999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元視角下的譯者角色與文本詮釋

2011-08-15 00:47:16劉滿蕓王亞麗
長治學院學報 2011年3期
關鍵詞:文本語言文化

劉滿蕓,王亞麗

(長治學院 英語系,山西 長治 046011)

多元視角下的譯者角色與文本詮釋

劉滿蕓,王亞麗

(長治學院 英語系,山西 長治 046011)

翻譯作為一種傳達信息的交流形式必須回歸于原著。當原著以外的元素被過度渲染時,譯者就會喪失對文本的潛心理解,這不僅會違背原著的意圖,也會使翻譯變成一種既不像譯作也不像創作的模糊文本,進而導致翻譯文類走向紊亂。因此,譯者在翻譯過程中應規整自己的闡釋行為,竭力再現原著獨特的思想與藝術。

多元視角;文本解讀;文類蛻變

自古以來,人們對翻譯的需求與標準總難實現統一,譯者總是處于兩難境地,面對嘈雜的爭論與繁雜的枷鎖,他們成了“戴著鐐銬的舞者”,總有些寸步難行。那么,如何在原作與譯者之間找到二者的臨界以達到兩種語言與文化間的有效溝通,始終是翻譯研究者需要思考的問題。

實際上,原作主體與譯者主體之爭自始至終伴隨著翻譯理論與實踐的發展,西方最早的翻譯理論家、羅馬帝國時期的西塞羅(Marcus Cicero)就最早界分了直譯與意譯,他把譯者分為“解釋員”和“演說家”,認為譯者應是演說家,應該用符合母語語言習慣的語句來表達外來作品的內容,以打動讀者。他認為直譯是缺乏技巧的表現,翻譯應保留詞語最內層的東西,即意思。譯者的責任是給讀者稱出原詞的“重量”,而不是“算出”原詞的“數量”。他的“翻譯是文藝創作”[1]觀點為翻譯的文藝創作觀的確立打下了牢固的基礎,此后便形成了“直譯”(解釋員)和“意譯”(演說家)的分道揚鑣,即語言學和文藝學這兩種探討翻譯的基本思路和方法。受此影響,羅馬帝國詩人賀拉斯也主張活譯,認為“忠實原著的譯者不會逐字死譯”(《詩藝》)。羅馬演說家、修辭家昆體良更加激進,他主張羅馬人的一切翻譯、寫作都必須與希臘人比高低,要“與原作搏斗、競爭”,而主持翻譯《通俗拉丁文本圣經》(Editio Vulgate)的羅馬神學家圣·哲羅姆(St.Jerome)則首次從文本類別的角度探索翻譯方法,認為應區別對待“文學翻譯”和“宗教翻譯”,前者應主要采用意譯,而對“連詞序都是一種玄義”的《圣經》應選擇直譯,因為對原文句法結構的半點改動都會損害其“深刻含義”[1]。此后,分類研究翻譯的思路被德萊頓、施萊爾馬赫、雅各布森、斯坦納、紐馬克等翻譯理論家所借鑒。到中世紀末,隨著各民族語言與文化的觸碰與交流,人們越來越意識到語言間的共性與個性的存在,直譯與意譯之爭更加明顯。以德國為例,主張模仿古拉丁語的“高雅”風格的直譯派與主張使用大眾通俗語言進行翻譯、發展民族語言風格的意譯派形成了明顯的對比,當時的德國學者維爾認為準確模仿拉丁語能得出最“優美”的德語風格,主張將“粗俗”的德語置入“高雅”的拉丁語規則之下,用“優美”的拉丁語修辭風格影響德語的發展,這符合當時以拉丁語為通用語言的教會、大學、作家等上層社會群體的口味,因此,逐字對譯仍然主導著當時的翻譯。然而,在此后的文藝復興時期,人文主義思想在德國得到長足發展,意譯派開始抬頭,路德用地道的德語把外國語變成譯者的本族語言,用“人民的語言”翻譯出可供人民閱讀的德語版《圣經》,而不是把德語拉丁語化,這種歸化式的人文主義翻譯觀影響了此后的英語和西班牙語版《圣經》的翻譯。而為了讓“扶犁的莊稼漢”也能讀懂《圣經》,宗教經典翻譯家廷代爾采用了“地道的”英語詞匯和普通人的語言表述習慣進行翻譯,融合了大眾的通俗性與學者的準確性需求,形成了獨創的《圣經》英譯風格。我國當代翻譯家許淵沖先生受古代翻譯研究的文藝觀及以色列特拉維夫派Even-Zohar的“多元系統論”影響,于本世紀初提出了“優勢競賽論”,提倡譯語與原語競賽,看哪一種語言能更好地表達原文。這曾引起無數譯者的興趣與爭論。

到20世紀,哲學研究的語言學轉向為翻譯研究送來了怡人的春風,索緒爾的結構主義語言學理論及交際理論越過了傳統翻譯對語言表層的視線而轉向對語言內部結構的審視,打破了傳統的感性認知層面。60年代,以色列特拉維夫派學者左哈爾提出的多元系統假說及圖里的描述性理論使翻譯研究的視域轉向譯者與譯語讀者的社會生態環境,譯者在翻譯過程中遭遇的各種因素和影響,越來越正面地受到重視。70年代后,受后結構主義、女性主義、后殖民主義等后現代思潮的影響,對文本外部因素的投射干預了翻譯的研究,這股勢頭變得來勢洶洶,使譯界旗幟性的口號疊出,“誤讀合理”、“翻譯是再創造”、是文化的“操縱”、“過濾”、“殖民”、是意識形態的“沖突的場所”、是“征服、教化”國民的工具等,儼然成為翻譯領域的一場革命。譯者似乎不再需要居守對原著忠實的本分,而是決心擺脫一直以來“被遮掩、被壓制、被排斥狀態和仆人狀態”[2],抖掉自身在翻譯中卑微的客體身份,沖破原著與原作者的牢籠,走向“主體性”自覺。安徽大學田德蓓教授在其《論譯者的身份》一文中給譯者描繪了一個全能的身份,認為“譯者是讀者,他以讀者身份理解原作;譯者是作者,他以作者身份再現原作;譯者是創作者,他以創造者身份傳達原作;譯者是研究者,他以研究者身份研讀原作”[3]。法國翻譯理論家貝爾曼明確指出,翻譯研究要“走向譯者”,對一切都是“語言本身在說話”[4]的結構主義翻譯觀提出挑戰;海德格爾把翻譯看成是思想操縱,“是譯者把自己的思想翻譯成另一種語言”;伽達默爾認為“一切翻譯就已經是解釋”,韋努蒂主張翻譯是“獨立寫作”,劉禾認為翻譯“是沖突場所”,埃斯卡蒂稱贊翻譯是“原作的第二次生命”,巴斯奈特、勒弗維爾和霍米·巴巴堅持翻譯是“文化改寫”,屠國元教授得出翻譯是“同文本對話,是創造性叛逆”,賽義德、斯皮瓦克和尼南賈娜則把翻譯當成一種“政治活動”,是“文化殖民”,認為“從英語到第三世界語言和從第三世界到英語的翻譯是兩種截然不同的政治活動,而后一種活動中的民主法則會變成強權法則”[5]。這些解構和顛覆傳統翻譯理論的多元視角甚至形成了明確的流派:女性主義翻譯學派主張翻譯就是對原文的占有與擺布;操縱學派強調翻譯就是“文化改寫”,目的學派認為譯者總要按照譯語讀者和譯語文化語境的需要去制定自己的翻譯策略;后殖民、后帝國主義翻譯學派更加關注翻譯中的政治性、民族性、種族性和帝國主義性等問題,以抵抗帝國主義的話語霸權。西方這些林林總總的解構主義翻譯理論在毀滅傳統語言“邏格斯”的絕對權威的同時,走向另一極端,對譯者的翻譯角色與作用矯枉過正,“叛逆”的翻譯精神成為譯者追求自我解放的標尺。自然,把翻譯從語言系統內部解放出來,突破純語言結構研究層面的藩籬,把翻譯研究置于翻譯的目的、功能、結果和體系等外部生態上,有利于拓展研究者的視域和方法,而把譯作在譯語文化語境中的傳播與接受、譯作的跨文化行為及其目的和效果、譯者在翻譯過程中的制約與被制約因素、譯本的類型、譯作在譯語文學中的地位和作用及對譯語文學的影響等問題納入翻譯研究之列,則開辟了翻譯研究的多層面、多視角、全方位的新景象,一個宏大的跨語言、跨學科、跨文化的宏觀場域構成了翻譯研究的廣闊平臺,這有利于翻譯研究深刻、多元而全面的發展。翻譯的重心就不再是原著、原作者、譯者、讀者或出版商,他們只是翻譯過程中同時存在的因素,正像劉宓慶先生所說,譯文實際是原文、原文文化背景、譯文、譯文文化背景、原作者的氣質和風格以及譯者的氣質和風格的混合體[6]。而“譯者主體”或“譯者中心”則丟棄了翻譯過程中其它相互關聯的因素,樹立了譯者對翻譯的主宰地位,原作主體被譯者主體取而代之。

韋努蒂說,“任何翻譯都基于某種意圖,都隱含一個希望,即通過本土語言抄寫、傳達和認可輿論和外語文本”[7];哈貝馬斯也認為,意識形態的作用會導致作者與讀者之間的信息扭曲、變形;潘維茨在其《歐洲文化的危機》中說,“我們的翻譯,甚至是最優秀的翻譯,都是從一個錯誤的前提開始……譯者的錯誤在于,他維護了本族語言碰巧所處的狀態,而不是讓他的語言深受外國語言的影響”[8],他只想維護自身語言的“純潔”和“優越”而不圖借助外語的力量深化和豐富自己的語言。的確,人類歷史上,在大國沙文主義意識形態的驅使下,大國歸化弱小國家的文化“就像歸化亡國奴一樣”。早在公元前六世紀的羅馬帝國初期,希臘文化仍為羅馬人奉為至寶,從羅馬文學之父恩尼烏斯所譯的歐里庇得斯的悲劇及希臘典籍翻譯家普勞圖斯、泰倫斯所譯的希臘喜劇的譯本中,都體現了羅馬人亦步亦趨地照搬希臘作品內容與風格的模仿痕跡,此時的羅馬人仍需要學習被他們剛剛打敗的對手。但到了公元前三世紀,古羅馬在政治、軍事上征服了古希臘,進入鼎盛時期,開始對希臘文化作為“文學戰利品”進行“宰割”,以此來體現羅馬人“知識方面的成就”,譯作不再模仿原文,而要與原文競爭。最典型的例子是,羅馬史詩和戲劇創始人、最早的翻譯家安德羅尼柯在把荷馬史詩《奧德賽》的希臘文本譯成拉丁文本時,將其中希臘神的名字歸化成相應的羅馬神的名字,宙斯被本土化為朱庇特,信使赫爾墨斯被雷同為墨丘利,愛神阿弗洛狄特被轉化成維納斯,智慧女神雅典娜則成為米納瓦,文藝女神繆斯被比作卡墨娜等等,這種完全歸化的翻譯手段體現了當時羅馬征服希臘的霸氣,羅馬文化承襲了希臘文化,但為其套上了羅馬式的衣裝,通過涂飾表面,掩蓋了攫取的野心。意識形態的介入會導致暴力和征服在翻譯中產生,目前,世界交流平臺的英語化突出地表征了文化資本的意識形態霸權,這種語言的政治化目的是為了構筑英語作為全球語言通用工具,實現其語言霸權進而贏得其在思想、政治、經濟、科技等領域的獨裁之野心。[7]統一語言的意圖表面上是促進民族及事務間的了解與交融,實質上卻實現了某種語言的主導與獨霸之目的,當“用同質的霸權語言規定文化資本的流動,統一異質的文化場所,并借此規范不同語言之間的翻譯實踐”時,意識形態的塑造也悄然同行。語言的跨國主義流通為意識形態的征服鳴鑼開道。

意大利學者韋努蒂認為:翻譯作為交際行為,并不是“不變量的傳遞”,因為源信息在“某個”目的語和文化中經歷一個“建立”過程。法國學者德里達說:“文本是讀者寫的”,他認為讀者用想象的大腦“寫出”文本中沒有寫出來的東西,這與斯特恩指出的“文本(文學作品)是作者和讀者共同參與的玩想象游戲的園地”如出一轍,強調了讀者詮釋文本時主體性參與的心理活動。在這里,對文本的詮釋,被認為是對文本的合理性“誤讀”,原因是文本的生命力不在其本身,而在于“不同的時代和不同的讀者之中”。現代語言本體觀認為,正是語言體系的差異性構成了人類思想文化體系的差異性,而文學翻譯不是簡單的語言轉換,而是思想文化和文學的交流與對話。因而,文學翻譯與其說是“翻譯”,還不如說是文學引進或者文學“再創造”。更有甚者認為,“文學翻譯固有的創造性實際上從另一個角度說明了‘忠實’作為文學翻譯范疇的虛偽性”(高玉,2004:92)。這極端地否定了“忠實”作為翻譯的前提和倫理基礎,是語言本體思想的唯心主義體現。

翻譯的過度“本土化”與“意識形態”性過濾,抵擋了地道的文化傳輸,引起了不少理論家對翻譯倫理問題的關切,并且“構成恢復和維護外語文本之異質性的補救措施”[8]。對翻譯問題的審視又回歸到倫理意義的層面,人們開始重新審視翻譯與忠實的關系。本雅明說,對讀者或接受者所處的社會與文化的考慮并不能證明翻譯的準確性與有效性。翻譯作為一種傳達信息的交流形式必須回歸于原著,因為“無論何時,只要翻譯是為了服務于讀者”,它就可以被定義為“低級的翻譯,即對非本質內容的不準確傳達”[9]。翻譯是再現原文意境的復雜藝術,伽達默爾的現代哲學闡釋學深刻地揭示出,由于理解的歷史性及語言性,解讀文本時難免受局限,產生誤讀。誤讀源自各種閱讀障礙,即譯者與原始文本的時空阻隔、歷史跨越及意識形態的流變,因而不能還文本以本來面目;也緣于譯者自身的翻譯經驗、語言能力、文化視域、文學素養等知識和技術性積淀的局限。譯者不可能準確再現原著的方方面面,譯語讀者對譯文的接受也不可能與原文讀者對原文的接受有同等效果。

翻譯不只是語言形式的轉換,也不只是文化表層內容的傳達,翻譯恰恰是傳輸原著中文學與文化精神的獨特性與異質性,即“他性”。讀者閱讀文學作品,不只要欣賞它的語言風格與藝術特性,更要解讀它的思想價值,因為任何不具備思想性的作品并不具備現實意義,作者若沒有對現實社會的一種責任,就不會有其作品的誕生。對于文學作品而言,譯者更被賦予一種文學責任,即傳輸異語文學與文化的獨特精神與品質的責任。本雅明說,翻譯中,原文風格的走失,意義的遺漏,語言形式的走樣,都會使翻譯成為一種次等的交流方式[9]。

相對評判而言,翻譯是一種認識行為。當譯者喪失了對原著的倫理性尊重時,翻譯就成了一種“屠宰”行為,翻譯所承載的民族間觀念與文化互為通約這一使命便無法實現。

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2005.

[2]劉云虹.解釋的合理性[J].文學翻譯批評的基礎外語與外語教學,2002,(5):55-57.

[3]田德培.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000,(6):20-24.

[4]Gentzler,Edw in.Contemporary Translation Theories [M].London and New York:Routledge,1993.

[5]潘文國.當代西方的翻譯學研究[J].中國翻譯,2002,(3):18-22.

[6]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7]Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London&New York:Routledge,1998.

[8]陳永國.翻譯與后現代性[C].北京:中國人民大學出版社.2005.

[9].Benjam in,W alter.The Task of the Translator.in L.Venuti,ed.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000.15-25.[C].

On the Translator's Role and Textual Interpretation in Pluralistic Perspectives

LIU Man-yun,WANG Ya-li
(Departmentof Foreign Languages,ChangzhiUniversity,Changzhi Shanxi 046011)

With broad and pluralistic perspectives,translators are concerning about the ecological and sociological values in their study.There is no doubt that the study of translation is welcoming a glamorous time.However,as a bridge of transferring information,the translator is under an obligation to the original-being faithful to it in everything with every effort,since,when the translator intervenes in the originalwith his or her ideological and philosophical biases,themisinterpretation will become unavoidable.As a result,such translation will become kind of neither recreation nor translation,and will deteriorate translation text style.After all,translation ismore of cognition than of comment.

pluralistic perspectives;textual interpretation;stylistic deterioration

H315.9

A

1673-2014(2011)03-0061-04

2010—11—15

劉滿蕓(1964— ),女,山西屯留人,碩士,副教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。

王亞麗(1977— ),女,山西黎城人,碩士,講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。

(責任編輯 晉 紅)

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲精品另类| 欧美日本视频在线观看| 国产午夜在线观看视频| 久久99热这里只有精品免费看 | 国产欧美网站| 天堂在线视频精品| 国产一区二区三区日韩精品| 欧美色伊人| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美午夜视频在线| 亚洲国产天堂在线观看| av尤物免费在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产精品极品美女自在线| 国产在线97| 欧美一级在线| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 免费一级毛片不卡在线播放| 国模沟沟一区二区三区| 久久毛片网| 99热这里只有精品久久免费| 亚洲无码高清一区| 国产精品第页| 日韩欧美中文| 午夜毛片福利| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲国产av无码综合原创国产| 波多野结衣一区二区三视频| 激情视频综合网| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 婷婷午夜天| 国产综合另类小说色区色噜噜| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产精品网曝门免费视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲午夜福利精品无码| 国产欧美日韩另类| 最新国产你懂的在线网址| 麻豆国产原创视频在线播放| 成人另类稀缺在线观看| 日韩亚洲综合在线| 97国产在线观看| 色噜噜综合网| 伊人国产无码高清视频| 国产精品内射视频| 欧美激情第一区| 亚洲av片在线免费观看| 麻豆精品在线| 国产精品自在线拍国产电影 | 亚洲天堂精品在线观看| 色首页AV在线| 久久福利片| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 色老头综合网| 最新国产高清在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品伦视频观看免费| 国产福利微拍精品一区二区| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩欧美国产中文| 亚洲av无码人妻| igao国产精品| 91色爱欧美精品www| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 无码有码中文字幕| 中文字幕资源站| 国产久操视频| 婷婷激情亚洲| 久久96热在精品国产高清| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 精品国产免费观看| 四虎免费视频网站| 国产乱论视频| 久久这里只有精品国产99| 毛片在线区| 91国内外精品自在线播放| 99re在线观看视频|