戴淑云
(南陽師范學院 外國語學院,河南 南陽 473061)
論大學英語翻譯教學中的文化差異
戴淑云
(南陽師范學院 外國語學院,河南 南陽 473061)
翻譯不僅是雙語之間的語言轉換,更是一種跨文化交際活動。在翻譯教學中,教師應積極引導學生了解相關的背景知識和文化內涵。英漢兩種語言的文化差異主要表現在環境文化、心態文化、歷史文化、思維文化和語言文字等方面。通過對兩種文化差異的對比,可以提高學生在翻譯過程中的文化意識,并尊重和理解不同文化,最終實現不同語言文化之間的相互交流和借鑒。
大學英語;翻譯教學;文化差異;母語文化;目的語文化
教育部頒布的《大學英語課程教學要求》對大學英語教學的目的提出了明確的界定:大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。其英語綜合應用能力指的是綜合應用英語語言和文化知識進行的聽、說、讀、寫、譯等語言活動能力,綜合應用能力水平的高低最終都通過學生的翻譯水平體現出來,學生的翻譯水平是學生英語語言文化知識各方面能力的綜合體現。但是在具體的教學活動中,大學英語的翻譯教學并沒有得到足夠的重視,學生的翻譯能力仍然相當薄弱。這種現狀一方面是由于現行的大學英語教材中沒有全面系統地介紹翻譯理論、翻譯技巧的獨立板塊,使得學生因缺乏系統的訓練而導致翻譯能力薄弱;另一方面在大學英語翻譯教學過程中還是采取傳統注重詞匯、語法等語言知識,而忽略相應的文化背景知識的教學方法。因此,在大學英語教學中不但應該重視翻譯教學,而且在翻譯教學中還應該重視提高學生對文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性。
漢語中的“文化”最初見于《易經》的“人文化成”,“關乎天文,以察時變,關乎人文,以化成天下”,文化指中國古代封建王朝所施的文治和教化的總稱。而英語中culture一詞來自拉丁語的 cultura,意思是“耕作”、“種植”、“養殖”,后逐漸引申為“文明”、“教養”及對人類心靈、情操陶冶育化之意。[1]美國翻譯家奈達(E.A.Nida)認為,文化可以簡明扼要地定義為“the totality of beliefs and practices of a society”。[2]錢穆先生在《文化學大義》中指出:“文化是人類生活之總和,而人類生活則是指多方面各部分之配合?!庇纱丝梢姡幕窍鄬ψ匀欢缘模侨祟惢顒拥漠a物,沒有人類活動,也無所謂文化。
馬克思、恩格斯認為語言是思想的直接現實,是生產勞動的產物。恩格斯指出:“語言是從勞動中并和勞動一起產生出來的,……首先是勞動,然后是語言和勞動一起,成了兩個最主要的推動力,在它們的影響下,猿的腦髓就逐漸變成人的腦髓?!庇烧Z言產生的根源不難看出語言與文化的關系:正是由于語言隨著人類社會的發展而發展,與人類的社會實踐活動息息相關,語言的產生和發展成了文化產生和發展的關鍵。美國語言學家薩丕爾(Edward Sapir)在《語言論》中指出:“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風貌和信仰的總體”。可見,語言是文化的一部分,是文化的載體。
在翻譯教學中,不僅要讓學生掌握語言基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,有助于學生融東西方文化為一體,提高其文化修養。在我國,不少專家學者及外語教學人員都達成一個共識,即在翻譯教學中導入英語的文化內容與漢語文化的有關內容進行比照。其比照內容包括環境文化、思維文化、心態文化、社會歷史文化和語言文字文化等多方面的差異。
(一)環境文化差異
環境文化或地域文化是有所處的地理、自然條件和環境所形成的文化,在語言的反映中包括目的語國家的地理知識及同其地理現象有關的語言形式。[3]就大學英語中的翻譯教學而言,環境文化教學內容應該包括介紹以英語為母語的主要國家的常見地名、環境特點和氣候等地理常識。此外,還應該掌握因英語國家的特定地域文化而產生的特點語言形式。中國雖有萬里海疆,但傳統的中國文化是內陸農耕文化,而西方文化自始并和海洋結下了不解之緣。生活環境對語言文化產生深遠的影響,在英語和其他西方語言中有大量與航海有關的詞語,以sea,ocean,fish,sailing,boat,water等詞構成的如“from sea to sea (舉國上下)”、“all at sea (茫然不知所措)”、“drink like a fish(豪飲)”、“have a good sailing(一路順風)”等成語、典故不勝枚舉。而漢語中類似的成語卻很少,與農業生產相關的成語卻俯拾皆是,如“一枕黃粱”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“斬草除根”等等。
(二)心態文化差異
一個民族的心態文化是一個民族文化的歷史積淀,它與民族心理、宗教信仰和社會意識等有著密切的關系。不同的民族有著不同的心態文化,因而也就有不同的價值觀、審美觀和倫理道德觀等。
在漢語文化中,我們奉行的是集體主義,即個人價值的實現在于他對社會做出的貢獻,因而我們強烈反對“個人主義”和“自我奮斗”。但在英語文化中,一個人價值的大小在于他獲得的 self-perfection 或 self-integrity。 Webster’s New World Dictionary提供了總計141條以“self”為前綴的合成詞,而此類詞在 Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary中竟多達484條。這一現象在其他語言中,尤其是漢語中式無法想象的。由此可見,“自我”與“個人”(self)在西方人心目中的位置是何等重要。
(三)歷史文化差異
歷史文化主要指與一個社會中反映人際關系的文化,主要包括歷史傳統、風俗習慣和行為模式等。英語文化與漢語文化在歷史文化、社會準則方面有很多不同之處。比如蘊含特定文化意義的漢語成語像“司空見慣”、“名落孫山”、“四面楚歌”和“東施效顰”等。英國歷史上曾是政教統一的國家,因此有“The king and pope,the lion and wolf(國王教皇,獅子豺狼)”的說法;同齡人在稱呼上習慣直呼其名,除”Doctor”、“Judge”等之外很少用頭銜職務來稱呼別人,“Brother Joseph”和“Sister Mary”之類的詞只用于天主教團體和某些別的宗教和職業團體。
(四)思維文化差異
不同的民族不僅語言符號不同,而且思維方式也不一樣。思維方式的差異在文化及語言中的種種表現,我們稱之為思維文化。[4]英語民族在時間和方位地點表達的排列順序上往往是由小到大,而漢語民族則是由大到小。如日期的表達:漢語中用“1998 年 5 月 24 日”,在英語中則用“24 May,1998”來表達。如地點的表達:漢語中 “廣東省廣州市”在英語中則用“Guangzhou,Guangdong Province”。
英語民族“輕在前重在后,弱在前強在后”,而漢語民族則多是“重在前輕在后,強在前弱在后”。比如:
救死扶傷:heal the wounded and rescue the dying。
無地或少地的農民:the peasants who have little or no land。
(五)語言文字文化
在語言形態上,英語和漢語在發音、語法、篇章結構和修辭等方面有著明顯的差異。句架結構上,英語重形合法,而漢語重意合法。修辭上,漢語講求勻稱,用詞趨向重復,在音、義、詞和句方面有很多對偶和排比句。而英語中有漢語中沒有的alliteration(頭韻),如:“Next to health,home,heart,happiness for mobile Americans depends upon the automobiles(對于好動的美國人來說,幸福不僅取決于健康、愛情和家庭,還取決于汽車)。英語修辭中有oxymoron(矛盾修辭法),如 “He called my conviction a victorious defeat(他說我的敗訴是一個勝利的失敗)”。另外,有的修辭雖然漢語中也有,但利用英語詞匯的特殊效果達到一語雙關,如 “An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of this country”(大使是為了國家的利益在國外居住/撒謊的誠實人)。如果沒有相應的文化背景知識,是很難理解這些語言字里行間的深意和文字的巧妙所在。所以在大學英語翻譯教學中讓學生熟悉這些特殊的語言文化知識并成為了翻譯教學中的當務之急。
雖然在上文中提到在翻譯教學中,從不同方面導入英漢文化內容進行比照,但在強調英漢兩者語言差異性的同時,我們翻譯教學工作者也應該有所反思。首先,一方面在引導學生熟悉了解目的語文化的同時,另一方面不能忽略母語文化的重要性?!霸趦煞N不同文化之間進行信息的轉換與編碼時,譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質量的作品。任何外語文化的學習,都不能不以自身的母語文化為基礎,脫離了母語文化的外語學習,如同無本之木、無源之水”;[5]其次,在引導學生重視母語文化的同時,也有必要認識到目的語文化與母語文化的關系。傳統文化觀認為每一種文化與其他文化都是無聯系無瓜葛的,是自己獨立發展的。對于不同文化間互動關系的關注與研究對真實的跨文化交際尤其具有現實意義;最后,教師在翻譯教學中,不僅要讓學生認識到目的語文化與母語文化的差異和關系,學會對目的語文化寬容。
翻譯不僅僅是一種語言轉換,更是一種跨文化交際活動,伴隨著人類交流的需要而產生。交際能力理論的創始人海姆斯(Hymes)認為:語言能力只是交際能力的一個組成部分,而交際能力還包括獲得語言在交際中使用的規則。如果說一個人獲得交際能力,他知道對什么人在什么場合和什么時間用什么方式講什么和不講什么。當代翻譯研究最大的突破就是把翻譯當成一種跨文化交際活動,放到文化語境下來研究。語言是文化的載體,英語翻譯教學不僅是語言知識的教學,也是文化知識的教學。但同時要讓學生意識到母語文化的重要性,并且要讓學生注意到目的語文化與母語文化的相互影響、相互融合,并學會協調兩者之間的差異,這將有助于不同文化的相互交流和借鑒。
[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]E.A.Nida.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[3]朱家科.大學英語教學中的文化教學[M].武漢:華中科技大學出版社,2009.
[4]沈銀珍.多元文化與當代英語教學 [M].杭州:浙江大學出版社,2006.
[5]馮為蘭.淺析母語文化與翻譯教學[J].教育戰線,2009.86.