麥新轉 王玉芬
(1.賀州學院,廣西 賀州 542800;2.楚雄師范學院,云南 楚雄 675000)
大學校訓的音韻特征與翻譯策略
麥新轉1王玉芬2
(1.賀州學院,廣西 賀州 542800;2.楚雄師范學院,云南 楚雄 675000)
校訓是大學的“文化名片”,語言是文化的衣裳,具有優美音韻特色的校訓詞語使之在原語和目的語中同時具有兩套華麗的衣裳而光彩熠熠。主要體現在音律節奏和押韻上的校訓原語音韻特征,通過詞數、音節數等的對應,頭韻、半韻、諧元韻的運用,以及珠聯等表現手法的變通的翻譯策略,使譯文產生與原文共通的韻律音樂美感。
大學校訓;音韻特征;翻譯策略;美感
大學校訓是理念的聲音,也是文化的回聲,體現大學人的精神、育人理念和辦學特色等訴求。它“是一個大學對其文化傳統、文化精神的理性抽象和認同”,而且“不同的傳統、精神,不同的校訓、校風,是大學展示的‘文化名片’,大學綿延的‘文化基因’,是它構成了學生思想和行為的不同‘文化模式’。總之,文化是一個大學賴以生存、發展的重要根基和血脈,也是大學間相互區別的重要標志和特征。”[1]在教育全球化和教育管理科學化的進一步推進下,高?!耙挥柸L”工程在高校逐步得到了重視。作為形象識別與同一的“文化名片”,校訓及其英譯已經在校園、網頁及畫冊等育人和宣傳主陣地上發出熠熠光彩。它“不僅是大學形象識別,也是一種理念的識別與認同,還是中國傳統文化跨文化交流集合中的一個子集”,在外向上發揮著理念傳輸和文化渲染的功能。[2]
音韻是校訓語言美的一個不可缺少的方面,校訓主題詞提取者及譯者都殫精竭慮而為之。雖然近些年隨著校訓英譯逐漸進入研究視野,國內有不少學者做了不懈的努力,但在其音韻處理的研究方面仍顯單薄。張順生在對蘇州科技大學校訓英譯的個案中提到校訓譯語與原語在詞數、詞性是和音節數的“三對應”和譯語用“押頭韻”的形式體現原語中的部分諧音的特色。[3]范武邱等在探索校訓翻譯的問題與對策時提出校訓翻譯要“保持原文美學色彩”和在語言上要“語聲鏗鏘,語韻感人,讀起來都能朗朗上口,聽起來能使人如聞其聲”的音韻要求,并認為耶魯大學“曾經的校訓非常富有樂感”,暨南大學校訓“很好地保持了原文的美學效果,尤其是尾韻的使用讓校訓易懂易記”。[4]操時堯認為在校訓英譯的“對、好、美”三階段的“譯美”中要“關注譯文修辭美,對‘譯好’的譯文進行美學完善”并“以譯入語的標準來衡量,而不是譯語的美學標準”進行批判。[5]這些論述為校訓翻譯在音韻上的研究提供了視角。無論是原語中的校訓制作者還是向目的語轉換的譯者,都在音韻上下了一番工夫,想盡辦法以求保留校訓原語的音韻美,使校訓在原語和目的語中都“上口、易記”,從而達到口傳身授的效果,以至于達到校訓宣傳和渲染的目的。
校訓原語中的音韻一般可以體現在字、詞、句和語段等形式層面上,也可以反映在聲律、節律和韻律等結構規則上。聲律指聲調安排規律,主要指平仄的調配,即利用不同聲調規律的搭配,構成語言的抑揚頓挫之美。節律是指句子音節的多少和音節構成的節奏狀態,在校訓中主要是指通常所說的“幾言幾字”。如清華大學校訓“自強不息,厚德載物”則為“二言八字”。由于漢、英隸屬于不同語系,其聲律特征如聲調在校訓的英譯實踐中難以傳譯,因而更多地傾向于節律和韻律等音韻特征轉換的研究。
韻律以用韻的規則為主要表征,即在一定的位置上安排有相同或相近韻母的字,使之相互呼應,以周期性的規律重復來促成音樂性的回響和刺激,以使校訓在音響上連結成一個和諧的整體。如“忠信篤敬”就由其中“信”和“敬”相近的韻母構成一種音樂美感。其英譯loyalty,sincerity,integrity and respect也以英語中的尾韻/ti/來變通地體現原語的這種優美樂感。
對稍顯復雜的漢語韻律的了解,有助于校訓英譯的音韻視角的深入理解和拓展。在修辭上,聲母和韻母組成字音并以雙聲和疊韻等音的表現技巧來體現。如“博學、審問、慎思、篤行”中的“慎思”就有雙聲/sh/。韻母是指音節中聲母以后的部分,包括韻頭、韻腹和韻尾三部分。如“自強不息”中的“強”(qiang),其音節就由聲母q和韻母iang組成。分析如下:

聲母韻母韻頭韻部韻腹 韻尾自z無i 無強q i a ng不b無u 無息x 無i 無

聲母韻母韻頭韻部韻腹 韻尾愛無無a i巴b 無a 無乖g u a i環h u a n佳j i a 無塞s 無a i賢x i a n
從上表可以看出,一個韻母可以沒有韻頭,也可以沒有韻尾,但是必須有韻腹。在此基礎上,通過下表的分析來進一步理解原語中的押韻規律。表中的“愛巴乖環佳塞賢”有一個共同的韻腹a。韻部跟韻母不同,聲母以后的全部叫韻母,韻部則從韻腹開始計算。韻腹和韻尾都相同是同韻部,如賢和環,而即使沒有韻尾,韻腹相同也屬同韻部,如巴和佳。
在校訓原語中體現較為突出的音韻特征主要是聲律、押韻和反復等音韻技巧的運用。原語聲律特色得到了充分體現的是對聯式校訓,即通過一種工整或近似的平仄、對仗來形成音律美感,達到原語創作者對語言美輸出的訴求。如蘇州大學校訓“養天地正氣,法古今完人”(Onto a full-grown man)和曲阜師范大學校訓“氣有浩然,學無止境”(Noble in spirit,Boundless in knowledge),對聯式組合就有一種平仄的聲律之美。
嚴格意義上講,押韻是指韻部相同,如復旦大學校訓“博學而篤志,切問而近思”中所用押韻的字:志 (zhi)和思 (si);雞西大學校訓“厚德崇學,博知篤技,責實鼎新,與時俱進”所用押韻的字:知 (zhi),技 (ji),實 (shi),時 (shi),新 (xin),進 (jin)。但是也有韻部近似的押韻,如“忠信篤敬”中的:信 (xin)和敬 (jing)。
反復是校訓中運用比較廣泛的表現音韻的手法。反復是把具有相同音韻形式的字或詞間隔使用,這樣既可以加強聲音印象,還具有表示旋律往返和層次變換的作用。反復和重疊或合稱“復疊”,復疊分為連續復疊和間隔復疊,前者中間不插進別的詞句而后者中間插進別的詞句,其共同點就是相同的字、詞、句等的重復出現。如李清照《聲聲慢》詞中的名句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,運用的就是連續復疊——連續而集中地使用的重疊。在精練簡潔的校訓中連續復疊很少見,運用更多的是間隔復疊。反復在古代書院的院訓中就存在,如南京尊經書院的院訓“立德立言立功士先立志,有猷有為有守學必有師”的“立、有”的反復。在現行的高校校訓中,有單一詞反復、雙詞反復、原詞間隔反復和部分反復。如:厚德,厚基,厚業 (上海第二工程大學)、自立,自律,自強 (深圳大學)、創新,創效,創業,創造 (昆明冶專)、求是,求實,求新,求精 (揚州大學)、有志,有識,有恒,有為 (汕頭大學)、惟平惟準,近知近仁 (山東工商學院)、勵學勵行,維實維新 (浙江師范大學)、立一等品格,求一等學識,成一等事業 (云南大學)、仁心仁術,真知力行 (臺灣陽明大學)、允公允能,日新月異 (南開大學)、求新求進,創未來(香港理工大學)等。在這些校訓中“厚、自、創、求、維、惟、勵、近、仁、允”等字以反復的手法,在意味和音感上或明朗急促,或意味深幽,或節奏舒緩,具有極強的音韻感染力。此外,校訓中也運用同音異形詞來構筑音韻美,如江蘇科技大學校訓“致遠至恒,務學悟真”中的“致至、務悟”和中國人民大學校訓“實事求是”中的“實、事、是”。
珠聯是反復的一種特殊形式,在校訓中也常常運用。如:古代無錫東林書院院訓“風聲雨聲讀書聲,聲聲入耳;家事國事天下事,事事關心”,就通過“聲、事”珠聯表現出一種強烈的感情。湖南第一師范學院校訓“要做人民的先生,先做人民的學生”,則采用了近似珠聯的表現手法,體現了學校師范的屬性和對學生培養目標的訴求。而華北科技學院校訓“自立立人,興安安國”,則用珠聯的表現技巧突出對人才的要求和安全工程的專業特色。
由于英語和漢語分屬不同的語言體系,它們的音韻特征和表現方式也各不相同。在校訓的翻譯實踐中,以原語為中心,把原語的音韻手法“移植”入目的語使譯文“異化”,定難能為之,因此,多數譯語都以目的語為中心,在翻譯中實行“文化轉向”,即以目的語喜聞樂見的音韻模式,力求把原語的音韻技巧變通地表現出來,這些在譯語上變通的思考體現為以下對校訓音韻處理的翻譯策略。
1.尋求原語與目的語在詞數和音節數的對等來體現譯語在目的語中的聲音效果。如Aim high with will,probe far for truth(致遠至恒,務學悟真)則實現了譯者在詞數、詞性和音節數的兩語間的“三對應”。在云南師范大學校訓“剛毅堅卓”中,“剛”和“堅”有相同的韻腹/a/和近似的韻尾/n//ng/,筆者嘗試譯為“perseverance and preeminence”,其主題詞的發音分別為[p?:si:'vi?r?ns]和[pri(:)'emin?ns],它們都是四個音節,重音位置類似。這些都為譯文增添了音韻效果,在一定程度上實現了譯語與原語的功能對等。
2.在音韻的處理上,反復和押韻常被采用以變通表達校訓原語中的音韻技巧。從箴言角度看,“Veni,Vidi,Vici”的例子可被校訓英譯音韻研究視為圭臬。公元前47年,尤利烏斯·愷撒在澤拉戰役中打敗本都國王法爾納克二世后給羅馬元老院報捷:Veni,Vidi,Vici(/we:ni:wi:di:wi:ki:/)。這個語段以三個雙音節拉丁詞匯組成,用三個動詞“來、見、勝利”的第一人稱完成式 (venni,vidi,vici)傲慢而簡潔地傳達了他的勝利與不可抵抗力量的信息,在音韻上極具特色,包含有頭韻 (alliteration) /v/、諧元韻 (assonance) /vi:/和半韻 (half rhyme)/i:/。英語常被譯為“I came,I saw,I conquered”,漢語則譯為“我來,我見,我征服”。漢、英兩種譯文以第一人稱“我”(I)的反復和動詞“來、見、征服”(came,saw,conquered)的語音遞進、疊加,來變通地體現原語的語義蘊含和因語言文化差異無法在譯語中構建的豐富音韻特征。這種策略在校訓翻譯中也常有體現,如To build a profound foundation for a life of usefulness,moral virtues and solid skills(厚生、厚德、厚技),就有譯者試圖以半韻/z/來傳達原語“厚”反復之音韻美的動機。事實上,追求音韻美不僅是校訓原語創作者,也是譯者的一種語言本能。如“博學、求是、明德”(江蘇大學)的譯語 “Erudition,truthfulness,virtuousness”,若簡潔表達,譯為 “erudition,truth,virtues”亦可達意,但譯者試圖用/nis/來體現譯文的音韻美?!昂竦虏W,崇實去浮”(武漢科技大學) 的譯語 “Motivate morality,advocate academy,promote pragmatism,impede impetuosity”之例亦然,m、a、p和impe在短語間形成了極強的相似音韻和視覺美感。而在“立一等品格,求一等學識,成一等事業”和“Perfection in moral integrity,excellence in scholarly attainments and greatness in career pursuits”中,體現了“意義為先”策略和兩語間形式結構上的對稱美。在國外大學校訓中,原詞反復也是表現音韻的一種手段。如:Open doors,open hearts,open minds(康奈爾大學),To persist and to excel(紐約大學),For God,for country and for Yale(耶魯大學),Help yourself and help one another(加拿大Simon Fraser University),In thy light shall we see light(哥倫比亞大學)。在這些國外校訓實例的不同語段中,既有“to,for”等虛詞的反復,也有“open,help,light”等實詞的重復。同時其他文體類型的英譯,如北京奧運會口號“One world,one dream”,也是通過原詞one的反復來渲染oneness的理念。
3.珠聯在英漢中有相通之處,翻譯時可互為借鑒。英語中的anadiplosis和漢語的珠聯完全相同,其將前一語段末尾詞作為后一語段開始的形式,使整個小語篇收到上下銜接、氣勢連貫的效果,并加強了音韻節奏感。如:Opportunity for wisdom,wisdom for culture(科羅拉多大學)可譯為“學以啟智,智而厚文”,它既達意,符合譯入語的文化習慣,又關照了原語的珠聯表現手法在譯入語中的體現。
語言符號具有“能指”和“所指”的兩重性,是音、形、義結合的產物。以音韻為主要載體而產生的聽覺印象或音響印象,就是校訓及其譯文的能指所在。校訓既是文化溝通和信息傳播的一個載體,也應當是語段聽覺符號的一種微系統。校訓原語創作者按一定的音韻規律恰當地安排詞語的聲音構成語段,使其協調而富有節奏感,從而能產生和諧悅耳的效果,以增強語言的表現力。作為文化的傳輸者,校訓譯者要善于發現原語中的音韻規律和特征,在“意義為先”的指導方針下,挖掘兩語間音韻上的功能對等,注意詞語音節、聲調和音韻上的錘煉,使譯語讀著達意,念著上口,聽著悅耳,給人以美的感受。
[1]袁貴仁.加強大學文化研究推進大學文化建設[J].中國大學教學,2002,(2).
[2]麥新轉.淺議UIS視域下的大學校訓英譯 [J].賀州學院學報,2010,(8).
[3]張順生.致遠至恒 務學悟真——談蘇州科技大學外宣資料的翻譯 [J].中國科技翻譯,2006,(4).
[4]范武邱,范頭姣.中國大學校訓翻譯:問題與基本對策 [J].中國科技翻譯,2008,(2).
[5]操時堯.中國大學校訓的英譯失誤例析 [J].孝感學院學報,2009,(9).
On the Phonetic Features and Translation Strategies of University Mottos
MAI Xin-zhuan2;WANG Yu-fen2
(1.Hezhou University,Guangxi 542800,China;2.Chuxiong Normal University,Chuxiong 675000,China)
University Motto is the cultural identical card of a university.Language is just like the dress of a culture.When with the phonetic features,a motto will own the beautiful dresses both in the source and the target languages and certainly shine a lot.The common musically aesthetic feeling will be attained with such translation strategies as applying alliteration,half rhyme,assonance and equivalence in word and syllable numbers when transforming the phonetic features in the source text in the university mottos into target one.
university mottos;phonetic features;translation strategies;aesthetic feeling
H315.9
A
1671-7406(2011)12-0066-05
2011年度賀州學院科研立項項目,項目編號:2011SKKY06。
2011-09-05
麥新轉(1974—),男,瑤族,湖南江華人,賀州學院外語系講師,研究方向:翻譯與文化、英美文學和英語教學。
(責任編輯 徐蕓華)