999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論關聯理論在科技英語文獻翻譯中的應用

2011-09-22 03:46:24張迎梅
群文天地 2011年16期
關鍵詞:關聯詞匯理論

隨著國際交流的日益頻繁,外語又作為改革開放和對外聯絡的重要工具,只有通過翻譯這座橋梁來傳播、交流相關專業所需要的信息。科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體,隨著科學技術的飛速發展和知識經濟時代的到來,人們對科技英語的翻譯需求也在與日俱增。翻譯家嚴復提出:優秀的譯文應該做到 “信”“達”“雅”即忠實于原文,筆譯流暢,文字雅典。對于一般翻譯者來說可以用“忠實與通順”這一翻譯基本標準。即正確地理解和表達原文的思想,譯文文字流暢地道。在科技英語的漢譯過程中,關聯理論發揮著重要的作用。譯者在關聯理論的指導下,根據原文的意境進行推理,結合自身的知識積累和讀者的期待,組織恰當的語言,以傳遞盡可能準確的信息。

一、科技英語的翻譯特點

科技英語(English for Science and Technology)是一種重要的英語語體,主要涉及科學技術領域的各種知識和技術。相比較其他英語語體,科技英語的語言具有邏輯性強、專業詞匯多、長復句多等特點,譯者只有在翻譯過程中嚴格遵循科技英語的語言特點,才能將原著的意境完整表達給讀者。

(一)專業性強

科技英語的內容以自然科學和技術為主,涵蓋大量的專業知識和詞匯, 這是科技英語區別于其他英語語體的重要特點之一。為此在翻譯過程中,譯者要掌握大量的專業知識和詞匯以準確傳達原文的意思,而不能由譯者隨意發揮,降低了原文的可信度。

(二)邏輯嚴密

科技英語的翻譯有別于其他語體的翻譯,因其原文遵循了科技類學術論文所特有的嚴密邏輯,為此在翻譯過程中譯者也必須嚴格遵循這一準則,準確無誤地將原著的意思表達出來,這也很好地體現了翻譯學界一直強調的翻譯標準之一“信”——即翻譯要準確表達原文的含義。

(三)長復句多

由于科技知識和技術的嚴密性和準確性,科技英語文獻中往往大量使用長句和復雜句,這也對科技英語的翻譯造成了一定的困難。在翻譯過程中,應充分考慮上下文的意境,按照漢語習慣合理安排語序,以符合讀者的閱讀習慣。

(四)語法使用特殊

科技英語的語法使用往往有其顯著的特點,例如這類文獻往往大量使用名詞化結構、被動語句、后置定語等語法,而一些縮略詞和衍生詞也在科技文獻中屢見不鮮。譯者只有很好地掌握了這些語法規則,才能在翻譯過程中游刃有余。

二、關聯理論概述

關聯理論是由Sperber 和 Wilson 兩位學者提出,從認知角度來研究交際的一種新的方法論。Sperber 和Wilson 認為,成功交際的關鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關聯。而一個話語要建立起最佳關聯,必須具備如下兩個條件:1)該話語足以使聽話人能夠找到說話人想要表達的意思。2)說話人想要表達的意思值得聽話人去付出處理努力,也就是說要給聽話人提供足夠的“益處”。關聯理論是西方近年來影響巨大的認知語用學理論,但它的影響卻遠遠超出了語用學領域。隨著時間的推移,根據關聯理論發展起來的語用學翻譯理論模式日漸受到西方翻譯理論界的重視。在關聯理論框架內,翻譯是一種跨文化、跨語言的以譯者為中心的動態的示意——推理過程,整個過程實際到三個交際者:原作者、譯者和譯文讀者。 譯者在關聯理論的指導下,根據原文語境信息及關聯原則推理原文作者的交際意圖,結合讀者的期待,決定疑問內容和闡述方法,以進行翻譯。

在翻譯過程中,譯者扮演著雙重的角色——原著的推理者與目標語言的認知者。 所謂原著的推理者,即譯者要準確地理解并推理出原著中蘊含的意義;所謂目標語言的認知者,即譯者要很好地掌握目標語言的使用方法與技巧,以保證將原著的內容準確的表達出來。 兩者之間需要譯者很好地掌握并靈活運用關聯理論,以達到最佳的翻譯效果。

三、關聯理論在科技英語翻譯中的應用

許多翻譯理論學者都認為好的翻譯作品讓人閱讀起來不會有翻譯的痕跡,而更應該像是在讀原著。當然能做到這一點的翻譯作品并不多見,但其表達了一種觀點:即譯著應該與原著保持相同的意境,譯中的應用正是幫助眾多譯者接近或是達到這一境界。

(一)詞匯翻譯

詞匯是語言的最基本組成部分,詞匯的準確翻譯對于譯文的整體質量有著至關重要的作用。 科技英語中的詞匯基本上有三部分組成:專業詞匯、半專業詞匯、非專業詞匯。對于譯者來說,專業詞匯由于在日常接觸中出現頻率較低而對它們存在著陌生感,但換一個角度來說,專業詞匯由于其使用的局限性,也為譯者提供了方便。譯者只要對詞匯所在領域的相關知識有所了解,就能快速準確地將其翻譯出來。以機電學中的電樞繞組“armature winding”一詞為例,其英文解釋為“A group of such coils interconnected so that their generated voltages all make a positive contribution to the desired result”,譯者通過搜索其原有的知識庫中關于機電學的相關知識點,可以將其理解為“這樣的一組線圈相互連接,使得他們所產生的電壓有助于獲得所希望的結果”,該詞匯的中文解釋也就順理成章得出來了。

(二)句子翻譯

句子是一篇文章的基本語言單位, 具有獨立表達含義的功能,因此句子的翻譯質量直接影響著整個文獻的質量。科技英語文獻中的句子往往較長且較復雜,但同時也因其使用較多的連詞和介詞而顯得較為緊湊。與此同時,被動語態在科技英語中有著較高的出現頻率。譯者需要找到其最佳的關聯,使用合適的專業用語,讓翻譯后的文獻能符合我們中文閱讀的習慣。如:The induction machine may be regarded as a generalized transformer in which electric power is transformed between rotor and stator together with a change of frequency and a flow of mechanical power.該句子是一個典型的長句,使用了多個介詞和連詞,同時也是用了被動語態。在翻譯過程中,譯者應將該句進行分解,按照中文習慣將其翻譯成短句以方便讀者理解。該句子的合適翻譯為:異步電機可看作是一個在定子與轉子之間傳遞電能的廣義的變壓器,只不過在異步電機中涉及頻率的變化以及機械能的轉化。

科技英語文獻中可見大量的固定用詞和用語,如“as”、“because”、“if”、“although”、“so that”等,譯者在碰見含有這類詞語的翻譯時需要關聯上下文,同時照顧到漢語的閱讀習慣,使譯文的翻譯盡可能流暢。如:In case where it is essential to prevent loss of the user program even if the back -up battery fails or where the user program needs to be changed frequently, it should be stored in an EPROM, flash FPROM or EEPROM. 該句中出現了“In case”,“even if”等日常英語中常見的用語,譯者在翻譯過程中可以借鑒其常用的意思, 結合科技英語的用詞特點,將“In case”翻譯稱為“如果”,而“even if”則可以不用翻譯成文字,而讀者卻一目了然。該句的合適翻譯為:如果必須(在備用電池發生故障)防止丟失用戶程序或者需要經常改變用戶程序,那么應該把它儲存在 EPROM 或者 EEPROM 中。

(三)語篇翻譯

語篇的翻譯關聯到更多的作者、譯者和讀者信息。 在科技英語的翻譯過程中,譯者需要很好地解讀作者的寫作意圖,同時又要照顧到讀者的認知能力和閱讀習慣,盡可能地將關聯最大化。如:

Red, blue or green spots (bright spots) or black spots (dark spots) may appear in certain locations on the LCD screen. The appearance of such spots is a normal occurrence associated with LCD screens and is not a sign of a malfunction. LCD screens are made using highly precise technology. However, a very small number of dark pixels or continuously lit pixels exist on each screen. Also, a distorted image may remain on the screen for several seconds after the system has been turned off.其合適的翻譯為:液晶畫面上的某些特定位置可能會出現紅色、藍色或是綠色的點(亮點)或黑色點(暗點)。 液晶畫面出現此類現象乃是正常現象,并非故障。 液晶畫面是使用高精密度的技術制造而成。 但每個畫面仍可能會殘存極少數的暗點或持續性的亮點。 在關閉主機后,部分已消減的影像仍可能于畫面上殘存數秒鐘。

四、結語

在關聯理論的框架內,翻譯是一個涉及大腦機制的對原語進行闡釋的明示—推理過程,是一種言語交際行為。翻譯的過程可以看作是一個完整的關聯過程,譯者在充分、正確地理解原作者的寫作意圖及文獻內容后,借用其自身的知識儲備和語言能力將原著用目標語言表達出來,同時做到使譯文盡可能與原文保持最大的關聯性,讓讀者得到最真實的信息,這在以專業性強和邏輯嚴密的科技英語翻譯中尤為重要。

參考文獻:

[1]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:86.

[2]何自然,冉永平.語用與認知:關聯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[3]孟建鋼.關聯理論的語境觀與語篇連貫類型分析[J].山東外語教學,2001(1).

(作者簡介:張迎梅(1972-),女,漢族,四川眉山人,學士,講師,眉山職業技術學院,研究方向:英語詞匯與翻譯。)

猜你喜歡
關聯詞匯理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产小视频a在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 熟女视频91| 超碰免费91| 农村乱人伦一区二区| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲欧美自拍视频| AV无码国产在线看岛国岛| 国产成人av一区二区三区| 天堂久久久久久中文字幕| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲av无码片一区二区三区| 中文字幕第1页在线播| 美女被操91视频| 国产国语一级毛片| 综合网久久| 欧美成人区| 亚洲av片在线免费观看| 欧美一级高清视频在线播放| 日韩欧美在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 77777亚洲午夜久久多人| 伊人久久久久久久| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产亚洲高清视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 26uuu国产精品视频| 亚洲视频一区在线| 欧美一级在线播放| 欧美午夜在线观看| 99热这里只有精品在线观看| 91福利一区二区三区| 午夜免费小视频| 久久国产精品麻豆系列| 午夜视频在线观看区二区| 国产日本欧美亚洲精品视| 高清色本在线www| 高清久久精品亚洲日韩Av| 天天综合网色| 亚洲第一极品精品无码| 97综合久久| 色综合色国产热无码一| 这里只有精品国产| 国产精品九九视频| 欧美日韩免费| 免费jizz在线播放| 99国产精品国产高清一区二区| lhav亚洲精品| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 福利一区三区| 国产黄视频网站| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美精品在线免费| 中文字幕在线视频免费| 日韩视频免费| 国产综合色在线视频播放线视| 国产精品无码AV中文| 国产精品三区四区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 71pao成人国产永久免费视频| 久精品色妇丰满人妻| 国产一区二区三区在线观看视频 | 无码高潮喷水在线观看| 国产视频资源在线观看| 91福利国产成人精品导航| 呦女亚洲一区精品| 成人小视频网| 婷婷激情亚洲| 国产黄在线免费观看| 日本国产精品| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产三级韩国三级理| 久操线在视频在线观看| 四虎永久免费地址在线网站| 国产真实自在自线免费精品| 美女国产在线| 久久伊人操| 国产精品福利导航| 精品视频在线一区| 福利视频一区| 98超碰在线观看|