趙靜靜
(河南農業大學外國語學院,鄭州 450002)
功能翻譯理論視角下的標語翻譯
——以上海世博會主題標語為例
趙靜靜
(河南農業大學外國語學院,鄭州 450002)
作為一種具有特定功能的特殊文本,世博標語大多以中英文雙語的形式出現,以實現其傳達信息、指導讀者行為的目的。德國功能翻譯理論流派以目的論為核心,強調文本和翻譯的功能,其理論對世博標語的翻譯有一定的指導作用,以此解讀上海世博會主題標語的翻譯具有積極意義。
標語;上海世博會;功能翻譯理論
德國功能翻譯理論是以目的論為核心的強調文本和翻譯的功能的一種流派,其主要代表人物為德國學者凱瑟林娜·賴斯 (Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·霍爾茲·曼塔利(Justa Holz -Manttari)和克里斯蒂·諾德 (Christiane Nord)。功能翻譯理論的提出,為翻譯理論研究提供了一個新的視角。
2010年上海世博會的舉辦給翻譯業帶來了前所未有的機遇。具有特定功能的世博標語也大多以中英雙語的形式出現。妥善處理標語的翻譯問題,不僅僅是一個學術方面的問題,更具有很強的現實作用。作為翻譯理論的一個重要組成部分,功能翻譯理論在標語翻譯中起到了一定的指導作用,以此解讀上海世博會主題標語的翻譯具有積極意義,值得我們研究和思考。
德國功能翻譯理論流派源于 20世紀 70年代。它的形成大體經歷了四個階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評理論,費米爾的目的論及其延伸理論,曼塔利的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠理論[1]。
1971年,賴斯在其《翻譯批評的可能性與限制》一書中首次提出翻譯功能論。在這本書中,賴斯把“功能類型”這個概念引入翻譯理論,將文本功能列為翻譯批評的一個標準,并提出翻譯應有具體的翻譯要求和基于源語和譯語功能關系的功能批評模式。她認為理想的翻譯應當是“目標語的目的與源語文本的語言形式、概念內容和交流功能相對等”,這樣的翻譯可以被稱為“完整的交流表現”[2]。賴斯的理論觀是建立在以原文為中心的“等值”基礎之上的,其實質是尋求譯文與原文的功能對等,為功能翻譯理論奠定了基礎。
賴斯的學生弗米爾認為翻譯不僅僅是一個語言加工過程,語言學不能單獨解決翻譯的問題[3]10。他打破了對等理論的限制,把文本目的作為翻譯過程的第一要義,由此發展出功能派的目的理論,被視為是功能翻譯理論框架的最為重要的理論。根據弗米爾的目的論,翻譯是一種行為,也是一種發生在內嵌文化的特定環境中的有目的的活動[4]22。決定翻譯活動目的的重要因素之一就是“受眾”,也就是“目標文本的接受者”,“他們有著特定的文化觀、世界觀、期待以及交際需求”[3]11-12。所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是結果決定方法[5]。弗米爾認為:“每一個文本都有其特定的目的并為其服務,目的法則可以因此理解為:翻譯在某種程度上使得文本與它的使用者在其所使用的環境中按照使用者期望的方式運行。”[6]翻譯活動大多有著廣泛的目的,這些目的可能彼此關聯,譯者應該能夠根據特定翻譯環境中的特定目的調整其選擇[4]23。除了目的法則之外,目的論還有兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。連貫性法則是指目標語必須與文本內部連貫標準相一致,而忠誠性法則是指源語與目標語的文本間的連貫。
曼塔利發展了費米爾的目的論,提出了翻譯行為理論。她提出區別“翻譯”和“翻譯行為”。在她的模型中,翻譯被定義為“一種為了實現特定目的而設計的復雜行為”,這種現象的種類術語是“翻譯行為”;翻譯行為的目的是通過專家的信息傳遞以跨越文化和語言障礙,轉存信息[3]16。曼塔利翻譯理論的研究對象涵蓋所有的跨文化轉換形式,“翻譯”一詞在曼塔利的理論中也已脫離了傳統的內涵,翻譯所傳遞的信息是文本、圖片、聲音、肢體語言等各種各樣的跨文化轉換。她還強調翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境三個方面在翻譯實踐中的重要作用[7],曼塔利的翻譯行為理論為翻譯活動提供了一個新的視角。
諾德提出了功能加忠誠原則,對目的論進一步作出補充。“功能指使譯文在目標語環境中按預定的方式運作的因素。忠誠指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的協商。”[8]功能加忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,竭力協調好各方關系。基于這一理論,諾德提出了紀實翻譯策略和工具翻譯策略,為功能翻譯理論添加了重要的價值。
標語是一種具有特定功能的特殊文本,有著“簡潔、規范、統一、醒目、方便”的語言特征[9]。作為一種語言形式,它不僅能夠傳達信息,而且具有人際功能、行事功能和表情功能等,在日常生活中起著重要作用[10]。上海世博會中的標語以中英文形式出現,正是為了把信息傳遞給中外游客,引導、指示他們的行為。而由于漢語和英語在語言及文化方面的差異,中英文標語在很多情況下存在著或多或少的不足。這樣的標語不僅不能準確地傳達信息,而且可能會使讀者感到困惑、產生誤解。
功能翻譯理論強調翻譯并非“一對一的語言轉化活動”。它涉及到源語作者、客戶或委托人、譯者、目的語接受者等諸多因素。而他們各自不同的身份及其所處的不同文化背景,還要求譯者跨越語言文化的障礙。標語要想取得預期效果,就必須考慮其作為一種特殊的語言形式所具有的特點。上海世博會的中英文標語應該以明白曉暢的語言文字和地道得體的表達方式展現給中外讀者,實現其傳達信息、指導行為的目的。同時,譯者還要對原文負責,注意傳達源語的意義。下面我們以上海世博會的主題標語“城市,讓生活更美好”(Better City,Better Life)為例來分析功能翻譯理論在上海世博會中英文標語中的應用。
2010年上海世博會的英文主題“Better City,Better Life”是申辦世博會時擬定的,反映了國際社會共同關注的問題。官方的中文主題翻譯是“城市,讓生活更美好”。有人認為,這個中文主題與原文在形式上并不對等,不如直接翻譯成類似的中文結構,如“更好的城市,更好的生活”,既可以保留原文的形式,也更易于讀者接受。如果從功能翻譯理論的角度來分析這兩個譯文,也許會有所啟發。
首先來看一下英文原文“Better City,Better Life”。從詞匯角度看,這句標語使用的“better”、“city”、“life”等詞都是音節少、構詞簡單的詞匯。這樣的詞匯是英語國家人民從小就認識的基本詞匯,令他們感覺親切,且詞匯充滿感情[11]。這些詞匯構成了一種樸實自然、平易近人的效果,拉近了與讀者的距離;而且這些詞匯音節少,在閱讀時給讀者留下一種節奏輕快的感覺。同時,“better”一詞為“good”的比較級,意為上海世博會將會帶來比如今更為美好的城市和生活,表達了一種更高層次上的展望和期盼。從句子結構上看,這句標語由兩個名詞詞組構成,均由“better”一詞引導,各個名詞詞組包括的單詞數量相同,音節類似,具有排比修飾的效果。所以,“Better City,Better Life”這句標語音、形、義相結合,讀起來朗朗上口,意義上表達明確,傳達了上海世博會的城市與生活之間的關系這一主題。
接下來再看看“Better City,Better Life”的兩種譯文。譯文一“城市,讓生活更美好”改變了原文的句式,造成了形式上的不對等。但是,也正是因為形式上的改動,這個譯文具備了原文所沒有的、更符合中文習慣的形式特點,更突出了世博會的城市與生活之間的關系這一主題。這一譯文在將“城市”一詞放在前面,在其后用了一個逗號停頓,除了賦予這句話類似詩歌的結構韻律外,還突出了句子所要表達的主題,吸引了讀者的注意。在這個譯文中,“城市”是核心詞,不加任何修飾,使得“城市”這個信息的重要性得到加強;副標題加了“讓”字,表達一種愿望。這個表述語意溫馨,雖不像“挑戰”、“超越”、“創新”那樣動感響亮,但親和力強,有利于英語國家接受和參與。這一譯文不但實現了目標語的目的與源語文本的語言形式、概念內容和交流功能之間的對等,保持了源語與目標語之間的文本的連貫,而且凸顯了譯者的身份,使翻譯從源語的束縛中解放了出來。
譯文二“更好的城市,更好的生活”直接復制了原文的比較的詞匯和排比結構,注重形式上的對等,做到了目標語的目的與源語文本的語言形式相對等。但是這一翻譯也忽略了目標語的目的與源語文本在概念內容和交流功能的對等,無法實現源語與目標語的文本間的連貫,違背了功能翻譯理論所提倡的忠誠原則。這樣的譯文效果不如第一個譯文,既不能突出“城市”這一信息的重要意義,也無法傳達城市與生活之間的動態關系。
綜上所述,譯文一抓住了翻譯的目的和譯文的功能,并結合翻譯的目的和目標語境讀者的特殊情況,對原文文本提供的信息進行有選擇的翻譯,更好地實現了譯文的功能。
功能翻譯理論認為譯者應以認識譯文文本在目標語境中的功能為出發點,在最大限度地忠誠于源語作者、客戶或委托人、譯者、目的語接受者等各方的基礎上,同時考慮處于特定語境的源語文本與譯文功能,以實現完美的交流。作為對外宣傳的窗口之一,中英文標語的處理可以借鑒功能翻譯理論,根據標語的不同功能,運用相應的翻譯技巧,以實現其特定的功能與目的。功能翻譯理論是對翻譯理論的重要補充,具有積極意義,值得我們認真研究和思考。參考文獻:
[1]涂宇明.德國功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學院學報,2006,(1):121.
[2]柯賢兵.電影翻譯的目的原則和技巧[J].湖北成人教育學院學報,2007,(6):68.
[3]Christiane Nord.Translating as A Purposeful Activity——FunctionalistApproach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]李楊.功能翻譯理論指導下的公示語翻譯 [DB/OL].
(2009-04-01)[2010-09-08].http://epub.edu.
cnki.net/grid2008/detail.aspx?Query ID=4&CurRec=1.
[5]Katharina Reiss and Hans J.Ver meer.Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer, 1984:101.
[6]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[G]∥A.Chesterman.Readings in Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989:20.
[7]李紅霞.淺析德國功能目的翻譯理論[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2009,(5):145.
[8][德 ]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋 [M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005:1-2.
[9]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42.
[10]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2006: 10-14.
[11]錢瑗.實用英語文體學[M].北京:外語教學與研究出版
社,2006:88.
Abstract:Slogan is a common public medium with specific functions.Most of the slogans at Shanghai Expo are displayed with both Chinese and English versions to give information and direct readers.The German school of functionalist theory takes the Skopos Theory as its core,emphasizing the function of text and translation.As an important part of translation theories,it is instructive of applying functionalist approaches to the translation of Shanghai Expo slogans.Besides,it ismeaningful to explain the Chinese and English versions of the theme slogans at Shanghai Expo from the perspective of functionalist approaches.
Key words:slogans;Shanghai Expo;functionalist approaches
Translation of Slogans from the Perspective of Functionalist Approaches——W ith the Theme Slogans at Shangha i Expo as an Example
ZHAO Jing-jing
(School of Foreign Languages,Henan AgriculturalUniversity,Zhengzhou 450002,China)
H059
A
1001-7836(2011)04-0131-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.055
2010-08-06
趙靜靜 (1982-),女,河南衛輝人,助教,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。