黃靜
(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232001)
從半句式翻譯題看語法銜接
黃靜
(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232001)
大學英語四級考試改革后,新增的半句式漢譯英題對考生提出了新的要求。以Halliday和Hasan的語法銜接分類為基礎,并參照Hoey的定義,通過大量半句式翻譯題的分析,指出翻譯時,要注意分析原文的銜接手段,然后采取相應的翻譯策略,以保持譯文的連貫。
半句式翻譯;語法銜接;連貫;翻譯策略
銜接(cohesion)理論是語篇分析理論中的一個至關重要的術語。“語篇”的英語術語是discourse,Cook認為語篇是“一連串有意義的,完整的,為一定目的服務的語言。”[1]Nunan認為語篇是“對交際時間在語境中的闡釋。”[2]“語篇分析”(discourse analysis)研究的是交際中的語言,它涉及的是語言與它的使用情景之間的關系。而銜接既可以存在于句子之間也可以存在于句子之中[3],只是由于句子內部的語法結構的銜接關系密切,較少引起注意。翻譯活動所處理的不是一個個孤立的詞句,而是由互相關聯和制約的詞語的句子,為了一定的交際目的,按一定的格式,有機地組合在一起的語篇。在翻譯過程中譯者承擔著對原文進行改造與再現的任務和義務。不同語言的銜接手段各有千秋,對原文銜接手段的認識,并不意味著一定獲得銜接手段得體、邏輯性強、連貫的譯文,因此,譯者對譯出語和譯入語的銜接手段都要有深入的了解。
1976年韓禮德和哈桑(Halliday&Hasan)夫婦出版了 《英語的銜接》(Cohesion in English)一書,書中關于銜接的定義,他們認為銜接是一個語義概念,它指形成語篇的各種意義關系。……