999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新世紀翻譯教學中譯者素質的培養

2011-08-15 00:48:47王發德
黑龍江教育學院學報 2011年5期
關鍵詞:文化背景素質理論

王發德

(淮陰工學院外國語學院,江蘇淮安 223001)

新世紀翻譯教學中譯者素質的培養

王發德

(淮陰工學院外國語學院,江蘇淮安 223001)

20世紀 90年代末以來,大量的國外翻譯理論和研究方法被引入我國,開闊了我國翻譯界的視野。但同時,我國譯者的素質培養卻有淡化的趨勢。因此在新世紀,如何培養譯者的素質是翻譯教學中必須要重新考慮和加以重視的問題。作為翻譯的主體,譯者素質的高低決定了實踐翻譯中譯語或譯文質量的優劣,關系到翻譯事業的健康發展。譯者素質的培養應從三個方面著手,即雙語基本功的鞏固與提高,文化背景知識的擴展以及翻譯理論的加深,而且前兩個方面尤為重要。

新世紀;譯者素質;翻譯教學;雙語基本功;文化背景知識;翻譯理論

現代翻譯研究的求新求異固然有其產生的道理和必要,它拓展了翻譯研究的途徑。但是,對于任何一個學科專業來講,要使其枝繁葉茂,長盛不衰,必須固其根本,因而對于“譯者素養”這個看似老生常談的話題再予以關注還是有必要的,它會使譯者在拓寬翻譯研究的同時不忘翻譯的根基。

從 20世紀 90年代末以來,大量的國外翻譯理論和研究方法被引入我國,極大地開闊了我國翻譯工作者的視野,給我國的翻譯研究注入了新鮮的活力,但同時,作為從事翻譯教學和研究的業內人士,大家可能會有一絲隱憂:五彩繽紛甚至令人眼花繚亂的國外翻譯理論的引進不應當淹沒了翻譯教學中對翻譯本質的認同和研究。在新的世紀,譯者素質的培養固然不能只遵循傳統的規則,但是抱樸返真的理念還是有借鑒意義的。

要成為一名合格的譯者,進而成為一名翻譯大家,應當而且必須具備的三方面的素質是:扎實的雙語基本功、廣博的文化背景知識和深厚的翻譯理論與方法的底蘊。

一、扎實的雙語基本功是學習翻譯的先決條件

這一點在翻譯教學中要始終予以強調。以學習英漢互譯為例,學生要有較強的英語寫作和口語表達能力,這樣在進行漢英翻譯的時候才可能產生地道流利的譯文和譯語;要有較強的英語閱讀理解能力和漢語寫作表達能力,這樣在進行英漢翻譯的時候才能夠做到忠實貼切和流暢。英漢兩種語言功底的培養離不開大量的閱讀和勤于動腦、勤于動手。大量閱讀有助于理解能力的提高和知識面的擴展;勤于動腦進行記憶和分辨、勤于動手查閱詞典和動筆練習寫作有助于語感和手感的熟練。在學習翻譯時很多學生雙語應用能力達不到要求。表現在對原文理解欠佳,譯語表達不符合習慣,用英語表達時語法錯誤多,漢語式的句子多,語言表達不夠準確、豐富,很少考慮上下文的銜接與連貫;用漢語表達時套用英語語法,使句子或語焉不詳,或句子過長,或不符合漢語表達法。“……這就要求在開翻譯課之前,學生的雙語運用能力達到一定的水平,特別是對英語的閱讀理解能力和英漢兩種語言的寫作能力要有一定的要求,以免教師把精力過多地集中在糾正學生語法、拼寫標點符號等基本語言錯誤上,而影響講解翻譯理論和翻譯技巧,把翻譯課變成語法課和寫作課。”[1]58-59

扎實的雙語基本功還應包括明確的文體意識和對修辭手法的感性認識。充分的修辭和文體鑒賞訓練能夠使學生在進行翻譯時不至于隨心所欲,不至于想到什么詞就寫什么詞,完全不考慮文體特點與要求,把口語、書面語混合使用,或把不同文體風格的內容摻雜在一起。因此在翻譯教學中文體和修辭方面的訓練還應予以鞏固和補充。

扎實的雙語基本功離不開對詞典的正確使用。一本中型以上的單語詞典或雙語詞典,里面都會對詞語的定義、搭配、特點和用法給以較為詳細的介紹,作為翻譯學習者,要能夠潛下心來有針對性地查閱這些詞典。現實當中是有不少學生習慣于向教師詢問單詞的拼寫及意義,而不去自己查閱;有的學生圖方便,上課只帶一本袖珍詞典,或只帶電子詞典,只要詞義差不多就用,而不顧詞的具體特點和用法。袖珍詞典是比較簡易的,里面往往只給出單詞的大致意義,而且收詞量也小;電子詞典雖然收詞量大,但里面對詞的搭配、特點和用法方面卻往往提及甚少,所以有選擇性地正確地使用詞典是培養扎實的雙語基本功的重要手段之一。

二、廣博的文化背景知識是學習翻譯的必要條件

翻譯是溝通不同民族語言的橋梁。不同地區或國家的人都是人,都有對生活的大致相同的體驗,因此人類的思想感情都是可以互通的。從這個意義上來說,什么東西應該都可以翻譯。否則,國與國之間只能各自畫地為牢,老死不相往來了。但是人類自從分成許多國家和地區,形成不同文化和語言以來,各個民族的文化積累又各自形成不同特點,每個民族對其周圍事物的看法又會有各自不同的聯想,這往往是外國人很難理解的。“中國人對梅蘭菊竹以及牡丹荷花之類,自從唐宋明以來,有特殊感情寄托。英國人卻對玫瑰花有更多的聯想和感情。”[2]其他在文化上的差異還有很多很多,漢英禮貌用語方面的差異;英漢稱呼方面的差異;禁忌與委婉語方面的差異,等等。在漢語文化中,“你吃飯了嗎?”這句話在大多數時候是句客套話,一種人際間的寒暄,但是如果把這句話直譯成英語“Have you eaten yourmeal?”在英美人聽來,它就是邀請別人共同進餐的信號,而決不會產生一種客套、寒暄的感覺。以一種文化行為模式進行信息編碼,而以另一種文化行為進行解碼,同一句話在不同文化背景的人們中間就發生了誤解[3]。在稱呼方面,我們中國人往往稱中年以上的人為“老李,李老”等,以示尊敬。而在西方,“老”卻意味著風燭殘年,來日無多,被人忽視等。因此,西方人十分忌諱老字,而喜歡聽“You are young and beautiful”(你年輕漂亮 ),“You are strong and handsome”(你健壯帥氣 ),“You are learned”(你知識淵博)之類的贊譽的話。在交際過程中,如果我們稱某位外國朋友為 old Mr.Brown(老布朗先生),對方肯定會感到自尊心受到傷害,因而心中不快。

上面這些情況說明,交際翻譯不僅僅涉及到兩種語言文字的轉換,更涉及到不同文化之間的變通。正如翻譯家尤金·奈達所指出的:“For truly successful translating,biculturalism is even more important than bi2 lingualism,sincewordsonly havemeanings in termsof the cultures in which they function.”(對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。)[4]12,110按照包惠南先生的研究觀點,文化的差異性給翻譯帶來的困難主要表現在五個方面:1)詞匯空缺;2)詞義沖突;3)語義聯想;4)語用含義;5)民族心理差異[5]。由于不同國家民族的社會制度、自然環境、宗教信仰、風俗民情和思維方式等方面的差異,詞匯的語義必然都打上了民族文化的烙印,隱含著民族文化的內涵,學習翻譯必須認識到文化層面的這些差異,并對涉及到的兩種文化有著廣泛的涉獵和研究。比如學習英漢互譯,作為學習者除了要有扎實的雙語基本功之外,還要盡可能地通曉英漢兩種文化。要通曉英漢兩種文化,就不能不對涉及兩種文化的典籍進行大量的閱讀。要了解英語文化,就不能不讀《圣經》、莎士比亞的作品和希臘羅馬神話;要了解漢語語文化,就不能不讀司馬遷的《史記》,孔子、孟子的儒家論著,老子、莊子的道家學說,還有佛教的經典。這些文化典籍對兩種語言的形成和發展有著顯著的影響,因此,翻譯教學中對文化背景知識的要求是必需的。

三、研究并掌握翻譯理論與方法是翻譯學習者的內在要求

現在持“翻譯理論無用論”者越來越少,特別是翻譯教師大都認識到翻譯理論的重要性,并積極地投身于翻譯理論的研究。在譯論研究里需要有人研究對翻譯實踐有具體指導意義的應用理論,同時也需要有人研究與實踐距離較遠的純理論。這種研究就像北極星一樣,雖然距離遙遠,但對今后的研究具有指示方向的意義[1]123。

中國有悠久的翻譯史,也有自己的翻譯理論。但是我們應該承認,中國傳統的翻譯理論大多都是在談翻譯的標準和方法。很多中國翻譯大家將自己的翻譯實踐經驗和心得進行歸納總結,經過后繼者的運用和闡述,這些歸納總結便成了翻譯的標準和方法。這就是中國翻譯理論的特色,即重經驗和實用。但其不足之處是較少觸及翻譯的本質和內在規律,也鮮有描述翻譯的過程以及與之相關的譯者讀者等因素,無法形成一門系統的理論科學。而西方翻譯界自 20世紀 60年代以來,運用語言學、心理學、符號學、人類學、文藝學、美學和信息理論等學科的研究成果,對翻譯進行了多視角的探索,取得了長足的進展。因此,中西譯論應該互相補充,互相借鑒。翻譯教學中對中西譯論中有代表性和影響力的譯論要重點介紹和學習。

翻譯教學應該重視翻譯理論的研究與傳授。一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時,往往要比對理論一竅不通者目的明確,方法靈活。柯平教授指出,翻譯教學最重要的目標之一,便是幫助學生對于翻譯的原則形成健全的意識,并自覺地將其運用于自己的翻譯實踐。這種健全的翻譯原則意識顯然只能以某種健全的理論作為基礎,因此任何一種嚴謹的翻譯教學都應該以中肯而切要的理論作為指導。

實踐是需要理論來指導的,不懂翻譯理論只是從事翻譯實踐的人只能成為翻譯匠而非翻譯家。經驗的東西固然有可參考的地方,但其缺少的是準確性。沒有科學系統的理論指導肯定會影響學習和實踐的效果。翻譯理論是一個科學的系統的框架,翻譯理論體系也是在與時俱進,不斷完善和發展之中。作為翻譯學習者,在掌握和了解傳統翻譯理論的基礎上,要不斷跟蹤最新的翻譯理論的研究成果,用這些翻譯理論指導自己的翻譯實踐,并在翻譯實踐中驗證其合理性和可操作性。

傳統的翻譯教學,只注重對譯文的批評和文字技巧的鍛煉,把文字問題和翻譯問題混為一談,就問題而論問題,忽略了原文與譯文之間可能的轉換關系作理性的探討。語文能力、知識素養是翻譯的必需條件,但不是充分條件。提高語文能力、擴大知識面、培養文化素養,對學習翻譯都很重要,但卻不可以代替翻譯理論的研究和運用。對翻譯活動的理性認識是翻譯教學之目的,而對翻譯活動的感性認識只是淺層次的,因此翻譯理論的學習是翻譯教學中的重要內容。

當然,學習翻譯,大量的翻譯實踐是必不可少的。這就要求翻譯教學既不能空談理論,也不能一味實踐,應該在大量實踐的基礎上,研究學習必需的理論知識和理論研究的方法,自覺地運用理論指導實踐。在教學中教師應遵循實踐與理論相結合的原則,實現理論與實踐的良性、順利銜接。

綜上所述,翻譯教學中譯者素質的培養必須在扎實的雙語基本功、廣博的文化背景知識、翻譯理論與方法研究的深入這三個方面下工夫。在目前來講,前兩個方面尤其要更加重視,因為扎實的雙語基本功和文化背景知識是需要下苦功的,而當今社會較為流行的追求“低付出,高回報”的心態使得這種打基礎的“苦活累活”缺乏吸引力,而雙語基本功和文化背景知識在翻譯實踐中的作用是具備翻譯常識的人都知道的。有了上述三方面堅實的素質基礎,再通過大量的翻譯實踐,就能夠培養造就合格或優秀的譯者。

[1]穆雷.中國翻譯教學研究 [M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2]金圣華,黃國彬.因難見巧 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:83.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:293.

[4]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[5]包惠南.文化語境與語言翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:13-19.

Cultivation of TranslatorsπQualities in Translation Teaching and Learn ing in the New Century

WANG Fa2de
(School of Foreign Languages,Huaiyin Institute of Technology,Huaiπan 223001,China)

Since the end of 1990s,a great amountof foreign translation theories and researchmethodswere introduced into China,widening the horizon of Chinaπs translation circle.Yet at the same time,the quality cultivation of translators in our country showed the tendency of weakening.Therefore,how to cultivate the qualities of translators deserves reconsideration and emphasis in translation teaching and learning nowadays.As the subject in translation activity,translatorπs quality determines the quality of target version as well as the healthy development of translation cause as a whole.The cultivation of translatorπs quality should be proceeded from three aspects,namely,the consolidation and i mprovement of bilingual foundation,enlargement of cultural background knowledge and the deepening of the study of translation theory:the for mer t wo aspects should be stressed more.

new century;translatorπs quality;translation teaching and learning;bilingual foundation;cultural background knowl2 edge;translation theory

H059

A

1001-7836(2011)05-0138-03

10.3969/j.issn.1001-7836.2011.05.053

2010-07-10

王發德 (1967-),男,山東蒙陰人,副教授,碩士,從事英語教學和英漢雙語翻譯研究。

猜你喜歡
文化背景素質理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
素質是一場博弈
什么是重要的素質
主站蜘蛛池模板: 无码高潮喷水专区久久| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲天堂精品视频| 成人中文字幕在线| 国产精品极品美女自在线网站| 91啪在线| 久久semm亚洲国产| 日本久久网站| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 欧美国产综合色视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产在线第二页| 日本成人在线不卡视频| 日本高清有码人妻| 国产毛片基地| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产www网站| 国产免费看久久久| 国产欧美日韩精品综合在线| 中文字幕无线码一区| 人人爽人人爽人人片| 国产精品久久久久久搜索 | 嫩草国产在线| 免费 国产 无码久久久| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲乱码视频| 一本大道视频精品人妻| 在线国产三级| 亚洲欧美精品在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 四虎国产永久在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 99福利视频导航| 亚洲高清免费在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 免费黄色国产视频| av天堂最新版在线| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲天堂2014| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲视频免| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产成人精品午夜视频'| 日韩免费中文字幕| 天堂网亚洲综合在线| 天天色天天综合| 四虎永久在线| 免费一级成人毛片| 日韩精品免费一线在线观看| 波多野一区| 日本一区二区不卡视频| 2020极品精品国产| 2022国产无码在线| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 99草精品视频| 国产精品三级专区| 欧美激情视频一区| 蜜芽一区二区国产精品| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久综合伊人77777| 国产美女在线免费观看| 国产幂在线无码精品| 国产91成人| 四虎永久免费地址| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产91精品最新在线播放| 国产精品3p视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久99国产精品成人欧美| 福利片91| 国禁国产you女视频网站| 人妻夜夜爽天天爽| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 2021精品国产自在现线看| 日韩高清中文字幕|