特點的語碼轉換雙語教學模式及組織方式,取得較好效果,以期對國內普通高校計算機類課程雙語教學有所參考。
雙語教學;語碼轉換;計算機專業
隨著高等教育國際化進程的加快,“語碼轉換雙語教學”作為一種新的教育教學模式[1-3],成為教育教學改革的熱點,并被認為是培養國際化人才的重要途徑。計算機類專業的很多前沿的技術和資料多是以英文的方式出現,實施雙語教學能使學生緊跟技術和時代發展趨勢,成為真正合格的應用型、復合型IT雙語人才,從而在日后的全球化的競爭中脫穎而出。
語碼轉換雙語教學與全英語式及整合式的教學方式不同,后者采用英文原版教材教學,要求高,難度大,只能適合部分基礎特別好的學生。而語碼轉換式雙語教學強調在不影響正常教學情況下,以“潤物細無聲”的方式滲透本專業的專業詞匯和短語,因而具有重要的實用價值和重大的實施意義。如何建立起適合本專業的語碼轉換雙語教學體系,是有意義的研究課題。本文就是在這個背景下,探索適合計算機相關專業特點的語碼轉換雙語教學模式。
計算機相關專業的教學模式是以程序設計為中心。學生的主要任務就是編寫程序,而程序的變量、函數名、保留字等都是英語。這本來就是一種自然的語碼轉換的雙語教學的滲透。但是學生在平時的學習中意識不到這些優勢,只是死記硬背一些變量或詞語,沒有主動利用這些優勢在自己的知識結構中建立語碼轉換表。因此,要發揮學生的主動性和積極性,引導學生有意識的構建本專業的語碼轉換表。在這個過程中,只是教師進行滲透是不夠的,更主要的是充分調動學生運用英語進行表達的積極性。比如在課堂上,鼓勵學生用英文回答問題,如《大型數據庫技術》課程中,問學生Oracle數據庫由哪些文件組成,學生回答由“data file”“Redo Log file”和“Control file”組成。再如有一個重要的概念叫Instance Recovery (實例恢復),它的發生時機和過程是怎樣的呢?應該是先Shutdown Database(關閉數據庫)、然后Startup mount(打開到裝載)后由System Monitor Process(系統監控進程)自動進行Instance Recovery(實例恢復);恢復的過程是對已經Commit(提交)的Transaction(事務)進行Redo(重做),而對未Commit(提交)的Transaction(事務)進行Rollback(回撤)。
計算機類課程相關的理論和實踐教學中,經常需要采用一些軟件系統。比如在《程序設計》等相關課程中的API幫助系統,《大型數據庫技術》中的Oracle數據庫系統等等。通過堅持用英文原版的軟件系統和API幫助系統,能有效的將一些英語詞匯滲透給學生。
計算機類的很多課程有IT認證,這些認證全都以英文的方式命題和組織考試。比如對應《大型數據庫技術》課程的Oracle的OCA、OCP認證以及IBM的DB2數據庫認證;對應《軟件質量保證與測試》課程的HP Mercury QTP、QC和Load Runner的認證;對應《Java程序設計》的JEME認證;對應《計算機網絡》的CNNP認證等。這些認證考試對滲透學生的專業英語技能具有很大益處。2010年5月,經過努力,爭取到Oracle公司在大連民族學院計算機科學與工程學院(以下建成本院)設立Oracle WDP實驗室,這是Oracle公司在大連市高校中設置的唯一的一個實驗室。該實驗室可以支持對在校學生的Oracle OCA、OCP的認證培訓,從而對于推進我校的計算機類的雙語教學具有重要的意義。
充分利用課下環節,組織以學生為主導的、立體的課下滲透式雙語教學體系。這種立體的滲透體系主要體現在聽、說、讀、寫等4個方面:在讀上,通過科技文獻的翻譯活動,系統的建立起本專業領域內的基本語碼轉換表;在此基礎上,組織專業英語的辯論賽,以鞏固效果和加強聽、說能力;再結合本專業的前沿技術講座課程,讓學生就本專業的一個技術發展方面,自己書寫英語小論文,從而使學生由以前的讀、聽、說到能利用自己的語言組織起本專業的一個觀點鮮明獨立的小論文。
筆者曾主持多次科技文獻翻譯活動,學生感覺參加這些活動的收獲較大:一個學生說“沒想到自己還真的能讀懂這么長的英語文獻,并且能用漢語將它翻譯出來,真的很有成就感”;還有的學生說“結合自己專業知識,閱讀一些相關文獻,慢慢的自己不再依賴于中文的幫助文檔和資料,感覺自己學的英語真的有用了”。
科技文獻的翻譯應主要在低年級的學生中展開,因為這些學生的可塑性強,科技文獻翻譯活動能有效帶動學生閱讀專業英語文獻的熱情,增強英語專業文獻閱讀的積極性和自覺性,培養起基本的專業英語閱讀的習慣。
科技文獻的翻譯能有效而系統的建立某個學科的語碼轉換表。但是,這種能力的培養多是書面的,需要加強口語的應用,才能真正有效的鞏固學習效果。英語專業辯論可以就本專業內的某個前沿問題展開,最好結合科技文獻的翻譯,這樣能形成一個連貫的體系,并能有效而系統的鞏固學生在本專業領域內的語碼轉換表。
在實踐課程中,使用雙語的實驗指導書,并讓學生提交英文實驗報告,使學生在讀、聽、說的基礎上逐步培養用專業的英語詞匯組織起短文的能力。結合本專業的前沿技術講座課程,讓學生就本專業的一個技術發展方面,自己書寫英語小論文,從而使學生由以前的讀、聽、說層次轉換到能利用自己的語言組織起本專業的一個觀點鮮明的小論文的層次。
筆者曾主持過多次課外雙語科技文獻的翻譯活動,得到的經驗是應主要做好以下幾方面的工作:
(1)精心挑選課下活動的主題和資料。這些主題和資料應滿足一些條件,首先是不能太艱深,如算法類的文獻就不合適,因為這些文獻即使是中文的,學生都可能讀不懂,會使學生的熱情受挫。即使在老師的強制要求下勉強的完成任務,也達不到應有的效果。而工程類的英文文獻最為適合,它貼近學生的學習生活。比如筆者組織了DirectX10游戲編程方面的翻譯工作,有很多學生在翻譯一部分內容后,完全理解了這部分內容,并且將其中的程序代碼也在自己的機器上調試通過了。這個學生后來反饋說“通過活動,將以前的很多不會的英語詞匯跟中文詞匯對上了,并且也學到了很多編程的知識”。他還說“以前在做DirectX的編程的時候,查詢API的時候查的都是中文的資料,通過這次活動,感覺自己完全有能力去查英文原版的資料”。
(2)建立教師與學生交流、學生與學生交流的機制。團隊的力量是巨大的,科技文獻的翻譯應該摒棄那種散兵游勇式的教學方式。因為這種教學方式沒有形成一個競爭的氛圍,也不能創造一個學生互相交流的環境。學生遇到問題后不能及時的解決和交流,將嚴重挫傷他們的積極性。針對這些問題,可以采取為學生建立QQ群、定期組織與學生交流等方式來解決。
(3)低年級的學生具有可塑性強、學習熱情高等特點,可向低年級轉移。以前的模式都是高年級的學生中展開,后來發現,高年級學生的英語能力已經成型,并且由于忙于找工作或者考研,學生的參與熱情普遍不高。而低年級的學生有很大的可塑性,及時對他們進行雙語滲透,將能建立起專業語碼轉換詞匯表,從而能提高其閱讀和使用專業英語的主動性和自覺性,進而能很好的培養其良好的專業英語閱讀和使用習慣。
(1)課堂雙語教學學生反饋比較好。在反饋調查表中,有的學生說“王老師在課件中插入大量的英語單詞,有時候還在板書中列出一些單詞,并且朗讀或者請同學朗讀這些單詞,讓同學更好記憶”;還有的學生說“在課堂上,在做習題時,會將語碼轉換穿插在題目中,或者在講題目時,提供答案時,在口頭上進行語碼轉換”。
(2)組織了多次課下科技文獻翻譯活動,出版了一本科技英語譯叢。每次看到學生打印出來的英文稿被紅筆標得一片紅,就有一種由衷的欣慰感。一個學生說“沒想到自己還真的能讀懂這么長的英語文獻,并且能用漢語將它寫出來,真的感覺不可思議”;還有的學生說“結合自己專業知識,閱讀一些相關文獻,慢慢的自己不再依賴于中文的幫助文檔和資料,感覺自己學的英語真的有用了”。
(3)軟件工程專業學生的外語能力得到提高。以軟件工程專業為例,軟件03級學生的四級一次性通過率僅達到15%,而軟件07級的四級通過率超過了50%。
研究和探索適合各專業特點的語碼轉換雙語教學模式,是各專業面臨的一個迫切任務。本文根據計算機類課程的專業特點,提出了計算機類課程開展雙語教學的幾點實施措施,以期對計算機相關專業雙語教學工作的開展提供參考。
[1]蔡明德,劉振天,劉玉彬,等.語碼轉換——雙語教學新模式[J].2007,9(332):90-94.
[2]劉玉彬,張樹安,宋敏,等.民族高校多層次雙語教學模式的研究與實踐[C].中國少數民族教育學會第一次學術研討會會議論文集,2008:184-191.
[3]李曉梅,劉振天,宋敏,等.應重視語碼轉換在雙語教學中的運用[J].中國高教研究,2008(2):82-83.
The Research of Bilingual Teaching Based on Language Code Transfer for Computer Science Specialty
WANG Peng-jie,LI Wei,SONG Hai-yu,LI Xi-zuo,LI Xiao-mei
(College of Computer Science&Engineering,Dalian Nationality University,Dalian Liaoning 116605,China)
The advance of computer science is producing lots of new words which are often limited in fields of computer science.These words often bear the new techniques information.According these features,we propose several bilingual teaching organization modes,which may make some sense for the bilingual teaching of computer science for domestic university.
bilingual teaching;language code transfer;computer science specialty
G642.0
A
1009-315X(2011)03-0316-03
2010-10-28;最后
2010-11-04
2009年度大連民族學院雙語教學改革項目(YT-2009-10)。
王鵬杰(1978-),男,河南周口人,講師,主要從事計算機圖形學研究。
(責任編輯 劉敏)