關(guān)聯(lián)理論為從認(rèn)知的角度有效研究翻譯提供了一個(gè)新的理論框架。在關(guān)聯(lián)理論下,翻譯被視為一種特殊的交際方式,即同時(shí)包含兩個(gè)明示——推理過(guò)程的跨語(yǔ)言交際方式。本篇論文從關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀出發(fā)分析研究了小品《不差錢(qián)》的英文翻譯。
一、引言
自從小品在二十世紀(jì)80年代誕生以來(lái),就一直是一種流行的藝術(shù)形式。通過(guò)幽默的對(duì)話,小品實(shí)現(xiàn)了它讓人得到放松娛樂(lè)的主要功能。與大眾生活的接近也使得小品能夠做到雅俗共賞,從而獲得了成功。
小品中的經(jīng)典代表是2009年的春晚上播出的《不差錢(qián)》。本文將在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下分析網(wǎng)上流行的王衛(wèi)東和胡賽的翻譯《不差錢(qián)》(Got the Money Anyway)。
二、關(guān)聯(lián)理論
1986年,D·斯皮波和D·威爾森的《關(guān)聯(lián):交際和認(rèn)知》的出版標(biāo)志著作為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)最有影響力之一的關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一種包含“明示” 和“推理” 兩種意圖(即信息意圖和交際意圖)的認(rèn)知過(guò)程。明示即表現(xiàn)使某種意圖顯現(xiàn),也就是說(shuō)話者通過(guò)明示行為表達(dá)自己的信息意圖。推理則是聽(tīng)話者運(yùn)用推理原則來(lái)推導(dǎo)分析說(shuō)話者的明示行為從而得到說(shuō)話者的交際意圖的過(guò)程。
明示和推理都是建立在信息和語(yǔ)境呈最大關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上的。然而要在社會(huì)活動(dòng)中獲得最佳關(guān)聯(lián),會(huì)話的雙方都必須遵守關(guān)聯(lián)原則,即每一個(gè)明示交際活動(dòng)都以最佳關(guān)聯(lián)為前提。最佳關(guān)聯(lián)來(lái)自于最佳語(yǔ)境。一旦確定說(shuō)話者所傳遞的信息是符合最佳關(guān)聯(lián)原則的,聽(tīng)話者將會(huì)選擇最佳的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖。而假設(shè)只與其能產(chǎn)生語(yǔ)境效果的語(yǔ)境中才是關(guān)聯(lián)的。衡量關(guān)聯(lián)性就像衡量生產(chǎn)力一樣,關(guān)鍵是衡量投入與產(chǎn)出,這里即語(yǔ)境效果和處理努力。在其他情況相同的條件下,話語(yǔ)的語(yǔ)境效果越強(qiáng),關(guān)聯(lián)性越大;同樣在其他情況相同的條件下,需要付出的努力越小,話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性越大。
三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯
關(guān)聯(lián)理論指出,言語(yǔ)交際包括明示話語(yǔ)和暗含話語(yǔ)。明示會(huì)話向聽(tīng)話者傳遞說(shuō)話者的信息意圖從而使聽(tīng)話者獲得語(yǔ)境假設(shè),而暗含話語(yǔ)則向聽(tīng)話者傳遞說(shuō)話者的交際意圖,這才是說(shuō)話者交際的真正意圖。因此,交際的雙方應(yīng)該不僅能理解對(duì)方的明示話語(yǔ)更要能理解對(duì)方的暗含話語(yǔ),從而能獲悉對(duì)方的交際意圖并做出相應(yīng)的回應(yīng)。
在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯被視為一種跨語(yǔ)言的特殊交際方式。在這個(gè)包含了兩個(gè)明示——推理的認(rèn)知過(guò)程中,確保交際的成功即確保最佳關(guān)聯(lián)在翻譯過(guò)程中始終能保持。而翻譯者在這個(gè)過(guò)程中既是原文的讀者又是譯文的傳遞者。原文在這里提供的不是一種靜態(tài)的意義而是包含“意義潛勢(shì)”的語(yǔ)言刺激。這些語(yǔ)言刺激構(gòu)成了譯者理解原文的認(rèn)知語(yǔ)境。為了避免誤解的產(chǎn)生,譯者充分激活了自身的所有語(yǔ)言知識(shí)和百科全書(shū)知識(shí),以及推理能力來(lái)達(dá)到和原文作者最相近的意圖。同時(shí),作為譯文的傳遞者,譯者需要精確預(yù)知讀者的認(rèn)知環(huán)境和期望,遵守最佳關(guān)聯(lián)的原則來(lái)處理譯文,為譯文讀者提供能表達(dá)最接近于原文意圖的譯文。
簡(jiǎn)單而言,是否能提供最大的語(yǔ)境效果,以及是否能達(dá)到原文和譯文讀者之間的最大關(guān)聯(lián)是翻譯的決定因素。因此,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀應(yīng)為:首先,為譯文讀者提供最充分的語(yǔ)境效果;第二,確保讀者在付出盡可能少的努力下理解原文的意圖。
四、從關(guān)聯(lián)理論來(lái)看《不差錢(qián)》的英譯
下面是在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對(duì)《不差錢(qián)》中兩段經(jīng)典對(duì)話的翻譯的分析。
(1) 原文
毛毛:我心情從多云轉(zhuǎn)晴了。這是為什么呢?因?yàn)槲艺业轿依褷斄耍依褷斕昧耍?他能帶我上溜光大道。
畢福劍:《星光大道》。
趙本山:《星光大道》。
毛毛:上《星光大道》。我非常感謝我姥爺能給我這次機(jī)會(huì),我太感謝你了。如果你真的把我領(lǐng)上道兒,我就感謝你八輩祖宗,我......代表八輩祖宗感謝你。忘不了你對(duì)我的大恩大德,我這輩子也不會(huì)忘記你,我做鬼都不會(huì)放過(guò)你。
畢福劍:姥爺,不,她爺,怎么越聽(tīng)這話,我越瘆得慌。
譯文:Yadar: My feeling's changed from cloudy to sunny. Because - because I've found my grandpa. Grandpa's great, he can take me to the Star Splashed Walkway.
CCTV Man: Starlight Broadway.
Uncle Zhao: Starlight Broadway.
Yadar: Broadway or whatever, I'm grateful to my grandpa for this chance. I'll be very thankful if you can take me to your Broadway. I'll thank your ancestors... I mean I'll thank you on behalf of my own ancestors of long, long years ago. I won't forget this great favor you've done me. I owe this new life of mine to you. I'll go on chasing you even after I die to become a ghost.
CCTV Man: (to Uncle Zhao) Grandpa... I mean you. The way she spoke sort of upset me.
這段對(duì)話發(fā)生在鴨蛋剛剛認(rèn)畢老師為姥爺之后。在向畢老師介紹自己之時(shí)由于緊張,犯了很多可笑的錯(cuò)誤,使觀眾一再迸發(fā)出快樂(lè)的笑聲。比如,她把節(jié)目的名字“星光大道”說(shuō)成了“溜光大道”。譯者直接譯成"Star Splashed Walkway"非常簡(jiǎn)單扼要。因?yàn)椤鞍恕?在 “八輩祖宗”中是一個(gè)泛指,所以“八輩祖宗”被譯者處理成"my own ancestors of long, long years ago"也是非常貼切的。中國(guó)人對(duì)親戚的稱呼相對(duì)外國(guó)人更精準(zhǔn)更嚴(yán)謹(jǐn)些。我們用“爺爺”和“姥爺”來(lái)分別稱呼父親和母親的爸爸,而國(guó)外沒(méi)有這種區(qū)別。所以最后一句中“姥爺,不,她爺” 被直接翻譯成 “Grandpa... I mean you.”通過(guò)只用一個(gè)指稱減少了原文稱謂可能給英語(yǔ)聽(tīng)眾帶來(lái)的誤解,更有利于他們抓住原文的笑點(diǎn)。
這段對(duì)話采用了直接翻譯的方法。在能增加語(yǔ)境效果而不需要讀者付出額外理解努力的條件下,直接翻譯可以實(shí)現(xiàn)原文和譯文讀者之間的最大關(guān)聯(lián),在這里也是最佳關(guān)聯(lián)。
(2)原文
本山:拉倒吧,你唱跑偏了,你這褲子就穿跑偏了,你就是個(gè)跑偏的人。
小沈陽(yáng):激動(dòng)啦。
趙本山:你上菜去吧。
小沈陽(yáng):我再重唱一個(gè)吧。畢老師,我再重唱一個(gè)行嗎?
趙本山:唱啥?
小沈陽(yáng):我唱個(gè)刀郎的吧。
趙本山:拉倒吧,你唱個(gè)屎殼郎的吧。
畢福劍:老哥,“刀郎”不是一個(gè)昆蟲(chóng)的名字,它是一個(gè)人名兒,叫刀郎。歌手的名字。
譯文
Uncle Zhao: You've lost you' tune. Say, whut mock show is this? It's more like a monkey show. Look at that empty trouser.
Shenyang: Just too excited.
Uncle Zhao: Go get the food.
Shenyang: Can I try another song? Oh please, Mr. Bi.
Uncle Zhao: Which one?
Shenyang: The song by Daolang, a Chinese pop singer as counter-cultural as the British Beatles.
Uncle Zhao: Pooh, a dung beetle song it's gonna be.
CCTV Man: Beatles is the name of a rock group, not that of an insect.
本段的笑點(diǎn)集中在趙本山的第一句話和趙本山與畢老師的最后兩句對(duì)話。趙本山嘲笑小沈陽(yáng)穿“跑偏的褲子”唱“跑調(diào)的歌”并得出結(jié)論說(shuō)小沈陽(yáng)是一個(gè)跑偏的人。在翻譯中,為了對(duì)應(yīng)“跑偏”和“跑調(diào)”中的跑,譯者用了“mock”和 “monkey”這兩個(gè)壓頭韻并帶諷刺效果的詞。譯文讀者仍可會(huì)心一笑。在譯文中,為了方便讀者的理解,小沈陽(yáng)對(duì)他即將演唱的歌曲做了更詳細(xì)的介紹,除了歌手的名字還包括其在中國(guó)音樂(lè)中的地位而原文中只有歌手的名字。而關(guān)于歌手的名字和昆蟲(chóng)名字發(fā)音的相近所造成的笑話被轉(zhuǎn)移到了英國(guó)樂(lè)隊(duì)“Beatles”。這種移動(dòng)消除了原文直接翻譯需要注解的麻煩,這在舞臺(tái)上顯然是不可能做到的。同時(shí)觀眾仍可在開(kāi)懷大笑的同時(shí)理解原文作者想要傳遞的意圖:趙大叔對(duì)音樂(lè)幾乎不知不曉。這與他之前聲稱的培養(yǎng)了兒子和孫女兒形成了巨大的諷刺效果。
這段對(duì)話的間接翻譯既保證了語(yǔ)境效果,也減少了譯文讀者的處理努力,從來(lái)實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
五、結(jié)論
關(guān)聯(lián)理論為翻譯提供了一種新的框架和概念。在關(guān)聯(lián)理論下,翻譯不再被視為一種尋求原文和譯文之間對(duì)等的過(guò)程,而是一個(gè)在譯者的輔助下原文作者與譯文讀者的動(dòng)態(tài)的互動(dòng)過(guò)程。因此,這就需要責(zé)任重大的譯者,以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),需要向讀者提供一個(gè)既能提供充分的語(yǔ)境效果又能使讀者付出最小努力的譯文。《不差錢(qián)》的譯者顯然做到了這些。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber, D & D. Wilson.Relevance : Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford ,1995.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]韋忠生.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀在文化翻譯中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(7).
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ).1999(3).
[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[6]http://www.rr365.com/Article/bolan/ysjb/200903/20669.html 2011年6月15日引自星沙英語(yǔ)網(wǎng).
(作者簡(jiǎn)介:李戩(1987.4-),女,漢族,河南安陽(yáng)人,中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究生,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。)