999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢自指和轉指對比研究

2011-09-22 10:59:12劉曉林胡繼明
重慶三峽學院學報 2011年2期
關鍵詞:結構英語

劉曉林 胡繼明

(重慶三峽學院,重慶萬州 404100)

英漢自指和轉指對比研究

劉曉林 胡繼明

(重慶三峽學院,重慶萬州 404100)

文章從引介自指和轉指概念入手,對比了英漢自指和轉指的語言學手段,揭示英漢自指和轉指的共性和個性以及名詞化的本質和語言學意義。研究顯示,英漢的自指和轉指及其內部的時間性和空間性差異不大,共性大于個性。

自指;轉指;名詞化;連續統

關于自指和轉指這兩個概念,最初見于朱德熙(1983)。朱文以敏銳的眼光,觀察到英語中的名詞化①存在對立:(a) kind-kindness;(b) write-writer。

(a)中涉及的兩個詞只有詞性的變化,沒有意義的改變,而(b)中涉及的兩個詞既有詞性的改變,也有意義的變化,writer等于someone who writes。基于這樣的觀察,朱文把(a)類名詞化稱為自指性名詞化,(b)類名詞化稱為轉指性名詞化。按我們的理解,自指是指用名詞化形式指代有關的事件,如用action表示act這個事件,用movement指代move代表的事件,轉指是用名詞化形式指代有關事件涉及的施事、受事、工具、材料等語義格。朱文把從跨語言觀察到的語言事實應用到漢語研究中,從歷時的角度解釋漢語中的名詞化現象,其貢獻簡要歸納為:(a)“者、所、的”具有轉指功能;(b)“的、者、之”具有自指功能;(c)“所”只有轉指功能,而無自指功能。

隨著研究的深入,許多新的問題涌現出來:(a)英漢自指和轉指名詞化各用什么方法,有什么異同點?(b)自指和轉指的名詞性和時間性有什么異同,在英漢中各有什么表現?本研究試圖回答這些問題。

一、英漢自指和轉指名詞化表達方式比較

(一)英語的名詞化形式

英語中的名詞化形式,按照 Ross(1973)和 Newmeyer(2004)的研究,具有如下的名詞化連續統模式(>表示名詞性特征弱于,其他術語詳下)。

從該連續統模式看,越接近左端的名詞化形式越具有句子特征,越接近右端的形式越具有名詞特征。從句(that-cl)雖屬于名詞化之列,但名詞性質很弱。接下來具有較多名詞性是內嵌從句(embedded-question),用-wh引導,如“I want to know whether you can lend me some money”中用“whether”引導的內嵌從句,內含情態動詞“can”,表明動性較強。再其次是ACCIng,英文全名為accusative V–ing形式,即賓格V-ing形式,如“them/*They destroying the city”,在該種形式中,施事名詞以賓格形式出現在V-ing之前。再其次是屬格V-ing(POSSIng)形式,如在“their dragging the lake”中,施事名詞以領有(possessive)代詞“their”的形式出現在V-ing之前。在我們看來,PossIng和ACCIng應該合二為一,因為兩者的語義和句法形式基本相同(都用-ing標示),內涵的名詞性強弱很難截然分開,在下面的討論中,對二者不作區分。再其次是動作名詞(action nominal),也稱過程名詞、事件名詞、復雜事件名詞,語義上表征一個事件的進程,句法上可保持顯示該過程的體貌特征,通過“of”介引施、受事,如“the enemy’s destruction of the city”和 “the city’s destruction by the enemy”。倒數第二類是派生名詞(derived nominal),指從動詞派生而來的表示各種語義格的名詞形式,如從employ既可派生施事名詞employer,又可派生受事名詞employee;②最后一類是表示實體的自然名詞,在漢語中如“司機”表示“開車的”、“廚師”表示“做飯的”、“老師”表示“教書的”,等等。

按照朱文的標準,如果所在結構提取了一個語義格,屬于轉指;如果所在結構沒有提取任何語義格,屬于自指。按此標準,英語中的名詞化形式初步分類如下:

(a)轉指性名詞化:需要中心詞的that從句、what、where和which引導的從句、部分derived nominal;

(b)自指性名詞化:不需要中心詞的從句(包括that引導的主語從句、賓語從句和表語從句)、whether和why引導的從句、全部ACCIng形式、全部POSSIng形式、部分action nominal形式,部分derived nominal和noun。

1.轉指性名詞化

需要中心詞的名詞化從句,從句復指中心詞本身,意義上已經發生轉化,是一種轉指性名詞化形式,如:

(1) a. the diamond that she stole was stolen again.

b. I saw the diamond that she stole.

c. the man who I called just now

d. the guest whom I invited

(1a-b)中的that she stole 指代stole這個動作的結果the diamond,屬轉指;(1c)中的who I called just now轉指the man,(1d)中的whom I invited 轉指the guest。

(2) a. What she has done will be kept in history.

b. I don’t know what she has done to me.

c. which you like bestis an interesting question for me.

d. I don’t know which one you like best.

e. Where you come fromis a mystery.

f. I don’t know where you come from.

(2a-b)中,不論what從句作主語還是作賓語,what本身提取的是從句的賓語,整個從句轉指“做的什么”,因此屬轉指,(2c-d)中的which從句情形相同,(2e-f)中的where從句提取的是介詞from的賓語,屬轉指。

至于派生性名詞(derived nominal),現代英語的常用動詞派生名詞性后綴共有 17個(轉引自張高遠:41-45),很多后綴兼有自指義和轉指義,如-er和-or這兩個后綴著重表施事義轉指和工具義轉指,但也具有行為事實的自指義功能,不過前者的能產性高于后者。-ing后綴與之相反,著重表行為事實的自指義功能,少量表示客體、使成、工具和處所等轉指義,前者的能產性高于后者。雖然兼類的情況非常復雜,但對某一后綴而言,要么偏重轉指義派生,要么偏向自指義派生,根據張高遠(同上)的統計,著重表自指的后綴是表示行為事實的-age、-al、-ation/tion、-ing、-ment、-ure 和零派生七種形式,其他十種后綴形式著重表示各種各樣的轉指。

2.自指性名詞化

不需要中心詞的that從句,主要表示行為事實本身,多為自指性質的,如:

(3) a. That she told me the truth angered the boss.

b. I said that Chairman Mao is a quite complex man.

以上兩例中的劃線從句均表示與動作謂語相關的行為事實,表自指義。

(4) a. Why she got divorced was still a mystery.

b. I don’t know why she got divorced.

c. Whether she is a good girlis still unknown.

d. I don’t know whether she is a good girl.

與提取性的what、which和where不同,why和whether并不提取任何成分,與沒有中心詞的that從句一樣,指代整個行為事實本身,屬自指。

(5) a. them eating the food (ACCIng形式)

b. their eating the food (POSSIng形式)

c. their destruction of the city (action nominal復雜形式)

d. arrival (到達義)

以上諸例均表示與動詞謂語相關的行為事實本身,屬自指性名詞化形式。

不定式形式for-to結構也屬于自指名詞化形式,如This book is for you to read,其中的for you to read指事件本身,不提取任何語義格。

(二)漢語中的自指和轉指

漢語中由于沒有英語式的名詞化后綴,名詞化通過虛詞實現,包括古漢語的“所、者、之”,中古漢語的“底”和現代漢語的“的”,語法著作稱它們為結構助詞,它們之間呈錯綜復雜的歷時興替關系,展現出與英語截然不同的名詞化格局。

1.轉指性名詞化

漢語中用于轉指的虛詞有“者、所、底、的”,如:

(6) a. 原(源)濁者流不清。(《孟子·滕文工下》)

b. 治于人者食人,治人者食于人。(同上)

按朱德熙(1983)的解釋,(6a)中的“源濁者”轉指“源濁”的主語“江河”,“源濁者”提取這個主語。(6b)中的“治于人者”有表示被動的“于”字,提取的是受事,整個結構轉指該受事。

(7) a. 從吾所好。(《論語·述而》)

b. 冀北之土,馬之所生。(《左傳·昭公四年》)

以上兩例句中的所字結構,分別轉指動詞“好”的對象和馬出生的處所,屬于轉指。

(8) a. 曰:“什么人消得?”師曰:“著衣吃飯底消得。”(《景德傳燈率卷28·震州臨濟義炫和尚》)

b. 出不出、住不住即且置,敢問諸人做底是什么佛?(《五燈會元卷18·雪峰慧空禪詩》)

劉敏芝(2008:95-97)認為,“底”表示自指和轉指的功能是中古漢語的語言現象,是“者”衰“底”興的結果。(8a)中的“著衣吃飯底”提取施事,該結構屬轉指;(8b)中的“諸人做底”提取受事,該受事又是動詞“問”所帶賓語從句的系事,整個結構屬轉指。

(9) a. 馬諾看中的是金錢。

b. 李醫生用來治病的竟然是狗皮膏藥。

(9a)中的“的”字結構“馬諾看中的”轉指“看中”的受事,該受事又是整個句子的系事;(9b)中的“的”字結構轉指材料,通過系詞“是”表明該材料是“狗皮膏藥”。

以上例句顯示,“者、所、底、的”所在結構均沒有中心詞,當缺乏中心詞時,這些結構表示轉指。

2.自指性名詞化

朱德熙(1983)指出,漢語中用于自指的虛詞有“的、者、之”。下面各引數例說明。

(10) a. 官員腐敗的場所 民眾憤怒的地方

b. 這就是他反對的理由/辦法/場所/程度。

可見,當“的”字結構后出現中心詞時,“VP的”表自指,因為“VP的”不需要提取任何語義格。

(11) a. 金重于羽者,豈謂一勾金與一輿羽之謂哉。(《孟子·告子下》)

b. 以順為正者,妾婦之道也。(《孟子·梁惠王下》)

c. 有顏回者好學。(《論語·雍也》)

(11)中三例,分別表示三種不同的自指情況,(11a)中的“者”字結構“金重于羽者”主謂賓俱全,不需提取任何成分,屬自指;(9b)中的“者”字結構“以順為正者”缺主語,但“者”并不提取該主語,整個結構仍表自指,其后的“也”字表判斷,表明“以順為正”等同于“妾婦之道”;(11c)中的“者”加在專有名詞后面,指身份,這種情況在古漢語中很普遍,也可以加在時間詞后面,如“昔者、夜者”等等,它們均表自指。

(12) a.君子之過也,如日月之食焉。(《論語·子張》)

b.夷狄之有君,不如諸夏之亡也。(《論語·八佾》)

上引兩例中的“之”的功能,傳統語法學(王力,1989)稱之為取消句子的獨立性,所謂取消句子獨立性,也就是名詞化功能,整個“之”字結構失去陳述性而獲得指稱性,作句子的主語。與“者”字結構不同,“VP之”單用是不合語法的(劉敏芝,2008:27-34),可見“之”不具有轉指的功能。

總之,“之”的自指功能和“者”的自指和轉指功能均被現代漢語的“的”所繼承,現代漢語的“N的V”結構中的“的”,循古漢語的“之”,取消句子的獨立性并使所在結構名詞化,如“他的不作為”,來自“他不作為”,這里的“的”屬于自指性,不提取任何語義格,而“所”的轉指功能依然保留在現代漢語中,如“你所說的、他所陳述的”轉指賓語“話”和“理由”等。

(三)英漢自指和轉指對比

1.英漢轉指形式對比

英語中的轉指方式有:需要中心詞的that從句、what和which引導的從句、部分derived nominal,而漢語中的轉指方式有:“者、所、底、的”引導的結構,從對譯的角度可觀察英漢的轉指對應關系。③

(13) a. the diamond thatshe stole:她偷的鉆石

b. whatshe has done is a disgrace to her family:她所做的有辱門楣。

c. whichyou like best is quite interesting:你最喜歡的,我很感興趣。

d. teacher:教書的或教師;speaker:聽者,聽話人;

以上的簡單對比顯示,that對應漢語的“的”,what對應漢語的“所…的”,which對應“的”,-er/or可對應漢語的“的”或“者”。

可見,不論 that、what還是 which,都可用漢語的“的”一以貫之,只不過what譯成漢語時,還需要“所”與“的”配合,因為what從句提取賓語時,正好與“所”自古即有的表賓格的功能相對應。

從語序看,英語中的that、what和which均位于從句前,而漢語的“的”均位于從句后,“所”與what的語序類似,位居所引導的從句前。

2.英漢自指方式對比

英語中的自指方式有:不需要中心詞的從句(包括 that引導的主語從句、賓語從句和表語從句)、whether和why引導的從句、全部ACCIng形式、全部POSSIng形式、部分action nominal形式,部分derived nominal和noun,漢語中的自指方式有:“的、者、之”引導的結構,通過對譯看看英漢自指方式的異同。

(14) a. What she has done is a disgrace to the family is known to us all:她之有辱門楣,眾人皆知;她的辱沒門庭,眾人皆知。

b. I don’t know whetherthis article can be accepted:我不知道這篇文章能否被接受;這篇文章之能否被接受,我不知。

c. Whyshe was always late needs to be explained:她遲到的原因需要解釋清楚;她之遲到之因需要解釋。

d. Them destroying the city will be kept in history:他們的/之毀滅城市,將被記入歷史。

e. Their destroying the city will be kept in history:他們的/之毀滅城市,將被記入歷史。

f. Their destruction of the city will be kept in history: 他們的/之毀滅城市,將被記入歷史。

從以上對譯可知,英語中的自指方式引導詞,均可譯成“的”或“之”(當然不排除其他的對譯法),英語中的自指引導詞全部位于從句之前,漢語中的“的”或“之”全部位于主謂之間,這也是漢語自古以來的“之”取消句子獨立性時的位置。

二、英漢自指和轉指涉及的時間性和名詞性異同及其闡釋

在討論動詞的名詞化時,時間性和名詞性是兩個相互對立的概念。當時間性強時,名詞性就弱;相反,當名詞性強時,時間性就弱,以下的簡單對比可資說明。

(15)a. She has read the book for two hours/ She read the book in two hours.

b. This theory has two readings: one is to counteract the immigration; another is to protect the permanent inhabitants.

c. She strongly acted against the boss.

d. She took an action against the proposal.

(15a)中的動詞 read時間性強,可帶體標記has和變成過去時,并佐以時間狀語for two hours 和in two hours。與之相對,(15b)中的名詞化形式reading的時間性弱,名詞性強,可帶復數標記-s和數詞two,(15c-d)中的acted和action也呈現類似的時間性和名詞性對比。

從文章前面提及的英語中的名詞化形式所呈連續統模式可知:大致以 embedded-question和ACCIng為界,這個連續統的前半部分是句子(或小句)形式,④句中動詞可能自然跟上時體標記和接受時間狀語的修飾,因此時間性較強,如:

(16)a. That she will love you is a possibility.

b. This project is for you to research in the coming three years.

c. Why you have been so cold-blooded to your mother-in-law is hard to explain.

從這些從句(小句)的時體標記和時間修飾語看,它們的時間性很強,名詞性較弱。

但是,從ACCIng往右,時間性逐漸減弱,名詞性逐漸增強,如:

(17)a. them destroying the city in one day

b. their destroying the city in one day

*c. their destruction the city in one day

*d. destruction in one day

(17a-b)中的ACCIng和PossIng兩種名詞化形式保留著較強的時間性,可用時間詞語修飾,而action nominal和derived nominal兩種形式則基本失去了時間性,名詞性極大增強了。而這幾種名詞化形式都表自指,可見,英語中的自指形式,除不帶中心詞的that-cl和enbedded-question的形式外,名詞性較強,時間性較弱。

漢語中的“者、所、之、底、的”結構,不論表自指,還是表轉指,其內部的時間性和名詞性可分成兩類來討論:直接跟在名詞后的結構,這種情況多屬自指;跟在從句前后的結構,該種情況既有自指形式,也有轉指形式。不論是那種形式,其時間性均較強,而名詞性較弱,例如:

(18)a. 我所曾經歷過的痛苦

b. 那天馬諾站過的舞臺

c. 有婦人哭于墓者而哀(《禮記·檀公》)

d. 吾見其師之出而不見其師之入也。(《左傳·僖公三十二年》)

(18a)中的“的”字結構帶時間狀語“曾經”,(18b)中的“的”字結構帶時間狀語“那天”,(19c)中的“者”字結構雖然沒有時間狀語修飾,但結構中的“有”表明“哭”這個動作發生在過去,(18d)中的兩個“之”字結構中,前者表正在發生的事,后者表示將來發生的事,可見,漢語的從句名詞化形式的時間性較強,名詞性偏弱。

三、結 語

本文從引介朱德熙的自指和轉指概念入手,較為詳細地對比了英漢的自指名詞化方式和轉指名詞化方式。本文的研究表明:英語的名詞化手段較之漢語更為多樣化,可通過指示代詞 that,-wh類疑問詞,-ing的兩種形式:ACCIng和PossIng以及眾多的派生詞綴(共17種)和名詞本身等方式,漢語的名詞化形式相對簡單,主要通過結助詞“的、地、底、之、所和者”來實現,它們之間呈歷時興替關系,內部分工上也各負其責,“所”的轉指功能一直留存到現代漢語,“之”的轉指功能只見于一些比較正式的文體中。英漢名詞化的差異決定了英漢自指和轉指方式的差異,語序也不盡相同。對于以下問題:英語為什么使用疑問代詞使時間性結構名詞化而漢語卻不具備類似情況?漢語的自指和轉指功能為什么一統于“的”,“的”和“地”不分是否表明漢語的名詞和動詞之間本來就沒有差異?今后我們會繼續努力去回答這些問題。

注 釋:

①朱文區分了名詞化和事物化兩個概念,后來又有多位學者將事物化改為名物化,并對兩者的區分多有論及,張高遠(2008:17-21)詳細比較了各家的觀點后,最后引用認知語言學的觀點認為:詞匯、句法和語義三者相互相成,無法截然分開。也就是說,不對名詞化和名物化做詳細的區分,我們贊同該觀點,在本研究中不區分名詞化和名物化,統一冠以名詞化這個術語。

②從arrive派生的arrival,當表示“到達”這個事件時,應視為 action nominal,當表示“到達者”這個語義時,應視為derived nominal。

③為醒目起見,以下所有的對譯盡可能直譯,以顯示兩種語言中的轉指和自指引導詞的對應關系,盡管從譯學的角度看有些翻譯并不十分地道。

④在生成語法學中,for-to結構亦視為小句,可帶時間詞(短語),如:This book is for you to read in the next semester, in the next semester是read的修飾語。

[1]Newmeyer, F. J. Linguistic Theory In America(2ndedn) [M]. Orlando: Academic Press, Inc. 2004.

[2]Ross, J. Nounness. In Osamu Fijimura (ed.),Three Dimensions of Linguistic Theory[C]. Tokyo:TEC Corporation, 1973.

[3]郭銳.現代漢語詞類研究[M].北京:商務印書館,2002.

[4]李宇明.語法研究錄[C].北京:商務印書館,2002:142-151.

[5]劉敏芝.漢語結構助詞“的”的歷史演變研究[M].北京:語文出版社,2008.

[6]王力.漢語語法史[M].北京:商務印書館,1989.

[7]張高遠.英漢名詞化對比研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[8]朱德熙.自指和轉指——漢語名詞化標記“的、者、所、之”的語法功能[J].方言,1983(1).

(責任編輯:張新玲)

A Contrastive Study of non-transferred-reference and transferred-reference in English and Chinese

LIU Xiao-lin HU Ji-ming
( Chongqing Three Gorges University, Wanzhou 404100, Chongqing)

This paper first introduces the two concepts of non-transferred-reference and transferred-reference,and then makes a contrastive study of the linguistic devices that expresses non-transferred-reference and transferred-reference in English and Chinese in view of disclosing the common and different linguistic devices that expresses self-reference and other-reference in the two languages and the essence of nominalization. It concludes that there are more commonness than differences concerning the linguistic devices that expresses non-transferred-reference and transferred-reference between English and Chinese.

non-transferred-reference; transferred-reference; nominalization; continuum

H030

A

1009-8135(2011)02-0102-05

2011-01-09

劉曉林(1968-),男,重慶忠縣人,重慶三峽學院教授,博士,主要研究歷史語言學、對比語言學。

本文系2010年國家社科基金項目“英漢語序類型特征形態句法基礎對比研究”(10BYY005)階段性成果

猜你喜歡
結構英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
論《日出》的結構
讀英語
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
酷酷英語林
基于BIM的結構出圖
主站蜘蛛池模板: 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产精品区视频中文字幕| 国产黑丝视频在线观看| 国产一区二区免费播放| 日韩毛片在线播放| 国产97视频在线观看| 亚洲成人精品在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲色中色| 亚洲最黄视频| www.亚洲一区二区三区| 黄色成年视频| 午夜欧美在线| 成人福利在线视频| 国产区在线观看视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 中文字幕亚洲精品2页| 日本一区二区不卡视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产综合欧美| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲精品第五页| 欧美在线视频a| 婷婷六月在线| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲伊人天堂| 自拍亚洲欧美精品| 国产精品亚洲专区一区| 国产小视频在线高清播放| 福利国产在线| 久久综合九色综合97婷婷| 国产91高跟丝袜| 丁香六月激情婷婷| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲国产成人精品无码区性色| 97av视频在线观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 露脸国产精品自产在线播| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲综合天堂网| 亚洲人精品亚洲人成在线| 内射人妻无码色AV天堂| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产成人综合久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 99这里只有精品6| 欧美在线一二区| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 亚洲乱码视频| 久久久精品久久久久三级| 99re经典视频在线| 欧美成在线视频| 国产成人精品日本亚洲| a级毛片网| 久久综合色88| 日韩在线播放欧美字幕| 久久a毛片| 久久99国产综合精品女同| 欧美一区二区自偷自拍视频| 欧美精品在线观看视频| 国产打屁股免费区网站| 欧美不卡二区| 国产欧美视频综合二区| 美女黄网十八禁免费看| 97人妻精品专区久久久久| 2021最新国产精品网站| 激情六月丁香婷婷| 国产精品视频观看裸模| 美女被操91视频| 国产亚卅精品无码| 中文字幕在线欧美| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| AV无码无在线观看免费| 99久久精品美女高潮喷水| 久久中文字幕不卡一二区| 99精品国产自在现线观看| 精品久久久久久成人AV| 精品一區二區久久久久久久網站 | 亚洲国产系列|