王 斌
?
整合翻譯再論
王 斌
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院, 200093 上海)
概念整合理論是類生理論,它描述的是4種類生現(xiàn)象:類成、類合、類比和類易。其本質(zhì)是對思維實(shí)時運(yùn)作的解讀,體認(rèn)模式的激活和生成是它的出發(fā)點(diǎn)也是歸結(jié)點(diǎn)。該理論闡明的是動態(tài)思維激活方式,人類思維通識規(guī)律,而非靜態(tài)具體思想推導(dǎo)模式。它對翻譯的解釋表現(xiàn)為,原語語義結(jié)構(gòu)激活譯者對原語文化種種概念結(jié)構(gòu)解讀的同時,也激活同一概念在譯語文化中的各種解讀,激活結(jié)構(gòu)在譯語中的語義再現(xiàn)更是各種體認(rèn)模式相互整合的結(jié)果。
概念整合; 翻譯; 激活
自從概念整合理論被用來解釋翻譯的現(xiàn)象出現(xiàn)后,類似的解釋接踵而至。不僅如此,認(rèn)知語言學(xué)界也展開了廣泛的討論,而且仍處于進(jìn)行時狀態(tài)。討論產(chǎn)生的看法不外乎3點(diǎn):首先,概念整合理論被認(rèn)為是繼概念隱喻理論之后的又一里程碑式的理論,因?yàn)樗忉屃烁拍铍[喻理論不能解釋的現(xiàn)象,更進(jìn)一步描述了人的認(rèn)知動態(tài)思維過程和新思想產(chǎn)生的方法;其次,把概念整合理論看成了人類思維的機(jī)械裝置,認(rèn)為人的思維模式應(yīng)遵從概念整合理論中的4個基本網(wǎng)絡(luò)機(jī)制,而使之成為可供推導(dǎo)的公式;第三,認(rèn)為概念整合理論的解釋力過大,它被廣泛應(yīng)用于諸多領(lǐng)域,如數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、心理學(xué)、管理學(xué)、病理學(xué)、語言學(xué)以及文學(xué)等等,似乎什么都能解釋,于是產(chǎn)生懷疑,認(rèn)為什么都能解釋的理論就什么也解釋不了。
因而,對概念整合理論的誤解油然而生。誤解一,概念整合理論揭示的是實(shí)時或在線的思維激活機(jī)制或方式,而不是思想生成模具,是動態(tài)的、瞬時的,而不是靜態(tài)不變的。把它看成是可以用來推導(dǎo)思想的公式,顯然是不妥當(dāng)?shù)摹U`解二,漢語中有句話叫“隔行如隔山,但隔行不隔理‘,概念整合理論解釋的是人類在線思維的通理,即“隔行不隔理”的理。它解釋的對象是人類思維,是概念結(jié)構(gòu)運(yùn)作方式。任何學(xué)科都離不開概念結(jié)構(gòu)的運(yùn)作,只是體驗(yàn)行為方式和實(shí)現(xiàn)方式存在差異。概念整合理論與其他理論的差異就在于前者描述的對象是思維,而后者描述的對象是具體的體驗(yàn)行為和實(shí)現(xiàn)方式。概念整合理論發(fā)軔于對由語言而產(chǎn)生概念運(yùn)作現(xiàn)象的研究,因此,它對語言體驗(yàn)行為和實(shí)現(xiàn)方式的描述既可以是抽象的,也可以是具體的。任何學(xué)科都離不開自然語言的敘述和自然語言產(chǎn)生的概念思維運(yùn)作。說概念整合理論大而無當(dāng),其實(shí)是將不同理論的解釋對象混為一談。就像用哲學(xué)原理來解釋人為什么會在臉上長癍,解釋不了便是大而無當(dāng)。這種誤解產(chǎn)生的另一個可能的原因和誤解一相同,我們習(xí)慣把一切理論看成推導(dǎo)公式,因?yàn)閿?shù)理化中都是如此。不能套用推導(dǎo)就是大而無當(dāng)。
概念整合理論描述的是類生現(xiàn)象。因?yàn)闊o論哪種網(wǎng)絡(luò)形式都能激活在線新概念(范疇,類)的產(chǎn)生。簡域網(wǎng)描述的是類成現(xiàn)象,把本不相干的因子納入一個框架中,使之成類可被識解,類成之前并不存在;鏡象網(wǎng)描述的是類合現(xiàn)象,把相同類別的事件疊合比較,找出差異,疊合之前差異也不存在;單域網(wǎng)描述的是類比現(xiàn)象,通常將非同類的現(xiàn)象加以對比,顯現(xiàn)兩個不同類之間的各種關(guān)系,類比之前各種關(guān)系類不存在;雙域網(wǎng)描述的是類易關(guān)系,不同類之間通過交織轉(zhuǎn)換產(chǎn)生區(qū)別于任何原類別的嶄新類別,轉(zhuǎn)換前無新類別存在。
因此,概念整合所描述的是4種類生現(xiàn)象:類成,類合,類比和類易。其本質(zhì)是對思維實(shí)時運(yùn)作過程的描述,對新概念類別如何產(chǎn)生的解讀。概念整合描述的是語言結(jié)構(gòu)對概念結(jié)構(gòu)的激活方式,而不是推導(dǎo)公式。概念結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵是體認(rèn)模式。它對翻譯的解釋表現(xiàn)為在原語和譯語中的雙面體認(rèn)模式激活,即原語中的概念結(jié)構(gòu)激活譯者的不僅僅是對原文的各種認(rèn)知解讀,同時也激活譯者在譯語中的種種認(rèn)知解讀。譯文的再現(xiàn)更是概念整合的 結(jié)果。
概念整合理論(Conceptual Blending Theory, Gilles Fauconnier & Mark Turner)為我們解釋語言和意義的關(guān)系帶來了新的不同的視角,它不僅解釋思維中的隱喻現(xiàn)象,還解釋了隱喻理論所不能解釋的現(xiàn)象,尤其是新思想的產(chǎn)生。概念整合理論認(rèn)為,為語言所激活的新思想不僅來自隱喻空間的整合,非隱喻空間的整合也是可以的。但無論是隱喻空間還是非隱喻空間,都遵循相同的整合過程:1.選擇整合空間的構(gòu)成要素(composition),即整合對象具備某種關(guān)系結(jié)構(gòu)和可被整合的關(guān)系因子;2.將相關(guān)因子帶入相關(guān)關(guān)系結(jié)構(gòu)使之構(gòu)成完型模式(completion),3.在完型模式中演繹可能產(chǎn)生的事件(elaboration)。由于認(rèn)知者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)各不相同,所選擇的關(guān)系結(jié)構(gòu)和關(guān)系因子各不相同,在完型和演繹的過程中所采用的格式塔模式也不相同,因此會產(chǎn)生不同的新生概念結(jié)構(gòu)(emergent structure)。這3個運(yùn)作過程不但都應(yīng)具備充分的理由(good reason),可以形成演繹,而且能在時空和把握度上形成壓縮(compression),使概念演繹更具備可操作性。
非隱喻空間的整合體現(xiàn)在簡域網(wǎng)(simplex networks)和鏡象網(wǎng)(mirror networks)中。
(一) 簡域網(wǎng)
在簡域網(wǎng)的兩個心理空間(概念域中被聚焦的部分,猶如幾個演員在舞臺上同時演繹一幕劇作,每個人都承擔(dān)一個角色,但隨著故事的發(fā)展,聚光燈扣著的人不停地轉(zhuǎn)換,而被扣著的人總是被關(guān)注的對象,這就是被激活的心理空間。)中,一個只容納互不關(guān)聯(lián)的各種因子,另一個包含的則是某種關(guān)系結(jié)構(gòu)(人類經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)或意象圖式,語言中表現(xiàn)為約定俗成的語法結(jié)構(gòu))。映射的產(chǎn)生方式是將一個空間的因子填入另一個空間的關(guān)系結(jié)構(gòu)中,從而形成附值結(jié)果。例如,空間S中有年長的張三和年輕的李四兩個互不相干的人,空間T中的關(guān)系結(jié)構(gòu)則是父子關(guān)系,那么把S投射到T中的結(jié)果就是:張三是李四的干爹(因?yàn)椴煌?或李四是張三的親生兒子(其中一個隨母姓或他姓)。當(dāng)然,這種投射只是在漢語文化中才發(fā)生的事,英語文化里,張三就只能是李四的爸爸了。如果投射的關(guān)系結(jié)構(gòu)是弟兄關(guān)系,那么張三是哥哥,李四是弟弟。漢語中會更復(fù)雜些,在此簡略。
簡域網(wǎng)充分體現(xiàn)了語言激活意義的視角性。相同的因子,用不同的視角(關(guān)系結(jié)構(gòu))來看,其結(jié)果是大不相同的,新思想也就產(chǎn)生了。
對譯者而言,相同的因子可能同時激活兩種不同的關(guān)系結(jié)構(gòu)。原文中的uncle所激活的漢語中的關(guān)系結(jié)構(gòu)要遠(yuǎn)比原文本身結(jié)構(gòu)復(fù)雜得多,譯者不得不根據(jù)上下文的線索,在漢語譯文中附加新的關(guān)系結(jié)構(gòu):伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父……這種情況在翻譯不同文化的倫理關(guān)系時并不少見,如cousin, brother, sister, aunt等。
簡域網(wǎng)還可能在翻譯中產(chǎn)生“無中生有”現(xiàn)象。譬如,父系社會的倫理關(guān)系翻譯到母系社會中去(假設(shè),摩挲族),那么張三就只能是李四的舅舅了(無中生有),因?yàn)樵谀莻€社會中,父輩的親屬關(guān)系是不存在的。當(dāng)然,也可以按照正常的翻譯方法翻譯過去,但對譯語中的人來說,就只能是無中生有了(植入現(xiàn)象)。雖然這種現(xiàn)象出現(xiàn)在倫理社會中,顯得有些極端,但在現(xiàn)實(shí)生活中并不少見。“天鵝逐漸減弱為熱帶氣旋。”這樣的句子奇怪嗎(出現(xiàn)在天氣預(yù)報(bào)中的天鵝只能是臺風(fēng)了)?翻譯中,這樣的現(xiàn)象更是常見,阿基琉斯之踵、奧狄普斯情節(jié)、達(dá)莫之劍、普羅米修斯之火又有哪個是漢語呢?
因此,簡域網(wǎng)可以解釋翻譯中的兩種現(xiàn)象:完全對等和完全植入。當(dāng)原文因子激活的關(guān)系結(jié)構(gòu)在原文和譯文中相同時,翻譯就出現(xiàn)了等值關(guān)系,如He is my father和“他是我父親”就是等值關(guān)系,而He is my uncle和“他是我叔叔”則不一定等值。如果把Mary is Laura’s Godmother翻譯成“瑪麗是勞拉的教母”,則完全是植入關(guān)系。因?yàn)槿嗣蜃邮峭鈬?所激活的宗教倫理關(guān)系也非中國本土的。完全植入則是翻譯中譯語新思想產(chǎn)生的源泉之一。
(二) 鏡象網(wǎng)
在鏡象網(wǎng)的兩個映射空間里,各有一個關(guān)系結(jié)構(gòu)框架,他們的組織結(jié)構(gòu)相同,映射方式是通過兩個空間相疊加產(chǎn)生新的空間以找尋解決問題的方式。它的工作原理也是非隱喻的,但同樣能產(chǎn)生新思想。譬如,一個和尚清晨上山,到達(dá)山頂是晚上,參禪通夜,第二天清晨下山,到達(dá)山腳也是晚上。如果上山只有一條路,那么和尚在一天中的什么時間里能和自己相遇呢?要揭開這個迷,就只能把上山和下山的路徑這兩個空間疊合在一起,把和尚看作兩個人,讓他們同時相對而行,就肯定能碰頭,相遇的時間也就找到了。自己和自己相遇,現(xiàn)實(shí)中是不可能的,但在疊加后的整合空間里就能找到。假如他在T時間和自己相遇,T空間就是新的思維空間。現(xiàn)實(shí)往往觸發(fā)人們對歷史的回顧,把不同時空里相似的事拿來比較以找出解決現(xiàn)實(shí)的問題,是常有的思維方式。
這種思維方式在翻譯中更是常見。雖然不同文化中的人,他們體驗(yàn)和表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界的方式各不相同,但體驗(yàn)工具(人體本身)和體驗(yàn)對象(外在世界)卻有很大的相同之處,因此在交際模式上共享大于差異。不同語言中的語義表達(dá)存在著大量鏡象映射。也就是說,原文激活譯者的、更多的是兩個文化中相同的交際模式,譬如相同的SVO句法結(jié)構(gòu)和相同的意象結(jié)構(gòu)a pissing while(一泡尿的工夫)等。這就是為什么對等老是成為翻譯中的突顯現(xiàn)象,以至被放大成翻譯的唯一原則的成因。
也有人提出,對等從新內(nèi)容產(chǎn)生角度來看,實(shí)際上就是不翻。然而這種說法顯然有失當(dāng)之處。其一,我們知道篇章意義并非來自構(gòu)成篇章句子意義的簡單相加,正如句子意義并非是構(gòu)成句子單詞意義之和一樣,如“翹辮子”并非描述發(fā)型。看似不翻的過程未必不能產(chǎn)生新的篇章意義。其二,看似沒翻的句子很可能是結(jié)構(gòu)性植入,相對譯語而言,是新的概念空間。A rolling stone gathers no moss和“滾石不生苔”從表面上來看可能是一種不翻現(xiàn)象,但實(shí)際上,相對漢語而言,它是嶄新交際模式的植入。滾石不生苔這種表達(dá)方式同時存在于英語和法語文化里,但所激活的交際價值不同。英語文化中,青苔給人的印象是濕漉漉、蔫呼呼的,沒有它沒什么不好;在法語文化中,青苔則是傳統(tǒng)與積淀,不可舍棄。而青苔在漢語文化中,這兩種交際價值都有。如唐朝詩人劉禹錫的《陋室銘》中就有“苔痕上階綠,草色入簾青”的詩句,青苔在此顯然表達(dá)褒義。這也解釋了為什么有人把上邊的英文句子翻譯成“轉(zhuǎn)業(yè)不生才(財(cái))”了。由于梅雨對我國的影響很大,東西容易生苔而致使無用,所以也有人把這句英文翻譯成“流水不腐,戶樞不蠹”,顯然,被原語激活的是青苔在漢語文化中的負(fù)面意思。但無論如 何,滾石不生苔這種表達(dá)方式,或交際模式,漢語原本是沒有的,是通過翻譯才獲得的。其產(chǎn)生機(jī)制就是和尚故事里的概念空間整合。滾石不生苔這種經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象在英漢語文化中都存在,這就構(gòu)成了在兩個概念空間里,關(guān)系結(jié)構(gòu)的鏡象映射:滾石→無苔。但這個結(jié)構(gòu)在漢語中不是交際模式,是翻譯通過將兩個空間相疊加,把英語中這一固定交際模式植入到漢語中,使之成為漢語的固定表達(dá)方式。
因此可以說,鏡象映射描述的對象不僅是對等翻譯,也蘊(yùn)涵著對翻譯中所產(chǎn)生的,表面看起來是對等翻譯,但實(shí)際上是新概念空間植入的解釋。
隱喻空間的整合體現(xiàn)在單域網(wǎng)(Single Scope Networks)和雙域網(wǎng)(Double Scope Networks)中。
(三) 單域網(wǎng)
單域網(wǎng)是概念整合理論中第三個最基本的思維機(jī)制,工作方法同上文提到的隱喻類似。所不同的是,隱喻中的概念域通常為單向映射,由原域(source domain, input1)至的域(target domain, input2),通過一個概念空間解釋另一個概念空間。單域網(wǎng)的映射則是雙向映射,而且同時投向第三空間(概念整合空間, blending space)。投入后整合空間中的組織框架結(jié)構(gòu)既可來自原域,也可來自的域,不但更能體現(xiàn)類比的多樣性,還能解釋類比產(chǎn)生新思想的工作機(jī)制,比隱喻理論描述的更加細(xì)致。譬如,在翻譯中,原文同時激活譯者在原文和譯文中兩個不同的交際模式,譯者就面臨選擇的問題,用哪個交際模式寫入譯本呢?“巧婦難為無米之炊”激活譯者的兩個交際模式分別為漢語中的“巧婦—米—炊”這個意象圖式,以表達(dá)“做任何事皆需必備條件”這個交際意義,和英語中同樣能表達(dá)這個交際意義的另一個意象圖式“人—稻草—磚”。如果譯者采用英語中的交際模式寫入譯文,譯文就是歸化翻譯,用譯語文化的交際模式作為譯文的概念結(jié)構(gòu)組織框架,譯文表達(dá)是譯語的習(xí)慣用法You can’t make bricks without straw。也就是說,在翻譯整合空間中的組織框架是來自的域或輸入空間二的。如果譯者在譯文中采用原語的交際模式作為譯文的組織框架結(jié)構(gòu),就是說,譯者采用原域或輸入空間一中原語的意象圖式作為譯文的組織框架結(jié)構(gòu),譯文就變成Even the cleverest wife can’t make meals without rice,這就是洋化翻譯或異化翻譯。它更能體現(xiàn)新思想在譯文中的形成。
雖然,單域網(wǎng)無論對歸化翻譯的解釋,還是對洋化翻譯的解釋,都存在上文概念隱喻理論對翻譯解釋的缺陷,但是,它打破了隱喻由于單向映射給解釋翻譯帶來的局限,區(qū)分了因不同投射在翻譯中所形成的歸化和洋化,因此也解釋了翻譯其實(shí)存在很大的可調(diào)節(jié)性。因?yàn)樵谧g文中采用何種組織框架完全是個選擇的問題,并不存在“只能如此”的唯一規(guī)定。它也進(jìn)一步闡釋了翻譯的功用性,為達(dá)到某種翻譯目的,其翻譯過程是完全可以調(diào)節(jié)的。譬如,要使某個文本盡快盡廣的在譯語文化中傳播開來,歸化翻譯是最好的選擇,如《紅樓夢》的霍克斯譯本;如果翻譯的目的是為了文化的相互交流,讓譯語文化更多了解原語文化,楊戴的洋化譯本是更好的選擇。
(四) 雙域網(wǎng)
雙域網(wǎng)是概念整合理論里第四個最基本的思維機(jī)制。與單域網(wǎng)不同的是,它在整合空間里的組織框架同時分別來自兩個輸入空間:原域(input1)和的域(input2)。在整合空間里,新概念結(jié)構(gòu)(emergent structure)往往來自兩個輸入空間的概念沖突(conceptual clash)。如toyfood,玩具和食物分別來自不同的概念空間,拼在一起表示“凈菜”的意思,即經(jīng)過加工的半成品菜。玩具是小孩玩的東西,不是真的,相對成人而言,比較簡單;食物是人的營養(yǎng)來源,用以食用,食用之前通常需要繁瑣加工。玩具和食物是兩個不同的概念結(jié)構(gòu),有著各自的組成因子。玩具結(jié)構(gòu)包括玩具、孩子、玩耍、模型和容易控制等因素;食物結(jié)構(gòu)含有食物、人、食用、營養(yǎng)源和繁瑣加工等。這兩個互不相干的概念結(jié)構(gòu)形成強(qiáng)烈的概念沖擊。兩個概念域中可以形成映射的因子是:玩具對食物,孩子對人,玩耍對食用。玩具空間中的食物如玩具香蕉或玩具蘋果,無須加工,拿起來就能玩(過家家時孩子們假裝著吃);而食物空間中的食物需要繁瑣加工,肯定是用以食用來補(bǔ)充營養(yǎng)的。如果要讓用以食用的食物免除繁瑣的加工,它就應(yīng)當(dāng)具備容易操作的特點(diǎn)。換言之,就是要讓玩具能吃,或食用食物模型化。為達(dá)成這一結(jié)果,兩個輸入空間的相關(guān)關(guān)系結(jié)構(gòu)和因子被分別帶入整合空間,形成新的概念結(jié)構(gòu)關(guān)系:食物—人—食用—容易操作,即可以食用的菜就像玩具,或玩具菜也可食用,如圖1所示。

圖1 凈菜整合網(wǎng)[7]139
有趣的是,漢語對這個現(xiàn)象的概念化方式并未從概念整合的角度入手,而是對事物性狀的直接描述:經(jīng)過加工,洗凈,搭配好,準(zhǔn)備被烹飪的菜。由此可以看出,不同文化對同一現(xiàn)象的概念方式是不盡相同的。翻譯時,譯者被同一語義結(jié)構(gòu)激活的很可能是兩種文化中各不相干的概念結(jié)構(gòu),如把toyfood翻譯成“凈菜”。這也說明,翻譯中的概念結(jié)構(gòu)往往是原語和譯語產(chǎn)生概念沖突后,新生成的結(jié)果。它既不同于原語,又不同于譯語,是嶄新的新生概念結(jié)構(gòu)(emergent structure in translating),如把fans翻譯成“粉絲”。
Fans和“粉絲”是兩個完全不同類別的概念結(jié)構(gòu),前者是對某個明星崇拜的一群人,后者是家常菜譜中的一包食物。Fans空間包含的因子有:Fans(人,發(fā)音近似粉絲),食物,有生命,激情;“粉絲”空間含有的成分是:粉絲(食物,與fans諧音),營養(yǎng),熱量,無生命。兩個空間可以形成映射的因子有:fans對粉絲,食物對營養(yǎng),激情對熱量。要讓有相似發(fā)音的食物具備它發(fā)音模仿對象的特征,就必須重建它的概念結(jié)構(gòu)。所以,翻譯時帶入新的關(guān)系結(jié)構(gòu)和組成因子,使粉絲變成:粉絲(發(fā)音)—營養(yǎng)—生命—激情,即“有生活激情的食物”。這是兩個輸入空間結(jié)構(gòu)強(qiáng)烈沖突后,產(chǎn)生的嶄新概念結(jié)構(gòu),如圖2所示。

圖2 粉絲整合網(wǎng)
Fans并沒有被翻譯成“迷”,如電影迷,足球迷或什么迷,而出乎意料的成了食物,充分體現(xiàn)了雙域網(wǎng)思維機(jī)制的驚人創(chuàng)造性,幾乎是陰陽易類。這進(jìn)一步說明翻譯過程存在極大的創(chuàng)造性,翻譯結(jié)果可能既不是原文的完整內(nèi)容,也不是譯文相對應(yīng)的表達(dá)或解釋,而是在這兩者基礎(chǔ)上,嶄新的概念整合。概念整合理論既解釋了翻譯中的對等關(guān)系,也解釋了不對等的合理性和創(chuàng)造性及其表現(xiàn)形式,更體現(xiàn)翻譯的功能性和可操控性。如果科學(xué)的價值在于揭示現(xiàn)象、引發(fā)創(chuàng)造,那么翻譯就具備這樣的特征。從體驗(yàn)認(rèn)知的角度來看,科學(xué)思維與人文思維并不存在本質(zhì)的差別。
體驗(yàn)認(rèn)知觀對翻譯的解釋與解構(gòu)主義最大的不同在于,前者把原文看作譯文的思想映照與創(chuàng)造的來源和基礎(chǔ),而后者只把譯文看作原文的平行文本或?qū)λ叩难赢悺?/p>
翻譯是人類自然語言的交際方式之一,其跨文化的概念沖突視角更能表現(xiàn)語義結(jié)構(gòu)、概念結(jié)構(gòu)和體驗(yàn)認(rèn)知之間的相同性與差異性,理應(yīng)受到理論關(guān)注。翻譯中的不匹配時時提醒人們?nèi)ニ伎甲匀徽Z言與外在世界之間的關(guān)系。
兩千年前,古希臘哲學(xué)家普羅塔哥拉(Prota- goras)提出“人是萬物的尺度”,告訴世人,外在世界是存在于概念認(rèn)知中的世界(被當(dāng)時哲學(xué)界標(biāo)識為不可知論),卻被當(dāng)時的客觀世界觀所湮滅。因?yàn)槟菚r的人們都認(rèn)為是上帝創(chuàng)造了這個世界(因此世界是可知的),于是便有了語言與外在世界的命名關(guān)系,以及順著這個世界觀演變而來的結(jié)構(gòu)主義論以及反對結(jié)構(gòu)主義的解構(gòu)主義哲學(xué)觀。20世紀(jì)80年代,西方哲學(xué)又把普羅塔哥拉拉回人們的視野,重新審讀一直占據(jù)主流的、亞里思多德的修辭觀,認(rèn)為隱喻并非只是修辭現(xiàn)象,更是人類認(rèn)知世界的方法。并由此產(chǎn)生新的體驗(yàn)認(rèn)知哲學(xué)和在此基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知語言學(xué)。概念隱喻理論和概念整合理論正是這門新學(xué)問的冰山之角。
所以,認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的解釋并非出于偶然,更非標(biāo)新立異,而是科學(xué)認(rèn)知發(fā)展的必然結(jié)果。
[1] Geeraerts Dirk. Cognitive Linguistics: Basic Readings [M]. Mouton de Gruyter, 2006.
[2] Ridling Zaine. Philosophy Then and Now: a Look Back at 26 Centuries of Thought[M]. New York: Access Foundation, 2001.
[3] Turner Mark. The Literary Mind[M]. New York: Oxford University Press, 1996.
[4] Wang Bin. Blending networks in translation[J]. Her- meneus. Revista de la Facultad de Traduccio′n e Interpretacio′n de Soria, 2005, (7): 221-239.
[5] Wang Bin. Translating figure through blending[J].Per- spective: Studies in Translatogy, 2008, 16(3): 155-167.
[6] Fauconnier G, Turner M. The Way We Think: Conce- ptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities[M]. New York: Basic Books, 2002.
[7] Benczes Réka. Creative Compounding in English[M]. John Benjamins Publishing Company, 2006.
[8] McDonald Christie V. The Ear of the Other[M]. New York: Schocken Books, 1985.
Translating in Blending Revisited
Wang Bin
(,,,)
Conceptual blending is a theory of category generating which consists of simplex, mirror, single scope and double scope networks. It describes shared online conceptual integration that figures out cognitive model triggering and generating, and distinguishes itself with thinking process rather than thought deduction. In translating, it depicts that semantic structure in source language triggers conceptual blending in target culture as well as in source culture, and translated version is always a result of conceptual blending of various cognitive models.
;;
H315.9
A
1009-895X(2011)01-0001-05
2010-12-24
王 斌(1964-),男,博士,教授。研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)。E-mail: ussteng@gmail.com