孫文婧,高淑平
(哈爾濱理工大學國際文化教育學院,哈爾濱 150080)
語用學與對外漢語詞匯教學
孫文婧,高淑平
(哈爾濱理工大學國際文化教育學院,哈爾濱 150080)
語用學的任務是把特定的話語置于特定的語境之中,以探索在不同交際環境下如何運用語言的規律。它對對外漢語詞匯教學有重要的指導性和啟示作用:一是利用語境制約理論,對詞匯進行動態分析;二是結合語用交際研究,關注詞匯的交際性。作這種探討的目的是擴大詞匯教學的時效性并探索語用學理論與教學實踐相結合的有效途徑。
語用學;詞匯教學;語境;交際
生活中,我們常遇到這樣的情況:一個丈夫或男朋友對他的另一半說“你今天穿這件衣服特別漂亮”,而對方馬上接到“那我穿別的衣服一定不漂亮了?”這時,男方肯定覺得很委屈,忙于解釋,而女方還是堅持她自己的理解。
另一個例子,現代漢語詞典對“柜子”的定義是:“器具,用于收藏衣物、文件等用。一般為木制或鐵制。”這個定義當然是精確的,但置于具體生活中,有的人會把吊蘭等植物放在較高的柜子上,此時的柜子有花架的功能;當我們碰見歹徒時,柜子可以用來藏身,此時它有自衛的功能。
以上例子揭示的現象,可用《莊子·天道》中的一句話來概括:“意之所隨者,不可以言傳也。”即意會大于言傳。我們發現這是漢語的一大特點。由于現實生活總在不斷發展中,出現了詞義制定之初根本想象不到的新情況,其字面表達意思相對于現實生活來說都是片面的、局部的,它不可能窮盡現實生活中的方方面面,因而可以說漢語是最靈活、最簡潔和含蓄的語言,它的表達充滿暗示性和隨意性。面對這樣的語言,怎么來學習它或說是認識它呢?語用學能夠給出答案。因為語用學是研究在一定的上下文里語言的使用,包括所產生的字面意義和蘊涵意義,以及可能產生的效果的學科。它的任務就是把特定的話語置于特定的語境之中,來探索在不同交際環境下如何運用語言的規律。
在這里,需對語用學概況作簡要梳理。語用學作為一個術語第一次被提出是在美國哲學家查爾斯·莫里斯的《符號理論基礎》一書中,它是語言學的一個新領域,直到 1977年荷蘭出版《語用學雜志》后,語用學作為語言學的一門新興學科得到確認[1]。此后,在不同學派語言學家的努力下,語用學從概念發展成為系統。20世紀 80年代初,我國漢語語言界在語法研究中引進語用概念。1981年 7月出版的胡裕樹主編的《現代漢語》中指出:必須區別三種不同的語序——語義的、語用的、句法的[2]。當時,在漢語語言學研究領域中,以語法研究為立足點,三個平面相結合的方法為越來越多的人所接受。但是,有不少的語用因素,有的跟語法有關,有的跟語法無關,可以說這種理解范圍內的語用太狹窄。慢慢地,對于語用學形成了一種多維度的考察,不管是語言內部的語音、詞匯、語法等因素還是語言外部的社會、文化等因素都是語用學不可缺少的部分。而研究的最終目的都離不開理解和使用,這正是為何語用學能解決上述問題的原因。
對外漢語教學作為第二語言教學,其主要目的在于怎么讓一個對漢語知之甚少的留學生盡量在最短的時間內盡快地掌握漢語。習得一門語言,除了發音的標準,詞匯的豐富和語法的正確,更重要的是準確地理解和得體的表達。衡量一個學生的漢語水平,重點是看他是否能自如得體地運用漢語交際,是否具有較高的語用能力,語言教學過程從本質上講是語用能力的培養過程。
語言教學離不開詞匯的教學,詞匯組成語言。詞匯的習得在教學中具有重要地位。然而,在日常語言交際中,許多詞語或結構所傳遞的信息并非其自身編碼的字面意義,而是在不同的語境中有著不同的交際意義和交際功能。其原因可歸于現代漢語的詞匯不同于形態豐富的英語、德語等,它缺少形態變化,那么詞匯教學就省去了形態的分析、描寫那部分工作,同時使得它的語用特性得以突出。鑒于此,語用學理論給了我們很好的啟迪。
(一)利用語境制約理論,對詞匯意義進行動態分析
一個初中生的期末考試成績落在后面,他很沮喪。爸爸對他說了一句話:“這會過去的。”第二個學期,他的期末考試排名是第一,他非常高興。這時爸爸還是對他說了一句話:“這會過去的。”這兩句話的區分有時被稱為詞語 (或語句)意義與說話人意義的區分。這就是說一個詞、一句話,有它固定的意義。但當說話人用到該詞、該句的時候,他可以在某種程度上改變其原有意義。或擴大、或縮小甚至相反[3]。從另一個角度說,說話人意義可以叫做語境意義。說話人之所以能在某種程度上改變一個詞或一句話的固定意義,就是因為有合適的語境。語境不同,說話人意義也就不同,語境在一定程度上制約詞語的意義。
語用學特別關注這種在交際過程中語言形式在特定的情形中體現出來的意義,所謂特定的情形即語境。在語用學中,掌握動態的語言知識和靜態的語言知識同等重要。語言系統中的語言單位都可以進入到動態的語用過程,不能脫離語言的使用環境,而且受到這個環境的制約。在這些條件的干涉下,原本明確的詞義會因說話人的表達意圖而被調整或修飾,我們可以利用語境制約理論,依靠特定語境和其他知識來消除歧義。這對于得體地運用漢語以實現準確地傳情達意的目的有著重要的意義。可以說,漢語詞義的模糊性和概括性決定了人們對詞語的理解離不開語境,語境與詞語的關系越密切,理解就越容易、越到位、越深刻。
綜上,我們不難得到這樣一個結論:詞匯意義很多也很復雜,而說話人使用它時只能是表達一種或兩種含義,聽話人如何明確到底是哪種含義呢,語境制約來幫助聽話人找到答案。
例如,以下是《現代漢語詞典》對“走”的解釋:
(1)人或鳥獸的腳交互向前移動:~路,行~
(2)〈書 〉跑 :奔 ~
(3)(車、船等 )運行 ,移動 ,挪動 :鐘不 ~了
(4)呈現某種趨勢:~紅
(5)離開:車剛~
(6)指人死 (婉辭):她這么年輕就~了
(7)(親友之間)來往:~親戚
(8)通過:~這個門出去
(9)漏出 ,泄漏:~氣
(10)改變或失去原樣;~味兒
試比較下列幾段文字中的“走”:
(1)他答應朋友永遠保守這個秘密,不告訴任何人,但是今天他不小心,說話說走了嘴。
(2)今天開會時,經理特別生氣,他不斷地問:“為什么文件傳到下面走了樣兒?”
(3)她結婚以后,把所以精力都放在家庭上,從來不和朋友聯系,甚至不回娘家走走。
幾個“走”都因語境的制約而含義各異,第一個“走”意指把本該保守的秘密不小心泄露出去;第二個“走”指文件在傳達過程中被改變了;第三個“走”意為同親人、朋友之間的交際來往。
當把抽象詞語置于一個具體的情境中時,它的意義會比較明確地顯現出來,這是一種便于操作的有效方法。語境制約理論應用于對外漢語教學能對其產生直接的符合實際需要的影響,將有助于提高教學效率。教師在語境的選擇和使用上,應把握以下幾點:
1.科學實用性。教學中所設計的語境在符合漢語語言規律的同時,又要符合教學實踐的要求。也就是要考慮課堂上是否便于操作,是否能夠真正調動學生的積極性。在選擇上盡量使其與學習者的生活、學習密切相關,做到真實可感,這樣學生不僅可以比較準確地理解詞語的含義,而且通過信息和情景的串聯,可以對所學的詞語知識有深刻的記憶。科學的語境設計能夠將語言的理論研究和應用有機地統一起來,使教學內容的設計以及教學結構的安排具有變化性、挑戰性,并富有積極意義。
2.經濟性原則。學生總是希望用最小的認知努力獲得最多最準確的信息。考慮課堂時間有限,教師更應該在解釋例句的選擇上字斟句酌。不能為解釋一個詞而列舉很多使用語境,可能教師自我感覺解釋得很到位,但在大量使用漢語時難免出現新的生詞和語法,其結果是弄巧成拙,制造了更多語言障礙,甚至打擊了學生的信心和積極性。
(二)結合語用學交際研究,重視詞匯的交際性
對外漢語語用研究是一種對語言運用的研究,因此,言語交際過程中的話語理解一直是語用學研究的一個核心課題。它從言語交際主體的思維變異、文化依附、語言異同、接受特點方面進行了詳細論述,而對于詞匯教學的有益啟示可歸結為以下幾點:
1.得體原則。所謂“得體”,《現代漢語詞典》解釋為:“(言語、行為等)得當、恰當;恰如其分。”評價一次交際活動的最終效果,歸根結底是看表達者在交際中的表現是否得體,這就是“得體原則”。語用學上的“得體原則”提醒我們在講授詞語時要關注制約言語交際的因素:如交際目的、交際對象、交際時間、交際場所等,同時兼顧社會文化規范和制約,說出恰到好處的話語,達到最佳的交際效果。
2.實踐性原則。語言學家莫爾頓說:“講授的真正目的是 (使學習者獲得)說這種語言的能力,而不是談論這種語言的能力。”實踐性原則比較重要的教育原則。其實,第二語言的習得與第一語言相似,都是模仿、機械記憶的循環反復,最終形成條件反射,同樣強調實踐、強調教學內容的交際化。體現在課堂教學中就是精講多練。具體到詞匯教學主要在于使學生不斷增加詞匯量,并能正確運用所學的詞匯進行交際。不具備一定的詞匯量,所謂交際就是一句空話,而不能在交際中正確使用詞匯,則記憶的單詞再多也無濟于事。在整個教學過程中,應合理、科學地安排技能訓練,對于交際常用詞匯應在課上和課下反復提及、使用,培養連貫話語的能力,最終把漢語變成學生的自然而然的能力。培養提高交際能力自始至終要占主體地位,絲毫不得放松。而實際的情況是隨著水平上升,學生的開口率卻在下降,可能是在教學方針上出現偏差,對高年級的學生,我們很容易走向母語教學的道路,也就是把留學生和中國大學里中文系的學生畫上等號。實際上,大多數留學生是把漢語作為交際工具,作為了解中國或學習其他知識的媒介而已[4]。
3.關注文化因素。不同的語言承載著不同的文化,因文化背景不同人們的思維習慣和思維特點也必然存在差異。在跨文化交際中,我們應隨時注意將目的語文化與母語文化進行比較,并找出差異。比如,吃了嗎,去哪兒,最近忙什么?等日常用語,能使人感到來自他人的關懷。而漢語學習者會有兩種反應:一種是做出事實性的回答;一種是不理解甚至產生厭煩情緒,其原因大體是文化上的問題。在漢語文化環境中,這些語言的使用完全沒有打聽別人隱私的意思,隨便應付一句即可,沒有必要認真回答,但是留學生可能對這種表達不適應。他們用的是漢語,但依附的文化是母語文化[5]38。不了解中國文化很難用漢語進行交際,那么,如何在詞匯教學中融入文化因素呢?第一,中國人習慣通過觀察事物的形象來形成概念,思維方式上有直觀性特點,得到的結論有猜測性和預見性。這在詞匯的構造法中有所反映,漢字有非常多的象形字,形象性要比其他語言豐富得多。在構詞上,往往是兩個字的單獨意思合成一個新的意思,有聯想的特點。所以,教師在詞匯教學中不妨關注詞匯的這一特點,學生可從中了解中國人的思維方式和習慣。第二,漢語的詞匯是民族和歷史發展的縮影,它們和中國的歷史有千絲萬縷的聯系,體現中華民族的文化個性。教師必須具備充足的歷史知識儲備,如果學生學了“紅娘”、“穿小鞋”、“太上皇”等詞語,如果不了解其中的文化因素,就很難得體使用[5]43。總之,培養學生使用漢語進行交際,對中國文化的理解當然多多益善。
語用學是一門很有實用價值的學問,它能為語言實際教學研究建立可能的理論基礎。詞匯教學就是顯而易見的例子,在教學中應打破傳統的詞匯教學模式,把有關語用學的理論應用到詞匯教學實踐,這有助于提高語言理解能力和語言運用能力,進而在交際時更加準確、靈活地運用詞匯。試想,如果沒有那些來源于現實的活生生的問題的刺激,語用學就會失去其自身的活力,而變成經院式的學問。所以,我們有必要更加關注語用學的實用性,將理論和實踐更加完美地結合。
[1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:5-8.
[2]胡裕樹.現代漢語 [M].上海:上海教育出版社,1987:334.
[3]嚴辰松,高航.語用學 [M].上海:上海外語教育出版社,2005:88.
[4]李揚.中高級對外漢語教學論 [M].北京:北京大學出版社,1993:49.
[5]唐雪凝,等.對外漢語語用的多維度研究[M].青島:中國海洋大學出版社,2007.
Pragmatics andW ord Teaching of Chinese for Foreigners
SUN Wen2jing,GAO Shu2ping
(International Culture Education College,Harbin University of Science and Technology,Harbin 150080,China)
Aswe known,the task of pragmatics is to put specificword or sentence to correlative language environment,so as to re2 search the rule of language application under different phatic situation.The instructive functions of pragmatics to word teachingmainly include two aspects,one is to carry out dynamic analysis forwordwith context restricted theory and the other is to studyword phatic by combining the research of pragmatic communication.The research work of this paper can not only expand the timeliness ofword teach2 ing,but also provides an effective method for the combination of pragmatics theory and teaching practice.
pragmatics;vocabulary teaching;context;communication
H195.3
A
1001-7836(2011)05-0167-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.05.064
2010-10-12
孫文婧 (1982-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事比較文學研究;高淑平 (1979-),女,黑龍江大慶人,講師,博士,從事魏晉南北朝文學研究。