孫艷,王凱
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232038)
接受環(huán)境在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
孫艷,王凱
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232038)
隨著翻譯研究視野的不斷擴(kuò)展,越來(lái)越多的學(xué)者提倡文學(xué)翻譯過(guò)程中的“創(chuàng)造性叛逆”。但國(guó)內(nèi)的研究較多地考察譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,無(wú)意中忽略了譯文讀者和接受環(huán)境,尤其是接受環(huán)境的主體性本質(zhì)及其在文學(xué)翻譯中所起的重要作用。分別從社會(huì)文化的差異和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的差異對(duì)讀者和譯者的影響兩個(gè)方面詳細(xì)地闡釋接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆的制約因素和表現(xiàn),從而肯定接受環(huán)境的主體性本質(zhì)。
接受環(huán)境;文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆
文學(xué)翻譯過(guò)程中,存在著影響某一社會(huì)環(huán)境下全體讀者的創(chuàng)造性叛逆的客觀因素——讀者所處的客觀環(huán)境。在這種情況下,雖然創(chuàng)造性叛逆具體體現(xiàn)在讀者的理解和接受上,但其根源在于接受環(huán)境。因?yàn)樗械睦斫獗举|(zhì)上是一種歷史性的理解。創(chuàng)造性叛逆由具體的歷史語(yǔ)境所決定,不同的歷史語(yǔ)境會(huì)影響讀者闡釋文學(xué)作品的方式。譯者也總是在特定的接受環(huán)境中進(jìn)行翻譯活動(dòng),尤其是文學(xué)翻譯活動(dòng)。譯什么?如何譯?都是由各種各樣不同的目標(biāo)語(yǔ)文化體系和需要所決定的。縱觀中外的譯作,或在內(nèi)容或在形式上部分背離了原文,但它們?nèi)匀坏玫浇邮墉h(huán)境的接受。因此有必要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化,即接受環(huán)境進(jìn)行徹底的研究。
接受環(huán)境是指文化接受者所處的特定的歷史時(shí)代和社會(huì)空間,它包括社會(huì)背景、政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)思潮、文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗和政府的文化政策等。……