999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴復的“信達雅”與勒代雷的“釋意翻譯”對比分析

2011-08-15 00:52:12李梓銘
長春師范大學學報 2011年7期
關鍵詞:意義理論標準

李梓銘

(長春理工大學外國語學院,吉林長春 130022)

中西方翻譯思想發展具有“相通性”特征,且不受語言文化、時間、空間的制約。盡管不同時期、不同國別的學者提出類別紛繁的翻譯學說,然而這些表象相異的理論卻在認識論的深層次上有著驚人的相似之處。勒代雷在《釋意學派口筆譯理論》(2001)序言中提到:“我們的想法同嚴復的翻譯思想和他的三個翻譯標準不無酷似之處。有何理由不贊同‘信達’原則呢?我們幾乎每天都會碰到由于忠實字詞造成譯文晦澀難懂的問題,難道這有悖于事實嗎?‘信達’標準要求譯者再創造,否則不可能做到‘達’。至于‘雅’,我們有類似的語言層次概念,即忠實于語體,從而做到忠實于篇章的體裁。顯而易見,雙方在大的翻譯方法原則上是一致的”。[1]翻譯是一項客觀的、有規律可循的活動,那么它的發展過程也必然具有相通性。這些共同點不分時空,可謂是異源同流、殊途同歸。

一、釋意派翻譯理論

二戰后,世界各國的交往活動日趨頻繁,這為口譯研究提供了必要的實踐基礎。塞萊斯科維奇是最早研究口譯的學者之一,1968年其發表的《國際會議譯員》標志著釋意學派理論的誕生。釋意學派將研究的出發點與歸宿點都落實在口譯教學中,該理論借鑒認知心理學、語言心理學、神經學、哲學語言學、信息論等相關學科,其研究深度與廣度不斷擴大,到本世紀初,已經成為以口筆譯為基礎,研究范圍擴展到科技、法律、文學等領域,涉及語言、非語言翻譯的較為成熟的跨學科翻譯理論。

釋意學派代表人塞萊斯科維奇與勒代雷認為翻譯活動并非語碼間的相互轉換,而是語言所承載的思想與信息的表達,“語言只是表達思想的符號,而不是思想”。[2]思想和信息才是翻譯活動相互交流、相互理解的目的。“翻譯旨在兩種不同語言表達的篇章間建立等同,這種等同不是以譯出語和目的語為基礎,而必須永遠以兩個篇章的種類、對象,以兩國人民的文化、倫理、知識、感情氛圍為基礎,以不同時期的各種情況為參照”。[1]翻譯是一種交際活動,譯者通過語言符號和自己的認知補充來解釋原文意義,譯者應追求原文意義或效果的等值,而非語言單位的對等。換言之,翻譯不是詞對詞、句對句而是話語篇章翻譯。“話語篇章從根本上說是語言知識同語言外知識結合的產物。話語篇章即是翻譯的對象,也是翻譯存在的理由”。[1]

一般理論認為翻譯有三個層面,即字對字的翻譯、脫離上下文語境的句子翻譯、語言知識同言外知識相結合的語篇翻譯。釋意派認為:逐字對譯和脫離語境的句子翻譯僅是語言層面的對等,這種硬性的對等并不是真正意義上的翻譯,只有將原文中深刻內涵挖掘出來,并反映客觀事實的交際翻譯才是成功的翻譯。“從一開始意義就不存在于詞語中,而是意義幫助理解每一個詞的涵義;盡管文學作品通過言語實現,但從不局限于言語中……同樣,可以逐一認讀上千的字詞而不懂作品的意義,意義不是字詞的總和,而是其有機整體”。[1]釋意學派對語法和語義做了清楚的劃分,強調翻譯實質上就是“釋意”。他們認為語言意義中不蘊含非語言意思,譯者要翻譯的內容是“意思”,也就是“交際意義”。

釋意學派翻譯理論所關注的焦點是翻譯過程,他們把翻譯活動分成三個過程:理解原文、脫離原語語言外殼、用另一種語言表達所理解的內容和情感表達。理解是翻譯過程的第一步,也是翻譯的基礎。譯者首先要理解原文語言所表達的意義,而要對其達到理解的目的,除了掌握語言外,還必須有一定的認知知識。“理解一篇文章要求語言能力,同時要求百科知識”。[1]釋意派的核心思想是脫離原語語言外殼的這個翻譯的中間過程。“脫離語言外殼是理解一篇文章和用另一種語言重新表達的一個階段。指伴隨著語言符號產生的認知和情感意義,對語言符號的跨越”。[2]在口譯過程中,譯員通過對講話人傳輸的語音,進行認知加工得到“意義”。“感官數據在消失的時候變為非感性形式知識”[1],語音會消失,但“意義”會作為意識狀態保存在記憶中。而后,譯員再用另一種語言將“意義”借尸還魂,這就是表達階段。這也揭示了釋意理論的核心思想:忘記原語的形式,表達原語的思想。翻譯過程中出現“等值”現象,即在理想的交際狀況中,譯者首先要完成理解的“意義”與原文的“欲言”之間的對等;之后,借助重新表達的方法完成原語讀者所理解的意義與譯文所理解的意義之間對等,這就規定了翻譯的忠實性問題。法國翻譯理論家阿爾比為此提出了意義忠實的三個評價標準:忠于作者意圖、忠于原語表達方式及忠于目的語讀者。三大參照要素是一個不可分割的整體,構成了一個三維關系。阿爾比強調“忠實”并非忠實于原文的欲言,而是“忠實”于“作者的欲言”[3]。這樣,阿爾比提出的“意義忠實”脫離了語言的桎梏,而融進翻譯過程中的各個環節。

二、嚴復的“信達雅”翻譯標準

鴉片戰爭之后,近代中國知識分子秉承“師夷長技以制夷”的思想,翻譯了大量外國作品,其中以自然學科類的譯本居多。嚴復作為啟蒙思想家從救亡圖存、發蒙思想的目標出發,翻譯了西方資產階級的大量經典著作,其中包括經濟思想、政法理論、社會學說、科學方法論、實證哲學等。嚴復運用中國古典文論思想,吸收中國古代佛經翻譯思想的精髓,總結自己豐富的翻譯經驗,進行高度的理論概括,鮮明地提出了“信、達、雅”翻譯標準。這著名的翻譯“三字經”不僅僅是一般意義上的原則和標準,應該說它是中國傳統翻譯的力量核心,是中國傳統翻譯思想的綱領。林語堂的翻譯三重標準、魯迅的“信順說”、傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”說都是在其基礎上發展延伸而來。

嚴復在《天演論》的《譯例言》中對“信達雅”作了精辟的論證,他認為“信達雅”是一個完整的有機體,以“信”為“本”,以“雅”為“表”,以“達”為其“紐帶”。

嚴復認為“信”最為重要,“為達即所以為信也”,“達”為“信”服務,“信”和“達”同為“雅”的前提和基礎。《譯例言》中提到“意義不倍本文”,即不能違背原文含義。譯文《原富》中嚴復提到“辭義之間,無所顛倒附益”,即在形式上也要與原文對等。所以,嚴復所講的“信”有形式和內容上都應力求忠實于原文的含義,但往往為了內容上的“忠實”而不得不放棄形式的忠誠。[4]

漢英語言句法差別甚大,“則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也”。嚴復追求整體的“達”,正是為了整體的“信”。可見,他的翻譯思想不是以“句”為單位的“句本位”思想,而是以“篇段”為單位的“篇本位”思想。這說明,嚴復整個翻譯思想有著獨特而完整的理論。

“雅”的涵義是國內百多位學者近百年爭論的焦點。從馬克思主義辯證唯物主義哲學角度來講,“雅”具有三層含義。第一,“雅”是譯作的文學藝術價值。郭沫若講過所謂“雅”,不是高深或講修飾,而是文學價值或藝術價值比較高。翻譯是一門藝術,而藝術的真諦在于創造性。嚴復畢生都將翻譯作為一種藝術來進行創作,故他的翻譯作品既具有永久的學術價值,又具有永恒的文學藝術價值。這其中的“雅”字也正是這種價值的體現。第二,“信達而外,求其爾雅,此不僅期以行遠已耳。實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!”可見,他的“雅”正是為了“達”。其目的是為了符合特定的目標讀者心理,這正是嚴復所處的特定歷史時代所作的符合譯者目的的選擇,而非一成不變。第三,“雅”是一種“與時共進”的理論“框架”。后人可以隨著時代的發展,隨著對翻譯理論認識的深入,不斷充實和豐富其內涵。在各個不同歷史時期,應該有各自不同的“雅”之標準。沒有嚴復這具有奠基意義的理論“框架”,就不會有今天翻譯理論的進步。這正是嚴復對翻譯理論發展的貢獻[5]。

“信達雅”三者并不僅是要兼顧并重,實有因果相生的關聯:由信而求達,由達而至雅,雅是風格的完成,信是翻譯的基礎,達是表現的過程,由信而至雅的橋梁。三者互為表里,互相制約,相輔相成,相得益彰,不可偏廢。

三、兩大理論對比分析

通過比較中西譯論,分析中西譯論體系間的異同,對翻譯學發展具有重要的現實意義。“在中西譯論兩個體系之間進行具體比較,我們可以從宏觀與微觀兩個層面入手,采取橫向比較,縱向比較以及主題比較三種方法……要獲得最佳比較成果,對這三種比較方法不可截然分開使用,而是必須予以綜合,靈活掌握”。[6]釋意學派產生于20世紀60年代,成熟于80年代,是西方當代譯學理論發展階段的產物。它以語言心理學、認知心理學、神經學、哲學語言學、信息學等理論為基礎,探討言語機制、語言與篇章的關系以及翻譯學問題,具有跨學科特點。相比之下,嚴復以中國古典文論思想為基礎,兼收并舉中國古代佛經翻譯思想、哲學本質問題、美學問題,并在總結自己豐富的翻譯實踐經驗之上,提出中國傳統譯學理論的核心。二者的理論根源不同,且出發點不同,目的自然不盡相同。嚴復提出救國強國的譯論主張,具有強烈的政治目的。而具有時代特征的釋意學派理論則強調翻譯教學、翻譯培訓,具有濃重的商業實用性。從微觀層面講,釋意學派具有西方翻譯理論的特征:重技輕藝,即通過具體實驗進行嚴謹的邏輯推理,從而得出可驗證性的結論,具有具體性、精確性、客觀性、多元化特點,閃爍著科學性的光芒。相比之下,“信達雅”翻譯標準則更具有一種藝術傾向,具有中國傳統的“重藝輕技”的譯學思想。傳統的譯學家們通過優美、深邃的語言將內心的感悟表達出來,就成為具有“美感”的藝術。這種語言藝術通常是一種模糊、整體性的主觀感受,而非基于邏輯分析的“技能”。換言之,“信達雅”翻譯標準具有整體性、模糊性、主觀性和單一性。二者的差異具體表現為以下四方面。

1.具體性與整體性。釋意學派創始人塞萊斯科維奇和勒代雷經過多年的口譯實踐研究,從感覺到推斷,從推斷再到實驗,通過對翻譯客體的客觀理性分析,最終總結歸納出完善的口譯模式,并由此推廣到其他翻譯領域,成為系統的翻譯理論。這種理論沒有僅憑想象得出結論,而是在無數次具體實踐之后,歸納出適用于實踐活動的具體性科學理論。與之不同,“信達雅”翻譯標準并沒有對具體翻譯實踐做出具體分析,而是統而概之,削弱了評價理論的科學性和準確性。

2.精確性與模糊性。科學推理建立在精確的概念之上。釋意學派理論以語言心理學、認知心理學、神經學、哲學語言學、信息學等理論為基礎,能夠借助這些學科中精確的概念進行論述,并對評量標準給予比較嚴格的定義。比較而言,嚴復并沒有借助傳統的中國語言學,在當時更不可能借鑒西方語言學知識,精確地解釋“信達雅”概念。這就使其天生具有模糊性。正因為如此,中國翻譯界對“信達雅”涵義的爭論長達一個多世紀。

3.客觀性與主觀性。客觀性是進行科學實踐活動的特征之一。釋意派理論的客觀性體現在以下兩個方面:首先,釋意派是對翻譯過程的研究。他們將普通語言學、認知心理學、神經學等相關知識運用到翻譯實踐中,分析確定翻譯本體語言的要素涵義。可見這些理論分析都是不以主觀意識為轉移的客觀活動。其次,釋意派強調原語讀者和目的語讀者對文本應具有相似的反應,這是評價翻譯活動成功與否的標準。這種評量標準獨立于譯者的主觀意識之外,具有科學的客觀性。相反,“信達雅”強調譯者和評價者的主觀感覺,僅憑譯者或評價者的直覺感悟來評量譯文質量,確實有失偏頗。

4.多元化與單一性。釋意學派強調語言的交際功能,理論中納入了語用因素,并與其他學科緊密結合起來,便于吸收語言學、心理學、社會學等的成果使之成為一門綜合性學科,同時反過來推廣應用于其他學科,如當代語言學、計算機語言學、機器翻譯學等。而“信達雅”視角較為單一,僅從審美美學角度出發,與其他學科的結合性較弱。除此之外,釋意學派理論同樣重視被稱之為“暗箱”的翻譯過程。在釋意理論的帶動下,20世紀80年代的口譯研究從描述性研究轉向規范性研究。為了說明語碼轉換過程中語、意分離的現象,塞萊斯科維奇和勒代雷提出了口譯過程三角模型,從規范性的角度呈現了口譯過程的整體理想狀態。釋意學派努力追求程序的規范性,構成了科學化傾向的又一表現。相比之下,“信達雅”重視“翻譯作品”這個結果的研究,而對翻譯過程則涉之甚少。僅憑評價者的主觀印象或直覺來評判翻譯作品的成功與否,不可能給出具體的評量答案。

“信達雅”與釋意學派理論差別背后的原因復雜難辨。釋意派理論受到西方科學觀原子論的啟發,認為一切事物都是由相互聯系的分支體系而建構成更大的系統。基于此,他們將翻譯過程解構成“意義對等”,而無數的“意義對等”集合成“翻譯”。釋意學派正是根植于西方傳統精確的概念、嚴謹的邏輯推理思維模式,建構了一套完整、客觀、科學的概念體系。相比之下,“信達雅”翻譯標準折射著中國文化的深厚底蘊,其主觀性受到重觀察思考的“格物頓悟”思維方式的影響,其模糊性則沿襲了重抽象簡約的“可意會不可言傳”的傳統觀念。翻譯活動是文化框架下的概念,翻譯理論的交流也體現了更高層次的不同文化的交流。同作為世界翻譯理論體系的不同派別,如同哲學中的矛盾統一體,既對立又統一。

盡管兩種理論存在很大的差異,但同時也存在著驚人的相似之處。二者都屬于規定性翻譯理論,盡管相隔百年萬里的時空距離,存在口譯與筆譯的媒介差異,卻具有相同的理論視角,即翻譯內容、語言表達及文體特征,并在這三方面提出相似的理論闡述,且都追求忠實原則和讀者適應性。在翻譯內容方面,嚴復的“信”與釋意學派的“意義對等”均指要譯文忠實于原文的內涵及深層意義,而不僅是字詞對應。語言表達方面,“達”與“脫離原語語言外殼”和“表達”都是指翻譯不能被原文的語音形式束縛,要符合目的語習慣,流暢地道、正確完整地表達原文意義。文體特征方面,釋意派理論也有與嚴復“雅”相符的要求,即以恰當的文體表達原文,只是嚴復更側重強調語言修辭。而且兩種理論都追求譯文對原文的忠實,只是這種“忠實”是以意義對等而不是以語言對應為基礎,同時均強調譯文要適應目的語讀者,考慮到目的語讀者對譯文的接受性。這正是翻譯思想發展過程中主要特征——相通性的體現,它不受語言文化差異的約束。嚴復的“信達雅”與釋意學派理論便出現了翻譯原則的“共振”,即翻譯活動發展過程中的內在共性。

四、結語

翻譯是一項特殊的實踐活動,既具有科學性,又具有藝術性,是二元對立的統一體。釋意學派對翻譯過程進行科學描述,揭示出原語與目的語的內在客觀規律性,其研究的對象是不以譯者意志為轉移的客觀存在。同時,釋意學派指出,翻譯作品的好壞不是由譯者自身的主觀意識所判定,而是由目的語讀者對譯文的接受程度的客觀情況確定。由此可見,從客觀對象出發,到以客觀評量為歸宿的整個過程,釋意學派都給出嚴謹、操作性強的理論化模式,閃爍著科學的光芒。對比分析“信達雅”翻譯標準,則稍遜一籌。“信達雅”并沒有關注翻譯過程,只是給出評量翻譯作品的標準。而這個標準也是以譯者的主觀判斷為核心,并沒有一個具體的評量準則,理論不清晰,模糊性較強。然而,翻譯的本質是科學與藝術的有機統一。翻譯實踐是一項通過語言媒介來再現藝術的活動,也就是說,人們在追求客觀的“本真”的同時,也表達出對“美”的欲望。機械的邏輯概念難以駕馭這些主觀因素,對于抽象性的“美”的追求,也不可能給出中規中矩的終極標準。此時,具有較強藝術傾向性的“信達雅”翻譯標準在很大程度上彌補了釋意學派的不足。其較為寬泛、模糊的評量標準,為人們留下了遐想的空間,有利于激發譯者的主觀能動性、創造性。此外,這種較模糊的翻譯標準,激發人們整體思維,為翻譯的審美標準構建了一個大致的方向。翻譯是一項復雜的實踐活動,翻譯對象包容萬象,既有嚴謹精確的科學文本,也包含具有濃郁藝術氣息的文學作品,這就要求在翻譯過程中主觀性與客觀性相結合。翻譯活動的復雜性與廣泛性使我們知道單一的視角、孤立的理論都無法完成其使命,只有交流與融合才是豐富、完善理論的必由之路。換言之,既要有嚴謹科學的釋意學派理論為基礎,又需要抽象、模糊的“信達雅”營造絢爛斑斕的藝術氛圍。只有兼收并蓄東西方翻譯理論的優點,融合東西方譯論的精華,取長補短,才能錘煉出一套有自身特色的翻譯理論。

[1]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版社,2001.

[2]許鈞,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.

[3]Albir.Amparo Hurtado La ntion de fidelite en traduction,1990.

[4]沈蘇儒.“信、達、雅”漫談——翻譯的最高境界[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

[5]王秉欽,王頡.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.

[6]譚載喜.翻譯學必須重視中西譯論比較研究[J].中國翻譯,1998(2):11-15.

猜你喜歡
意義理論標準
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
2022 年3 月實施的工程建設標準
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
有意義的一天
相關于撓理論的Baer模
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 日韩精品资源| 久草性视频| 欧美.成人.综合在线| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲天堂首页| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产亚洲视频中文字幕视频| 四虎成人精品| 日韩欧美中文字幕一本| 国产一区二区精品福利| 99伊人精品| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 欧美日韩午夜| 国产第一页屁屁影院| 伦精品一区二区三区视频| 超碰免费91| 欧美啪啪一区| 在线国产91| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲视频免| 国产精品亚欧美一区二区| 人妻无码中文字幕第一区| 在线视频亚洲色图| 成人一级黄色毛片| 色综合热无码热国产| 国产导航在线| 亚洲天堂网站在线| 97国内精品久久久久不卡| 91精品福利自产拍在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 中文字幕人妻av一区二区| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲不卡av中文在线| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲色图欧美| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 美女毛片在线| 午夜福利在线观看入口| 欧美va亚洲va香蕉在线| 91福利一区二区三区| 成年人国产网站| a级毛片网| 97一区二区在线播放| 国产理论一区| 国产成人精品无码一区二| 国产成人凹凸视频在线| 极品私人尤物在线精品首页 | AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲国产天堂在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 国产一线在线| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久久久人妻一区精品| 看国产一级毛片| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产在线啪| 亚洲欧美精品在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产精品尹人在线观看| 亚洲不卡网| 欧美人与牲动交a欧美精品| 无码精品一区二区久久久| 在线视频亚洲欧美| 国产一在线观看| 播五月综合| 国产日韩欧美视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产午夜小视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 99在线视频网站| 在线国产欧美| 54pao国产成人免费视频 | 国内精品视频| 亚洲欧美一区在线| 99re视频在线| 青青热久免费精品视频6| 国产后式a一视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 99久久精品无码专区免费| 九九线精品视频在线观看| 黄色网址免费在线|