方夢之
應用文體翻譯研究的定位與范疇
方夢之
(上海大學外國語學院,上海 200072)
應用翻譯理論研究是整個翻譯研究體系的有機組成部分,但是它在作為翻譯學科框架的Holmes路線圖中沒有地位。本文對該圖作了局部調整,明確了應用翻譯研究在譯學的整體框架中的定位,它與文學翻譯并列,共同構成理論研究中的專門理論研究。應用翻譯的理論范疇主要包括6個方面:應用翻譯的宏觀理論、中觀理論、微觀研究、分類研究、術語與術語庫、翻譯的地方化與全球化。
應用翻譯研究;基本范疇;翻譯研究路線圖
季羨林先生把翻譯比作注入新水。新世紀以來,通過翻譯注入的新水浩浩蕩蕩,其中應用翻譯已成主流。培養職業翻譯人才的翻譯本科專業、翻譯專業碩士教育應運而生,應用翻譯的研究范疇逐漸擴大,論題不斷深入。至今,應用翻譯的各研究領域顯示出勃勃生機。在面廣量大的翻譯實踐的強力推動下,翻譯學科整體在發展,建構應用文體翻譯的理論體系正當其時。不過,應用翻譯研究在譯學體系中究竟處在什么位置?應用翻譯的研究范疇到底有哪些?這些問題在過往的研究中似乎沒有明確的討論和表述,而這對應用文體翻譯理論研究的進一步發展至關重要。
要確定應用文體翻譯在譯學體系中的地位,繞不過Holmes的翻譯研究路線圖。1972年霍姆斯在哥本哈根召開的第三屆應用語言學年會翻譯組宣讀他的論文“翻譯研究的名與實”(The name and nature of translation studies)。……