999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的連貫及其語(yǔ)用分析

2011-08-15 00:46:34黃世平
黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年2期

黃世平

(黃山學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 黃山 245041)

翻譯中的連貫及其語(yǔ)用分析

黃世平

(黃山學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 黃山 245041)

語(yǔ)篇連貫性是語(yǔ)篇組織的基本特征,是語(yǔ)際翻譯的本質(zhì)屬性。結(jié)合理論與實(shí)踐,從語(yǔ)用學(xué)角度探討翻譯中的語(yǔ)篇連貫性的認(rèn)知與映現(xiàn)有一定現(xiàn)實(shí)意義。

語(yǔ)篇連貫性;語(yǔ)用認(rèn)知;語(yǔ)用推導(dǎo);語(yǔ)用映現(xiàn)

語(yǔ)篇 (discourse或text)“指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言”,[1]1具有幅長(zhǎng)的伸縮性和形式的多樣性:篇幅小者可為一個(gè)路標(biāo)、一個(gè)單詞(如:Fire!),大者可為宏篇巨著;形式可為一個(gè)言語(yǔ)發(fā)聲(utterance)、一個(gè)廣告、一封書信,等等。但無(wú)論幅長(zhǎng)與形式,語(yǔ)篇都可看成是個(gè)語(yǔ)句串,這個(gè)語(yǔ)句串中充滿著語(yǔ)詞標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、銜接手段等等無(wú)數(shù)的參數(shù)變量,但它必須是“合乎語(yǔ)法,并且語(yǔ)義連貫的,包括與外界在語(yǔ)義上和語(yǔ)用上(semantically and pragmatically)的連貫,也包括語(yǔ)篇內(nèi)部在語(yǔ)言上的連貫”。[2]7而連貫是指表達(dá)一個(gè)命題意義的各語(yǔ)句之間的語(yǔ)義相關(guān)性、一致性和邏輯性,是語(yǔ)篇這個(gè)語(yǔ)句串中具有恒定值的結(jié)果常量,它依賴于各參數(shù)變量的賦值以及算式算法(句構(gòu)語(yǔ)序)的設(shè)計(jì),同時(shí)又指導(dǎo)和制約著變量的賦值和算法的設(shè)定。有時(shí),即便參數(shù)變量賦值正確,但算法不當(dāng)也會(huì)導(dǎo)致結(jié)果常量的完全背離或些許偏差。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看,語(yǔ)篇連貫的實(shí)現(xiàn)主要有三個(gè)條件:概念成分上的照應(yīng)性;命題發(fā)展上的索引性;語(yǔ)用推理上的順應(yīng)性。[3]

語(yǔ)篇翻譯貫穿整個(gè)翻譯活動(dòng)的始末,而段落篇章意義上的語(yǔ)篇翻譯,其實(shí)質(zhì)應(yīng)是基于源語(yǔ)語(yǔ)言與的語(yǔ)語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)信息的等值這一前提條件才可實(shí)現(xiàn)二者表層結(jié)構(gòu)信息的最大化對(duì)等,而語(yǔ)篇連貫的調(diào)變與映現(xiàn)又是源語(yǔ)語(yǔ)言與的語(yǔ)語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)信息是否等值的決定因素。翻譯之前對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)篇意義連貫性的把握、翻譯過(guò)程中對(duì)于意義連貫性的動(dòng)態(tài)調(diào)變、翻譯結(jié)果對(duì)于意義連貫性在的語(yǔ)語(yǔ)篇中的“映現(xiàn)”,[4]都無(wú)時(shí)不貫穿著語(yǔ)用分析。語(yǔ)篇在交際功能上的連貫有賴于語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的語(yǔ)境知識(shí)和語(yǔ)篇使用者的語(yǔ)用知識(shí),實(shí)際上是受話人根據(jù)語(yǔ)境信息和語(yǔ)用知識(shí)來(lái)掌握發(fā)話人的交際意圖,在這個(gè)意義上,受話人對(duì)語(yǔ)篇理解得越透徹,就越能掌握語(yǔ)篇的連貫性。[1]181也就是說(shuō),語(yǔ)篇的連貫必須“符合語(yǔ)義、語(yǔ)用和認(rèn)知原則”。[2]7“連貫顯然不僅僅是語(yǔ)篇特征,而更是語(yǔ)篇使用者的認(rèn)知過(guò)程的產(chǎn)物。”[5]6

一、對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇連貫的語(yǔ)用認(rèn)知

原文作者總是依靠原文讀者與其共有的知識(shí),比如相同或相近的文化、歷史及社會(huì)背景,利用和針對(duì)讀者的認(rèn)知能力和語(yǔ)境信息來(lái)決定其話語(yǔ)的量和明晰度。[6]譯者首先便是以原文讀者的身份,依賴于自己已有的語(yǔ)用知識(shí)以及與原作者共有的文化、歷史、語(yǔ)言及社會(huì)背景等語(yǔ)境知識(shí),借助語(yǔ)篇中句式結(jié)構(gòu)、句間轉(zhuǎn)承、謀篇布局以及篇中已經(jīng)提供的信息對(duì)隱含信息(包括原作者的思維邏輯和交際意圖)進(jìn)行語(yǔ)用推理,從而獲得語(yǔ)篇連貫性的理解。因此,譯者這時(shí)必須對(duì)原作產(chǎn)生期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、語(yǔ)言發(fā)展等時(shí)代背景,以及對(duì)原作者個(gè)人當(dāng)時(shí)的生活、心理等方方面面的狀況盡可能多地作些了解,這樣才能使自己具有的語(yǔ)境信息和語(yǔ)用知識(shí)盡可能接近于原作者。

在對(duì)交際意圖和語(yǔ)篇連貫性進(jìn)行語(yǔ)用推導(dǎo)時(shí),譯者(受話人)必須依賴與作者(發(fā)話人)之間共享的語(yǔ)境信息、共有知識(shí)和交際進(jìn)程,而這一書面形式的交際進(jìn)程,主要是(絕不僅僅是)對(duì)原文上下文的閱讀理解與關(guān)聯(lián)認(rèn)知。隨著與作者交際進(jìn)程的深入,譯者應(yīng)越來(lái)越多地獲取作者為其提供的語(yǔ)境信息和與作者的共有知識(shí)。而所獲的語(yǔ)境信息和共有知識(shí)每每又為后文的閱讀、句段承接關(guān)系及語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知與推導(dǎo)奠定了必要的基礎(chǔ)。每一步的語(yǔ)用認(rèn)知與推導(dǎo)都扣合著前一步的認(rèn)知與推導(dǎo),都是語(yǔ)境信息與共有知識(shí)的積累,同時(shí)又啟示著后一步的認(rèn)知與推導(dǎo)。

然而,譯者對(duì)于原作產(chǎn)生的異地文化、異族語(yǔ)言、異域社會(huì)等方面的宏觀了解和微觀體察往往是十分有限的,所持有的語(yǔ)境信息量往往少于原作者對(duì)原文讀者的期待量,因而對(duì)于原作連貫性的認(rèn)知較為有限。這種語(yǔ)用認(rèn)知的不足,有時(shí)顯然限制了譯者對(duì)原作理解的深刻程度。

二、語(yǔ)篇連貫的調(diào)變與映現(xiàn)

語(yǔ)篇的連貫性盡管受到上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、歷史文化社會(huì)背景、交際雙方(發(fā)話人與受話人,作者與讀者)彼此的認(rèn)知和推理等等因素的影響,卻應(yīng)是語(yǔ)篇得以實(shí)現(xiàn)交際功能的基礎(chǔ),因此,語(yǔ)篇翻譯中的連貫性最終映現(xiàn),便具有極大的重要性,“構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)屬性”。[4]

由于銜接與連貫是語(yǔ)篇分析的兩個(gè)重要而又相關(guān)的一對(duì)最基本的概念,對(duì)于語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知和翻譯的映現(xiàn)自然離不開(kāi)銜接。關(guān)于銜接與連貫的關(guān)系,至今仍然眾說(shuō)紛紜。苗興偉在《論銜接與連貫的關(guān)系》[7]一文中就已大致歸納了三種觀點(diǎn),本文不再贅述。但無(wú)論如何看待二者的關(guān)系,我們都不得不承認(rèn),銜接是連貫得以實(shí)現(xiàn)的一個(gè)十分有效的手段,是“語(yǔ)篇中話語(yǔ)組織的紐帶”,“是促進(jìn)認(rèn)知、交際效果和連貫產(chǎn)生的一種手段”。[8]因此,在篇章翻譯進(jìn)行連貫的最終映現(xiàn)時(shí),考察語(yǔ)篇的銜接非常必要。

由于文化和語(yǔ)言的差異,譯語(yǔ)語(yǔ)篇在映現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇連貫性的過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇連貫性的實(shí)現(xiàn)手段(銜接、語(yǔ)序等)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與變通是很有必要的。按照Grice“合作原則”的四項(xiàng)準(zhǔn)則,即:數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)、質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim)、關(guān)系準(zhǔn)則 (Relevant Maxim)以及方式準(zhǔn)則(Manner Maxim),為了實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的交際功能,話語(yǔ)要有關(guān)聯(lián)性(關(guān)系準(zhǔn)則),且須有一定的方式(方式準(zhǔn)則:避免晦澀、避免歧義、簡(jiǎn)煉、有條理)。而話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性具有強(qiáng)弱不等的程度之分,“在實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言中,并非每一句話都有最大程度的關(guān)聯(lián)性。一句話的關(guān)聯(lián)性越大,要求做的推理越少,越容易體現(xiàn)話語(yǔ)的連貫,交際的效率就越高”;[9]而方式準(zhǔn)則有關(guān)“怎么說(shuō)”的內(nèi)容則更是明確指向了語(yǔ)篇的連貫性。

關(guān)于語(yǔ)篇連貫映現(xiàn)過(guò)程中的調(diào)變方式,也已有多人作過(guò)結(jié)論幾近一致的探討。例如,鄒瑋在《銜接、連貫與翻譯》[10]一文中、錢利華在《語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫》[11]一文中都?xì)w納了以下方式:保留、轉(zhuǎn)換、增添和省略。其實(shí),調(diào)變方式至少還應(yīng)包括語(yǔ)序句序的調(diào)整,因?yàn)樵捳Z(yǔ)的序列,尤其是篇章中的句子序列和句子中的語(yǔ)詞序列,會(huì)直接影響書面言語(yǔ)的語(yǔ)義連貫、語(yǔ)用推導(dǎo)和交際效果。

實(shí)例分析:

下面以選自JonathanNicholas所作First Snow的幾小段文字及其漢譯為例,①談?wù)務(wù)Z篇連貫的語(yǔ)用認(rèn)知與映現(xiàn)。

A porch light came on.A car door slammed.A television flickered.

Across the street,a family scurried into gear.But this day was different.Glimpsed through undraped window astheydarted from room to room,the slim figures of the children seemed to grow ever fatter until,finally,the kitchen door flew open and outburstthree awesomely bundled objects that set instantly to rolling in the snow.

譯文一

一道門廊的燈光出現(xiàn)了,一扇車門砰地一聲關(guān)上了,一臺(tái)電視機(jī)閃爍了。

街道那邊,一戶人家忙碌了起來(lái)。但這一天情況不同,幾個(gè)孩子瘦小的身影好象比以前長(zhǎng)胖了些,他們一邊在屋里穿來(lái)穿去,一邊從沒(méi)掛窗布的窗戶朝外張望。直到最后,廚房門突然打開(kāi),蹦出三個(gè)裹得嚴(yán)實(shí)得嚇人的東西,立刻倒在雪中打起滾來(lái)。

譯文二

不知誰(shuí)家,燈先亮了。接著,誰(shuí)家的汽車“砰”地一聲關(guān)上了門,準(zhǔn)備出行。又是誰(shuí)家,電視打開(kāi)了。

對(duì)面,隔著街的一戶人家起來(lái)了,忙碌著,不過(guò)跟往常不大一樣。孩子們?cè)谖堇锱軄?lái)跑去,瘦小的身影好像胖了許多。不多會(huì)兒,廚房的門“呼”地一聲打開(kāi)了,蹦蹦跳跳跑出三個(gè)孩子,身上裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,沖到雪地里就打起滾來(lái)。

顯然,“譯文一”的譯者作為受話人,對(duì)發(fā)話人(作者)的交際意圖及源語(yǔ)篇的連貫性認(rèn)知不足,因而在語(yǔ)篇中映現(xiàn)不當(dāng)。在進(jìn)行如例所示的語(yǔ)篇連貫性語(yǔ)用認(rèn)知時(shí),讀者必須正確推導(dǎo)出:節(jié)選中第一自然段的三個(gè)簡(jiǎn)短句與前文存在什么樣的句段承接關(guān)系與語(yǔ)義關(guān)聯(lián)意義?第二自然段中,這一天與什么相比才不同?不同之處又是什么?是誰(shuí)在張望(glimpse)?誰(shuí)家的窗戶?三個(gè)“東西”(objects)又是什么?……

作者為節(jié)選文字所提供的上下文語(yǔ)境信息是:凌晨,父親舔犢情深,情不自禁地抱著襁褓中的女兒來(lái)到窗前,欣賞愛(ài)女降臨人世后的第一場(chǎng)雪。所選兩段,正是伴隨黎明的到來(lái),他們窗前賞雪時(shí)的所見(jiàn)所聞。這些也正是譯者與作者之間的共有知識(shí)。由此,以及依據(jù)我們的語(yǔ)用知識(shí)(世界知識(shí)、生活常識(shí)等),黎明之后,人們自然起床開(kāi)始一天的活動(dòng)。這兩段父女見(jiàn)聞寫的正是早起的人們正常一天的開(kāi)始以及孩子們遇雪興奮的可愛(ài)天性。

“譯文二”正確認(rèn)知了節(jié)選與上下文句段的承接關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)聯(lián),銜接上前文落筆處的“……家家戶戶 (… father and daughter watched the new day ripple across the neighborhood.)”,以“戶”為單位,先是借助“接著”、“又”等詞匯銜接手段,錯(cuò)落有致地進(jìn)行了一番簡(jiǎn)要概述,再是通過(guò)“對(duì)面”、“不多會(huì)兒”等句段銜接,對(duì)對(duì)街一戶的三個(gè)孩子的活動(dòng)進(jìn)行了一番生動(dòng)細(xì)描。通過(guò)保留、轉(zhuǎn)換、增添和省略等方式,對(duì)于源語(yǔ)篇的連貫性作了有效、貼切的映現(xiàn),不僅映現(xiàn)了語(yǔ)篇內(nèi)部語(yǔ)言上的連貫,也條理明晰地映現(xiàn)了與外界(時(shí)空、衣著與天氣變化、動(dòng)作與玩雪的興奮等)在語(yǔ)用上的連貫。“譯文二”非常成功地把作者-讀者的語(yǔ)用交際映現(xiàn)到了譯者-讀者的語(yǔ)用交際上,譯語(yǔ)合乎Grice關(guān)于語(yǔ)用交際的“合作原則”的四項(xiàng)準(zhǔn)則,最大程度地優(yōu)化了各句段之間以及與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)性,促進(jìn)了交際效率的提高和交際意圖的實(shí)現(xiàn)。

三、結(jié) 論

對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)篇連貫性的認(rèn)知與推導(dǎo),依賴于語(yǔ)境信息和語(yǔ)用知識(shí)的綜合語(yǔ)用分析;為確保在譯者-譯文讀者間最大程度地實(shí)現(xiàn)與作者-原文讀者同等的交際意圖和交際效率,必須通過(guò)保留、轉(zhuǎn)換、增刪和句列語(yǔ)序等調(diào)變方式,最大程度地映現(xiàn)原文的語(yǔ)篇連貫性。這兩方面,都離不開(kāi)“合作原則”等語(yǔ)用分析:語(yǔ)用分析使得連貫性的認(rèn)知與推導(dǎo)更為深入與準(zhǔn)確,而對(duì)于調(diào)變與映現(xiàn),則起著指導(dǎo)與檢驗(yàn)的作用。

注釋:

①馮國(guó)華,吳群.英譯漢別裁[M].北京:外文出版社,2001:46-47.

[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[3]熊維俊.事件域認(rèn)知模型(CEM)視角下的語(yǔ)篇連貫[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).

[4]趙彥春.翻譯中銜接——連貫的映現(xiàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(7).

[5]Beaugrande,R.de and W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].New York:Longman Group Ltd.,1981.

[6]楊志亭.英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫的識(shí)別與重構(gòu)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(9).

[7]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(4).

[8]陳新仁.銜接的語(yǔ)用認(rèn)知解讀[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003,(4).

[9]熊德米.從語(yǔ)用角度看語(yǔ)篇連貫[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4).

[10]鄒瑋.銜接、連貫與翻譯[J].遼寧稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2003,(6).

[11]錢利華.語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).

Coherence and Its Pragmatic Analysis in Translation

Huang Shiping
(Foreign Language Department,Huangshan University,Huangshan245041,China)

Coherence is the fundamental requirement of textuality and one of the essentials of translation.The paper researches on the pragmatic theory and its application of cognition and mapping of coherence by analyzing a practical example.

coherence;pragmatic cognition;inference and deduction;pragmatic mapping

H315.9

A

1672-447X(2011)02-0090-003

2010-06-29

黃世平(1965-),安徽祁門人,黃山學(xué)院外語(yǔ)系講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

曲曉紅

主站蜘蛛池模板: 欧美五月婷婷| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 69视频国产| 久青草免费在线视频| 在线亚洲小视频| 性做久久久久久久免费看| 亚洲性影院| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲精品777| 午夜国产大片免费观看| 亚洲成人免费看| 99色亚洲国产精品11p| 国产精品原创不卡在线| www.日韩三级| 五月婷婷综合色| 蜜桃视频一区二区三区| 国产精品妖精视频| 国产xx在线观看| 国产美女自慰在线观看| 国产91小视频在线观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 免费黄色国产视频| 在线精品视频成人网| 久草热视频在线| 欧美精品另类| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲天堂福利视频| 中国一级特黄视频| 欧美97色| 亚洲无码高清一区二区| 青青国产视频| 国产成人精品午夜视频'| 色爽网免费视频| 欧美成人精品一区二区| 国产精品三级av及在线观看| 福利片91| 日韩成人在线一区二区| hezyo加勒比一区二区三区| 区国产精品搜索视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲国产一区在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 国产欧美日韩视频怡春院| 91免费片| 性色在线视频精品| 欲色天天综合网| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧美国产日韩在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产亚洲视频中文字幕视频| 91视频青青草| 国产在线观看第二页| 在线观看国产精美视频| 日韩专区欧美| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 精品乱码久久久久久久| 国内精品免费| 婷婷六月在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 色综合成人| 久久这里只有精品66| 波多野结衣视频一区二区| 日本精品一在线观看视频| 在线中文字幕网| 日韩国产 在线| 91精品视频网站| 自拍偷拍欧美日韩| 国产日韩丝袜一二三区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 色播五月婷婷| 亚洲中文字幕无码爆乳| 一本大道无码日韩精品影视| 福利视频一区| 亚洲成年人片| 国产一区二区免费播放| 亚洲天堂.com| 欧美高清三区| 午夜精品区|