姜 勇
(鹽城師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 鹽城224002)
英漢翻譯教學(xué)中的美學(xué)意識(shí)及其再現(xiàn)
姜 勇
(鹽城師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 鹽城224002)
在英語學(xué)習(xí)的過程中,許多的學(xué)習(xí)者過分專注于語義而疏于對其美的把握。這樣的學(xué)習(xí)者是不會(huì)有好的翻譯作品的。因此,在翻譯教學(xué)中,必須培養(yǎng)學(xué)生的美學(xué)意識(shí),使他們能夠在閱讀的過程中感知英語美學(xué)的諸多表現(xiàn)形式,并且培養(yǎng)他們用漢語的美學(xué)形式對應(yīng)的表現(xiàn)出來。
英語美;翻譯;漢語美
幾乎所有的文學(xué)家和語言工作者都說自己的母語是世界上最好的、最美麗的語言。如中國、法國、俄羅斯等等,不一而足。不排除他們當(dāng)中很多人這樣說僅僅是因?yàn)橐环N愛國熱情和民族自尊的需要,但對于大多數(shù)作家來說,他們之所以這樣說,可能是因?yàn)樗麄兡米约赫莆盏耐庹Z知識(shí)和自己的母語知識(shí)相比較。這樣比較的結(jié)果必然是外語不如母語,因?yàn)榭v觀世界,只有極少數(shù)人能夠使自己的外語運(yùn)用和欣賞能力達(dá)到自己對于母語的運(yùn)用和欣賞水準(zhǔn)的。作為一位作家,他們都對自己的母語的語言技巧、語言美感、語言成就都了然與心,使用起來信手拈來,毫不費(fèi)力。但對于外語,即使他們幾經(jīng)躊躇,恐怕也未必能達(dá)到母語的效果。這就要求翻譯工作者在翻譯的時(shí)候能夠意識(shí)到他們的創(chuàng)作中的精妙之處,并且能夠用另一種語言把它們在表達(dá)出來。這當(dāng)然不是一件容易的事,因?yàn)槿魏蝺煞N語言之間都會(huì)存在著差異,有的差異還很大。這樣的差異必然會(huì)給這些語言藝術(shù)的無法翻譯和再現(xiàn)帶來巨大的困難。正因?yàn)槿绱耍g活動(dòng)才被稱為是一項(xiàng)“帶著鐐銬跳舞”的事業(yè),而不是外人所看待的僅僅是意義的轉(zhuǎn)換。
英語是屬于拉丁文字,由古埃及楔形文字演化發(fā)展而來。古埃及楔形文字首先演化發(fā)展成腓尼基語,腓尼基古文字又演化成希臘語,希臘語又演化為拉丁語,拉丁語又變成法語,法語中又演化成英語。而漢語是屬于印歐語系的,這樣的兩個(gè)語系之間存在巨大的差異,這樣的差異也勢必會(huì)給翻譯帶來巨大的阻力。因此,在英語翻譯的過程中,就要克服阻力,在漢語中再現(xiàn)英語中的語言藝術(shù)之美,就必須在翻譯教學(xué)中使學(xué)生能夠體味到英語和漢語各自的語言藝術(shù)之美,并且掌握把英語語言之美用漢語美表達(dá)出來的一些基本的技巧和技能。
英語的美,總體上來講,其美學(xué)成分主要表現(xiàn)在他們的音美、詞義美和形式美。
(一)音韻美
《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》對“音韻”有如下的解釋:(1)和諧的聲音、詩文和節(jié)奏律 (harmonious sound;syllabic rhyme and rhythm);(2)漢字字音的聲、韻、調(diào)(sound,rhyme and tone of a Chinese character)。由此可見,英漢語種的音韻主要指不同類型的和諧。這些和諧聲音的產(chǎn)生,來自于相同或者相近音素的重復(fù)出現(xiàn)。音韻的使用可以加強(qiáng)語言的音樂美,同時(shí)也能增添人們欣賞語言藝術(shù)的情趣。音韻通過某一音素的重復(fù)比對,形成一種和諧共震。節(jié)奏和韻律的有規(guī)律的反復(fù)出現(xiàn),展示語言的形式美和內(nèi)容美,使語言結(jié)構(gòu)對稱,整體平衡。
1.頭韻
有一位美國學(xué)者曾經(jīng)說過,I guess that all well-educated Americans are alliteration conscious(我認(rèn)為,所有受過良好教育的美國人都有頭韻意識(shí))。頭韻即是在一組詞語的開頭或者重讀音節(jié)中相同的輔音或者不同的元音的重復(fù)。
例1:It was a splendid population——for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.
這是馬克·吐溫的一句名言。作者一連用了五個(gè)頭韻,詞義色彩剛好相反。造成了如此強(qiáng)烈的詼諧和幽默效果。
2.腹韻
如果兩個(gè)詞要押腹韻,其元音部分必須發(fā)音相同,而輔音部分發(fā)音則不同。由于腹韻剔除了對輔音部分限制,因而它比其他的壓韻形式更為靈活。
例 2:First thrive and then wife.
句中押腹韻,全句被著上了瑯瑯上口的腹韻美,因此被人們記住,并口口相傳。
3.尾韻
尾韻要求兩個(gè)單詞的最后一個(gè)音節(jié)的首輔音不同,其余部分發(fā)音相同(是發(fā)音而不是拼寫)。這樣的韻尾周而復(fù)始,錯(cuò)落起伏,韻腳回環(huán)照應(yīng),把文章連成一體,給人一種和諧與凝重之美。
例3:最近有一部電影是根據(jù)劉易斯·卡洛爾的《愛麗絲漫游仙境》改編而成,其原著中貓和愛麗絲有這樣的一段對話:
“Did you say “pig” or “fig”?” said the cat.
“I said “pig”,” replied Alice.
此對話中的pig和fig正是由于它們押尾韻,所以貓就沒有聽清愛麗絲的話。
(二)英語的詞義美主要表現(xiàn)為轉(zhuǎn)義
現(xiàn)代英語詞匯學(xué)認(rèn)為,詞匯意義,大而言之,可分兩類:本義 (Denotation)和轉(zhuǎn)義 (Connotation)。《美國傳統(tǒng)詞典》對Denotation解釋如下:the most specific or direct meaning of a word,in contrast to its figurative or associated meaning(一個(gè)詞最特定的或者最直接的意義,與它的比喻義或者聯(lián)想義相對)。此解釋中的傳遞了一個(gè)重要信息:Connotation又可以細(xì)分為 Figurative Meanings(比喻義)和 Associated Meanings(聯(lián)想義)。根據(jù)英國的翻譯理論家的觀點(diǎn),英語其實(shí)是一個(gè)暗喻橫行、隱喻泛濫的語言。這種轉(zhuǎn)義的理論基礎(chǔ)就是修辭學(xué)上的通感修辭手法。 通感修辭在很多的時(shí)候帶給人的是一種感覺上的美感。但是,在英語中這種無處不在的通感在很多時(shí)候由于需要轉(zhuǎn)移和聯(lián)想的太多,給許多包括以英語為母語的讀者往往在閱讀的時(shí)候首先感到的不是轉(zhuǎn)義所給他們帶來的美學(xué)享受,而是理解上的困難。
例 4:Wherever I go,my little brother dogs my footsteps.
此句中的dog一般情況下都是作為名詞來使用的,意為“狗”。但此句中該詞卻被當(dāng)做動(dòng)詞來使用。一般情況下名詞當(dāng)做動(dòng)詞使用,其意義都更改名詞的屬性有一定的關(guān)聯(lián)。對于“狗”這樣的一個(gè)對象,它具有兩個(gè)屬性。其一是他的生物屬性,即其生物本能。作為動(dòng)物,狗一般都是跟隨在主人的身邊,對主人搖頭擺尾的;其二是它的文化屬性,這就要考慮到文化的差異。在英語文化中,狗的文化屬性是忠誠,而在漢語文化中狗的文化屬性為卑劣。所以理解這句話,首先要知曉兩種文化,其次是狗的雙重屬性,最后是更具上下文得出對屬性的選擇。在此句中,主語是my little brother(小孩),賓語是my footsteps(腳步),正是考慮到這樣的兩個(gè)要素,這里dog的更應(yīng)該是從它的生物屬性去延伸理解。
(三)大詞
大詞是一種通俗的說法,泛指語言中的大詞、長詞、難詞、生僻詞,其正式程度及語域都高出一般的詞匯。英語中對大詞的使用,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。大詞的使用,可以傳遞莊重,委婉,和諧,含蓄,心理,幽默,反諷,肅穆,等等。在《警察也贊美詩》中有這樣的一段話:
例 5:Soapy’s mind became cognizant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigor.
The hibernational ambitions of Soapy were not the highest.In them there were no considerations of Mediterranean cruise,of soporific Southern skies or drifting in the Vesuvian Bay.Three months on the Island was what his soul craved.
《警察也贊美詩》的主人公索比是個(gè)小癟三,生活困苦,對其進(jìn)行描述的語言應(yīng)該是平直而又簡樸的。但是歐·亨利在這里堆砌了多個(gè)大詞(cognizant,resolve himself,rigor,ambitions,craved),甚至生造出了一個(gè)“莫須有”的組織(Committee of Ways and Means)。這樣的安排,達(dá)到了作者的諷刺社會(huì)的效果,引起了讀者的共鳴。
(四)形式美
英語的形式美主要體現(xiàn)為平行結(jié)構(gòu)的運(yùn)用。平行結(jié)構(gòu)是富有表現(xiàn)力和張力的修辭手法。結(jié)構(gòu)相同,意義并重,語氣一致的詞組或者句子并列成串,其目的在于增強(qiáng)語勢,提高表達(dá)效果。《我有一個(gè)夢》的演講照耀全球,《論讀書》(Of Studies)一文享譽(yù)世界,排比和并列功不可沒。
例 6:Their chief use for delight is in privacy and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.
在此句中,作者用了三個(gè)“for A is in B”的結(jié)構(gòu),讀起來氣勢磅礴,意味深長。
與英語之美相比,漢語的美學(xué)表現(xiàn)形式一點(diǎn)也不遜色,甚至漢語之美要來得更豐富,更精彩,更博大。但是,當(dāng)在表達(dá)同一意義時(shí),能不能創(chuàng)造出同樣的藝術(shù)效果則成了擺在翻譯工作者面前的一個(gè)難題,正是考慮到這樣的一個(gè)難題的存在,一般對英語之美翻譯時(shí)需要采用以下的方法:
(一)相同的美學(xué)形式
在保證達(dá)意的條件下如果能找到同樣的美學(xué)形式來表現(xiàn)原文的美學(xué)效果,是很多翻譯工作者夢寐以求的翻譯效果。
在例1中如果不能注意到頭韻或者沒有做認(rèn)真的考慮,此譯也算是一個(gè)可以接受的譯文:
這是一批卓越能干的人民——因?yàn)樗心切┬袆?dòng)遲緩、頭腦云頓、睡眼惺忪、呆如樹獺的人都呆在家鄉(xiāng)了。
不過如果跟下面的譯文比起來,則遜色多了:
(出來的)這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃——以為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦、呆如樹獺者,都呆在家里了。
同樣,嘗試對例6的母文《論讀書》進(jìn)行漢譯的少說有十余人,然仍以王佐良先生之翻譯最為傳神達(dá)味:其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩業(yè),最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
(二)轉(zhuǎn)換成其他的美學(xué)形式
如果由于語言的限制而實(shí)在無法找到相同的美學(xué)形式來表達(dá)相同的意義,換用另外的美學(xué)形式也不失為一種理想的考慮。許多人把例2翻譯成“先發(fā)達(dá)后娶妻”。但是這樣一來,其音韻美消失殆盡。如果把它改譯成“先發(fā)達(dá),后成家”既能把原來的腹韻形式以尾韻的形式體現(xiàn)出來,又比較符合中國人成家立業(yè)的說法。
對于例3,我們讀到的譯文是:
“你剛才說的是‘豬’還是‘鼠’?”那只貓問道。
“我說的是‘豬’”,愛麗絲說。
在這里,被轉(zhuǎn)譯成了老鼠,既完成了漢語的尾韻,也解決了部分讀者在閱讀過程共所可能產(chǎn)生的疑問:豬和無花果的發(fā)音相差十萬八千里,貓?jiān)趺磿?huì)聽錯(cuò)?
在例4中,分析知道這里的應(yīng)該從它的生物屬性來理解其意義。所以這句話可以試譯為:無論我走到哪里,我弟弟都跟著我。
(三)純粹的意義表達(dá)
如果要選擇純粹的意義表達(dá),一般都是翻譯之中不得已的選擇。通常會(huì)在兩種情況下發(fā)生。一是文化上的不對稱,二是表達(dá)上的不可能。因此,例5就被翻譯成了:
索比體會(huì)到為了應(yīng)付面臨的嚴(yán)冬,它參加的單人籌措委員會(huì)的時(shí)刻到了。
索比對冬日蟄居并不抱希望。它全然不會(huì)想到去地中海游弋,也不會(huì)向往難過那催人入睡的天氣,更不會(huì)喜愛你到要去維蘇威海灣去游泳。它之只希望到島上的監(jiān)獄去呆上三個(gè)月。
細(xì)數(shù)起來,英語美形式多樣,有的表現(xiàn)在特定的個(gè)例中,有的是表現(xiàn)為一定的共性。本文討論的是在共性上的表現(xiàn)。雖然存在著這樣的共性,但是由于英語和漢語語言本身所存在的巨大的差異和他們所承載的信息的其他方面眾多的差異,在翻譯的時(shí)候就很難做到美學(xué)的全面乃至局部或者其他形式的是實(shí)現(xiàn),也有可能在翻譯的過程中由于翻譯者本人個(gè)方面的原因決定暫時(shí)不一定能想出合適的翻譯表現(xiàn)形式,這就要求翻譯者要勤加思考,多做訓(xùn)練,提高自己的漢語美學(xué)表達(dá)能力和欣賞能力,這樣才能找到英語美在漢語中的絕配。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]Mona Baker Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.