孫笑倩
(河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河北 保定071000)
中國(guó)英語和英語專業(yè)母語文化教學(xué)的融合
孫笑倩
(河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河北 保定071000)
母語文化教學(xué)旨在解決英語教學(xué)中母語文化與目的語文化的失衡問題。但教學(xué)實(shí)施過程中要考慮很多細(xì)節(jié)問題,母語文化教學(xué)所用教學(xué)材料的選擇是首先要解決的。本文提出將中國(guó)英語和母語文化教學(xué)相融合的構(gòu)想,并深入探討融合的可行性和實(shí)踐途徑。
英語專業(yè);母語文化教學(xué);中國(guó)英語;融合
近幾年,外語教育界專家學(xué)者及國(guó)家教育司就英語教學(xué)中“中國(guó)母語文化教學(xué)”的內(nèi)容給予了越來越多的關(guān)注和重視。但母語文化教學(xué)的策略和實(shí)踐等諸多細(xì)節(jié)問題仍需深入探討。中國(guó)英語作為一種語言變體的積極地位得到廣泛的認(rèn)可。中外學(xué)者不僅研究其成因、發(fā)展和功能,而且提出了將中國(guó)英語引入英語教學(xué)中的思考。為此,筆者構(gòu)想將中國(guó)英語與英語專業(yè)母語文化教學(xué)相融合,旨在探討將中國(guó)英語引入母語文化教學(xué)的可行性及實(shí)踐途徑。
失語源于醫(yī)學(xué)術(shù)語,指因腦部受損而部分或全部失去口語表達(dá)或理解的能力。[1](P54)作為一個(gè)文學(xué)和文化批評(píng)術(shù)語,是當(dāng)20世紀(jì)90年代,文學(xué)評(píng)論家借以描述西方文學(xué)思想大規(guī)模涌入和移植,導(dǎo)致中國(guó)古代文學(xué)思想流失的現(xiàn)象。南京大學(xué)的從叢教授在2000年首次提出“中國(guó)文化失語”這一概念。他用此形容中國(guó)學(xué)者在跨文化交際中不能用英語表達(dá)母語文化,不能顯示出應(yīng)有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化風(fēng)范[2]的現(xiàn)象。……