蔣紅艷
(賀州學院 外語系,廣西 賀州 542800)
英語詞匯石化現(xiàn)象的成因及對策分析
蔣紅艷
(賀州學院 外語系,廣西 賀州 542800)
詞匯石化現(xiàn)象是英語學習過程中不可避免的一個問題。英語詞匯石化現(xiàn)象形成的主要因素,包括語言遷移、學習和交際策略、學習環(huán)境等,并從這三方面出發(fā)提出了避免英語詞匯石化現(xiàn)象產(chǎn)生的策略。
詞匯石化;因素;策略
語言是以語音為物質(zhì)外殼、以詞匯為建筑材料、以語法為結(jié)構(gòu)規(guī)律而構(gòu)成的音義結(jié)合的多層次的語碼系統(tǒng)[1]275。因此,語音、詞匯、語法是語言學習中不可缺少的組成部分,特別是詞匯作為人類語言的最基本單位顯得尤為重要,是語言賴以存在的支柱。
英語詞匯學習都是以“發(fā)音、拼法、詞性、意義”為框架,形成英語詞匯教和學的基本套路。特別是英語詞義,教材上的詞匯表或一般詞匯書上,都是每個單詞后面配上一個或幾個漢語意義。學生在記憶英語單詞時同時也記住了這種“對等”的漢語意義。例如,一說到漢語中的“酒”,中國學生首先想到的便是wine;一提到漢語中的“桌子”,腦海中就反應(yīng)出table;見到“筆”就想到pen,碰到peasant就譯為“農(nóng)民”,politician譯為“政治家”、individualism譯為“個人主義”,liberalism譯為“自由主義”。事實上,這些英語詞匯與漢語意義之間是不等同或不完全等同的,學習者卻錯誤地認為它們是全等關(guān)系,從而出現(xiàn)詞匯石化現(xiàn)象。
這種石化現(xiàn)象在英漢詞語互譯中尤為突出。如果學習者不能透徹地理解或掌握英語詞匯的確切意義與詞匯內(nèi)涵,就會出現(xiàn)誤用現(xiàn)象,影響交際,這確實是英語學習中值得注意的一個問題。因此,研究英語詞匯石化現(xiàn)象發(fā)生的原因,從而找出避免或防止石化的策略是很有現(xiàn)實意義的。
“石化”(fossilization)一詞最早是由美國著名語言學家Selinker在1969年的劍橋國際會議上提出來的。1972年,他又在其學術(shù)論文《中介語》(Interlanguage)中對石化現(xiàn)象進行了闡述,從而確立了這一概念在第二語言習得理論中的重要地位。Selinker認為:“石化就是母語的詞條、規(guī)則和詞系統(tǒng)傾向保留在與目的語相關(guān)的中介語中,不管學習者的年齡有多大,這種傾向都不會改變。”[2]69,1992年,Selinker對石化現(xiàn)象作了進一步闡述:“語言的石化現(xiàn)象是指外語學習者的中介語的一些語言項目、語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識傾向于固定下來的狀態(tài),年齡的增長和學習量的變化對改變這種固定狀態(tài)不起作用。”[3]231因此,語言石化現(xiàn)象是與母語和目的語相關(guān)聯(lián)的特定語言知識傾向于定型的一種狀態(tài)。
根據(jù)Selinker的觀點,石化現(xiàn)象從形式上可以分為個體石化(individual fossilization)與群體石化(group fossilization)[4]10。個體石化又有錯誤石化(error reappearance)和語言能力石化(language competence fossilization)兩方面的表現(xiàn)。錯誤石化指的是被糾正多次,并被認為已清除了的錯誤的反復出現(xiàn)。語言能力石化指的是過渡語在語音、詞匯、句法及語言表達等方面的停滯不前或倒退。當語言能力石化在某一社區(qū)具有普遍性,成為該地區(qū)社會的普遍現(xiàn)象時,就形成群體石化,導致新的方言的出現(xiàn),如印度英語、新加坡英語、洋涇浜英語、克里奧英語等都是群體石化的產(chǎn)物。
從性質(zhì)上,石化現(xiàn)象可以分為暫時性石化(temporary fossilization)與永久性石化(permanentfossilization)。暫時性石化是指語言習得的穩(wěn)定期或?qū)W習高原現(xiàn)象,此時語言參數(shù)表現(xiàn)出平穩(wěn)和靜止的狀態(tài),處于Douglas Brown所說的語言“凍結(jié)期”[5]63。這種現(xiàn)象在一定條件下是可以改變的。而永久性石化則是指無論學習者年齡多大、接受的指導有多少,這種傾向都不會改變。
Selinker認為,95%的第二語言學習者都會產(chǎn)生語言石化[3]231。邵朝霞也對中國大學生的英語詞匯習得石化現(xiàn)象作了實證研究,發(fā)現(xiàn)我國大學生無論年級高低,英語專業(yè)或非英語專業(yè),英語詞匯習得石化現(xiàn)象普遍存在,并且石化程度沒有顯著差異[6]53。這說明了語言石化是英語學習過程中的必然現(xiàn)象。
20世紀70年代以來,國內(nèi)外語言學家和第二語言習得研究者從不同的角度出發(fā),對語言石化現(xiàn)象的成因進行了大量的研究,提出了生物觀、心理觀、認知觀、文化觀和相互作用觀等學術(shù)觀點[7]39。引起英語詞匯石化現(xiàn)象的因素主要有語言遷移、學習和交際策略、學習環(huán)境三個方面。
語言遷移是指學習者由于對目的語知識掌握不全面,而有意識或無意識地運用母語規(guī)則去認知目的語語言規(guī)則并產(chǎn)生學習者的中介語語言的現(xiàn)象,其本質(zhì)是母語潛在地影響學習者認知目的語的結(jié)果。Odlin認為,語言遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生是因為目的語與其先前習得的語言間既有共性又有差異[8]27。語言的遷移有正遷移和負遷移之分。正遷移是目的語中某些語言特征與母語完全相同或相似,能起到促進學習的作用;而負遷移指的是這些特征在母語中并不存在,學習者就會把母語知識機械地運用于目的語中,出現(xiàn)不合適或錯誤的表達,從而阻礙學習。
英語詞匯石化現(xiàn)象中的英語遷移屬于負遷移。例如,中國人介紹自己的妻子時可以說“這是我愛人”,但在英語語境中如果說成“This is my lover”就會引起誤會。因為漢語中的“愛人”一般指自己的配偶(丈夫或妻子),而lover一詞在英語中指情夫或情婦,與husband或wife的含義完全不同。再如,漢語中的“眼紅”意思是“嫉妒”,讓人想到red eye,但英語中卻用green eyed。類似例子還有很多,將“大雨”譯為big rain,“大風”譯為big wind,“開燈”譯為open the light,“黃色書”譯為yellow books等等。這些詞語用英語表達應(yīng)分別是heavy rain,strong wind,turn on the light,pornographic books。英語初學者的語言負遷移現(xiàn)象比較突出,他們更多地依賴母語思維模式進行表達。隨著學習者對母語知識的不斷擴充,這類錯誤會逐漸減少。但如果對英語詞匯中的概念意義、內(nèi)涵意義、搭配能力與漢語中的差別不注意加以區(qū)分,必然會導致母語的負遷移和石化現(xiàn)象。
策略包括學習策略(strategies of learning)和交際策略(strategies of communication)。最常用的學習策略形式是簡化(simplification)和過度概括(overgeneralization)。簡化是指學習者因在短時間不能完全消化吸收所學單詞、語法規(guī)則和其它語言項目的含義和用法,便將其簡化為一種簡單的系統(tǒng),是外語學習者通常使用的一種策略;“過度概括”現(xiàn)象主要表現(xiàn)在學習者將目的語的語法規(guī)則或某些詞語的用法錯誤地應(yīng)用到其它語境中。例如,學習者經(jīng)常會造出這樣一些句子:1.Many childs are playing football on the playground.2.They goed to the park last Sunday.3.We are looking forward to see you.這是學習者把可數(shù)名詞復數(shù)加后綴-s、動詞過去時加后綴-ed、不定式to后面用動詞原形的規(guī)則機械地概括使用的錯誤表達,是學習者根據(jù)已掌握的目的語知識對同類語言知識進行歸納整合而產(chǎn)生的過度概括。這類錯誤會隨著學習時間的增加和對語言規(guī)則熟悉程度的加強有所減少。但是如果不及時糾正,學習者就會習慣于這些表達方法,從而形成語言的石化。
交際策略是指學習者進行目的語輸出即交際時難以找到恰當?shù)谋磉_方式,便采用手勢語、近義詞等輔助性策略,來實現(xiàn)交際。學習者在具備了一定的語言功能后,傾向于使用回避、簡化等交際策略去克服存在的困難以達到交際的目的[7]41。這一策略同樣存在于英語詞匯學習過程中。如果學習者對“extrovert”(性格外向的)不熟悉,就會將之簡化為open,從而說出I am an open boy這樣的句子。這個句子并沒有語法錯誤,但表達不合適。當學習者可以通過回避克服表達障礙時,就會十分依賴這種策略,而不會通過努力去掌握更多新的詞匯,使語言多樣性、生動性、真實性,從而提高表達能力。這樣學習者的詞匯水平就會停滯不前,進一步加深石化現(xiàn)象。
導致英語詞匯石化的環(huán)境因素主要包括教師、教育體制、教材三個方面。
首先,我國培養(yǎng)的英語教師本身也是雙語習得者,他們在課堂教學中所用的英語也是中介語。特別是在一些偏遠的村鎮(zhèn)中小學,由于受經(jīng)濟、社會等條件的限制,學習者的基礎(chǔ)比較落后,他們的英語課大多是用漢語講授的,這加深了學習者母語和英語詞義之間的對應(yīng)性。多數(shù)英語教師對英語詞匯的教學比較單一,只注重表層義的講解,不重視引申義,使學生對詞匯的掌握只停留在表層知識上,忽略了對學生主動聯(lián)想詞義能力的訓練。同時,學生除了在課堂上接觸到有限的英語外,其它時間都處于漢語環(huán)境的包圍之中,所學語言的輸入量受到極大限制,這就很容易引起詞匯的石化。
其次,是受我國教育體制的影響。雖然素質(zhì)教育已經(jīng)提倡了很多年了,但真實情況是,中學看升學率,大學看四、六級過級率。為了獲得高分,學習者大量記憶考試要求掌握的單詞,為了避免在表達過程中出錯,往往使用頻率非常高、極其簡單的詞匯,逐漸養(yǎng)成了固定的思維和表達方法。一旦學習者通過這些考試,其學習動機便立刻消失而停止對英語的進一步學習,從而導致英語語言能力停滯不前,出現(xiàn)石化現(xiàn)象。
第三,是教材方面。目前大多數(shù)英語教材在英語句子的分析、詞匯注釋上過多使用漢語,這限制了學習者的英語思維能力的培養(yǎng)。單純在詞匯列表中注出一一對應(yīng)的漢語意義會使學習者無法從中體會英語詞匯的組合關(guān)系和聚合關(guān)系,只能建立起一種機械的對應(yīng)關(guān)系。戴偉棟、牛強認為英語教材存在三個方面的問題:過時的語言和內(nèi)容、書面語和口語混淆、英國英語和美國英語混合使用[4]14。教材編寫中選用不地道的語言表達方式或非真實語境的人工語言材料也是造成學習者語言石化的重要原因。
英語詞匯石化現(xiàn)象是多種因素的結(jié)果,我們應(yīng)正確看待石化現(xiàn)象并積極地探索其成因,從而找出更好的策略來促進外語學習。
詞匯石化現(xiàn)象是英語學習過程中的不可避免的現(xiàn)象。以上文對英語詞匯石化現(xiàn)象的成因分析為基礎(chǔ),我們可以分別從減少語言負遷移、培訓學習策略、改善學習環(huán)境三方面來避免或減少詞匯石化現(xiàn)象的出現(xiàn)。
語言負遷移是英語詞匯石化現(xiàn)象形成的重要原因。Corder[9]79認為,學習者的母語為其提供了極為豐富的關(guān)于目的語的假設(shè),只有通過大量的目的語輸入,才能減少母語的干擾程度,建立目的語的認知語法系統(tǒng)。而語言的輸入很大程度上決定學習者對目的語的感知和理解,是學習者運用已有知識對新的語言形式進行認知整合的一個積極過程。目的語輸入量的不足和質(zhì)的不好都會導致詞匯石化。好的語言輸入可以激發(fā)學習者的興趣和動機,從而使他們在不斷接受新語言形式的過程中防止石化現(xiàn)象的出現(xiàn)。這要求學習者在重視詞匯的讀音、詞形、詞義的基礎(chǔ)上,要增強對詞匯不同文化內(nèi)涵的敏感性,意識到詞匯學習的目的不僅是吸收它們的表層意義,而且還要學習它們的聯(lián)想意義與文化內(nèi)涵,以及如何得體的使用這些詞匯。在詞匯學習過程中,學習者一方面要積累目的語的語音、語法、詞匯等方面的知識,了解語言的普遍規(guī)律和特殊形式;另一方面應(yīng)積累相關(guān)的文化知識,可以將母語與目的語進行文化上的比較,找出語言表現(xiàn)上的共性與特征,學會在語境中認知詞匯,這才能真正掌握目的語的精髓,才能保證正確理解和運用這種語言。此外,英漢、英英詞典同時使用可以起到一個很好的互補作用,可以幫助學習者更準確地理解詞義。
在外語學習過程中,學習者是學習的主體,是一個積極主動的參與者。在接受目的語輸入時,學習者對其語言知識、規(guī)則進行分析處理,加以吸收;在語言輸出時,學習者對自己的語言行為進行自我監(jiān)控,從而都會自覺或不自覺地調(diào)動自己的原有知識和認知策略。
詞匯學習策略主要有認知策略(自我管理、預先計劃、選擇性記憶、學習主動性、復習與檢測等)、元認知策略(重復、聯(lián)系、想象、構(gòu)詞法、分類、上下文、猜詞、記筆記、查字典等)和社會情感策略(社會活動、情感控制等)。因此,學習者應(yīng)注重培養(yǎng)正確的學習策略,充分利用學習策略提高語言學習能力。人的大腦極易產(chǎn)生聯(lián)想,處于同一概念域或相關(guān)概念域之內(nèi)的意義,比較容易被激活,學習者可以充分利用這一認知規(guī)律,提高學習效果。郭云飛運用認知心理學中的聯(lián)想記憶模式策略來解決學習者詞匯石化現(xiàn)象,包括詞形聯(lián)想記憶策略、詞義聯(lián)想記憶策略、語音聯(lián)想記憶策略、結(jié)構(gòu)聯(lián)想記憶策略[10]122。此外,英語詞匯還可以結(jié)合語言情景、文化背景等策略來學習,這就要求學習者應(yīng)盡量克服學習的機械性。每個英語單詞除了字典中給出的基本義,往往具有一定的聯(lián)想義。每個語言學習者必須認識到這種聯(lián)想義多具有表達感情色彩的能力,不能忽視情感方面的含義。學習者可以通過加強閱讀來增加語言信息的輸入量,把握詞匯隱喻義與基本義的關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)對英語詞義情感方面的認知。
長期以來,在我國英語教學中,詞匯一直是教學的重點。學生拼命背單詞,教師在課堂上花大量時間教授學生如何記單詞,教師、學生的關(guān)注基本集中在詞匯量的擴大上。結(jié)果是學生記憶了大量單詞,但在寫作或交際中卻不知道如何使用。這與外語學習環(huán)境包括教師教法、教育體制、課外環(huán)境是密切相關(guān)的。要改變這種狀態(tài),教師首先要不斷提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì),課堂上盡量使用英語講授,并通過具體新穎的教學內(nèi)容來學習詞匯的內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義及文化背景知識。我們雖然不可能改變所處的漢語大環(huán)境,但可以利用多媒體、錄像、幻燈等多樣化的教學手段來給學生創(chuàng)造一個相對真實的外語小環(huán)境,使學生感受英語文化,激發(fā)學習興趣,充分調(diào)動學習者的積極性。課后也可以創(chuàng)造外語學習環(huán)境,如開展英語角活動,學生可以扮演各種角色、相互對話、講故事、表演短劇等。還可以鼓勵學習者通過欣賞英文原版電影、經(jīng)常收聽英文廣播、大量閱讀地道的外文書籍等途徑直接學習目的語的表達方式。語言學習環(huán)境的改善能有效的保證語言材料的真實性,提高學習效率,緩解石化現(xiàn)象的出現(xiàn)。
語言作為一個社會文化的載體,是隨社會的發(fā)展而不斷變化的,如果英語材料不及時更新,學習者就很難獲得真正意義上的目的語材料。因此,在英語教材的編寫和選擇上也要充分考慮內(nèi)容的真實性及學生現(xiàn)有的水平和理解能力。
詞匯石化現(xiàn)象在英語學習中很普遍,它嚴重影響了學習者對英語詞匯的理解,阻礙了其語言技能的提高。對英語詞匯石化現(xiàn)象的成因分析有助于我們采取積極有效的措施來避免或減少石化現(xiàn)象的出現(xiàn)。學習者應(yīng)堅持用英語表達和交流,不斷提高詞匯輸入的質(zhì)和量;英語教師應(yīng)充分利用教學和其它方式對學生進行積極引導,鼓勵學習者運用適合自身的有效學習策略最大程度地打破石化的困擾;學校也應(yīng)改進教學設(shè)施和課程設(shè)置,為學生創(chuàng)造良好的英語學習環(huán)境,從而達到英語綜合能力的全面提高。
[1]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10).
[3]Selinker,L.Rediscovering Interlanguage[M].London:Longman,1992.
[4]戴煒棟,牛強.過渡語的睡化現(xiàn)象及其教學啟示[J].外語研究,1999(2).
[5]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching of Foreign Language[M].London:Edward Arnold Ltd,1987.
[6]邵朝霞,穆鳳英.基CLEC和ECBPC的英語詞匯習得石化實證研究[J].中北大學學報(社會科學版),2009(3).
[7]楊連瑞,劉汝山.第二語言習得石化現(xiàn)象的發(fā)生學研究[J].中國外語,2006(3).
[8]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:CUP,1989.
[9]Corder,S.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:OUP,1981.
[10]郭云飛.聯(lián)想記憶模式對英語學習者詞匯石化現(xiàn)象的啟示[J].遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2009(5).
On the Causes and Strategies of English Lexical Fossilization
J IANG Hong-yan
(Foreign Languages Department Hezhou University,Hezhou Guangxi 542800)
Lexical fossilization is an unavoidable phenomenon in English study.There are three major causes contributing to English lexical fossilization,including language transfer,strategies of learning and communication,learning environment,etc.Correspondingly,English lexical fossilization can be avoided by reducing language negative transfer,training strategiesof learning and improving learning environment.
English lexical fossilization;causes;strategies
H13
A
1673-8861(2011)01-0109-04
2010-09-10
蔣紅艷(1976-),女,湖南永州人,賀州學院外語系講師,碩士。主要研究方向:認知語言學。