999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《雪夜停林邊》三個(gè)漢譯本的人際功能分析

2011-11-07 08:37:08
關(guān)鍵詞:功能評(píng)價(jià)

張 嵐

(湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410208)

《雪夜停林邊》三個(gè)漢譯本的人際功能分析

張 嵐

(湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410208)

本文旨在從韓禮德的人際功能入手,圍繞語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)三個(gè)方面淺析弗羅斯特《雪夜停林邊》一詩的三種漢譯文,從中可以看出評(píng)價(jià)理論的介入使得人際功能在分析作者立場和觀點(diǎn)方面更為重要,并驗(yàn)證了該模式在研究詩歌翻譯中的可操作性和可應(yīng)用性。

系統(tǒng)功能語言學(xué);人際功能;羅伯特·弗羅斯特

一、引言

目前國內(nèi)關(guān)于弗羅斯特詩作譯文的翻譯質(zhì)量的評(píng)估,多數(shù)僅限于通過分析其不幸經(jīng)歷以及家庭背景對其詩歌創(chuàng)作的影響,從而揭示出詩里的沉重主題,主觀猜測和推理成分較多。雖然也已經(jīng)開始應(yīng)用Halliday的三大純理功能來闡釋描述其詩歌翻譯中的一些具體問題,但研究還僅處于“初級(jí)”階段,存在不足。概念功能主要由及物性系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)。人際功能主要由語氣系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)。語篇功能主要由主位系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)。其中語氣系統(tǒng)中,系統(tǒng)功能語法通過語氣、情態(tài)等系統(tǒng)來揭示人際關(guān)系的親疏。但就通過語言看作者和讀者對事態(tài)的觀點(diǎn)和立場這一點(diǎn),傳統(tǒng)系統(tǒng)功能語法(指評(píng)價(jià)系統(tǒng)以前)尚無完整的體系。加之,隨著研究的不斷深入:“翻譯研究從語言系統(tǒng)內(nèi)部的靜態(tài)研究轉(zhuǎn)向了以交際價(jià)值、功能、意圖為核心的社會(huì)文化功能分析”(司顯柱,2004),客觀上需要建立該理論新的翻譯研究模式。直到20世紀(jì)90年代才將韓禮德功能語法中關(guān)于態(tài)度的零散討論逐漸系統(tǒng)化,并且創(chuàng)立了評(píng)價(jià)系統(tǒng)這一新的理論框架,使得韓禮德功能語法中關(guān)于態(tài)度的零散討論更為系統(tǒng)化,揭示其它語言學(xué)不能或很少揭示的語篇意識(shí)形態(tài),并拓展翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論。鑒于此,本文將引入評(píng)價(jià)理論,在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論框架之下對譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),以便更深入地挖掘和剖析原文和譯文的語篇中意識(shí)形態(tài)是否相符,以彌補(bǔ)禮德模式在分析當(dāng)中帶來的不足。

二、三個(gè)譯文人際功能的對比

美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特,是美國人民引以為傲的幾位美國詩人之一,其詩大都取材于新英格蘭的鄉(xiāng)村生活,初讀時(shí)感覺語言淺顯易懂,似乎非常簡單,但細(xì)心體味會(huì)發(fā)現(xiàn)其中所暗含的深層意義,有時(shí)甚至表達(dá)出與初始印象完全相反的含義。其中Stopping By Woods on a Snowy Evening是羅伯特·弗羅斯特最聞名的詩作之一,本文將選取夏箐、關(guān)山、方平的三篇這首詩的譯文進(jìn)行翻譯對比評(píng)析,更客觀、系統(tǒng)地從語氣、情態(tài)以及評(píng)價(jià)這三個(gè)方面進(jìn)行比較。原詩全文如下:

語言是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,在韓禮德的系統(tǒng)功能語法中,語言除具有表達(dá)講話者的親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng)的功能外,還具有表達(dá)講話者的身份,地位,態(tài)度,動(dòng)機(jī)和他對事物的推斷,參加社會(huì)活動(dòng),建立社會(huì)關(guān)系等功能。語言的這一功能稱作“人際功能”,是語言的參與功能,通過這一功能講話者使自己參與到某一情景語境中來影響別人的態(tài)度和行為,同時(shí)也可以用語言來表達(dá)自己對世界的看法甚至改變世界。在交際的過程中,盡管講話者可以隨時(shí)扮演不同的言語角色,但它最基本的任務(wù)只有兩個(gè):但最基本的只有給予(giving)和求取(demanding)交際中的兩類交流物為(1)物品和服務(wù)(goods&service)(2)信息(information).交際角色和交換物這兩個(gè)變項(xiàng)組成:提供(offer),命令(command),陳述(statement),提問(question)這四種最主要的言語功能(Halliday,2000)。如下表所示:

交換物交流角色 物品和服務(wù) 信息給予 提供(offer) 陳述(statement)求取 命令(command) 提問(question)

(一)語氣

“語氣”和“情態(tài)”是人際功能的重要兩個(gè)組成部分。以上四種言語功能都能夠通過語氣來體現(xiàn),陳述語氣(Declarative mood)通常用來表示“陳述”,疑問語氣(interrogative mood)通常用來“提問”,祈使語氣(imperative mood)通常用來表示“命令”,而“提供”則可以通過各種語氣來體現(xiàn)。

原文中共有四個(gè)詩節(jié),大多數(shù)句子都是采用陳述語氣,旨在向讀者描述一位身心疲憊騎著小馬在茫茫雪夜趕路,中途被森林的靜謐和美輪美奐所吸引以至忘我,最后迷途知返的故事。夏箐的譯法所采用的語氣與原文整體保持一致,相比之下,關(guān)山和方平的譯文中其他句子都采用陳述語氣除了第四句“My little horse must think it queer to stop without a farmhouse near”,兩位都不約而同選擇轉(zhuǎn)譯為疑問語氣。分析原句的人際功能,其語言功能和語氣保持一致都是陳述而不是提問,因此,單就人際功能中語氣“對等”而言,夏箐的似乎更勝一籌。然而隨著翻譯研究的不斷深入,韓禮德模式本身的不足之處也逐漸凸顯,缺少了對文章當(dāng)中作者的立場和觀點(diǎn)的關(guān)注。回到原文,這句是描述當(dāng)時(shí)作者沉迷于神秘的大自然,欲擺脫現(xiàn)實(shí)世界的一切束縛尋覓精神上的解脫時(shí),身邊的小馬頗為疑惑,在它看來這里沒有農(nóng)舍可供歇息,冰凍的湖和被雪覆蓋的樹林什么也沒有,加上又是一年中最黑暗的夜,環(huán)境如此糟糕這顯然不是一個(gè)好的落腳地,詩中“小馬”已不是普通的馬,被賦予了人類的思想它代表著來自于現(xiàn)實(shí)世界的勢力,制約著作者不能隨心所欲,不能為了個(gè)人的自由而拋開一切世俗的束縛,必須擔(dān)負(fù)起社會(huì)和家庭賦予的責(zé)任。最終現(xiàn)實(shí)的壓力和自身的軟弱使作者不得不屈服,雖有留念但仍選擇回到現(xiàn)實(shí)繼續(xù)趕路。可以說第四句“小馬”的出現(xiàn)是整首詩的“亮點(diǎn)”之一,為突顯這一部分譯者故特意選擇用疑問語氣來表達(dá),以期能達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果體現(xiàn)出此句的語言賦值,從實(shí)際效果看來兩位譯者的翻譯會(huì)更符合作者的創(chuàng)作意圖。

語氣還可分為主語和限定成分兩個(gè)部分,其中主語是承擔(dān)語氣責(zé)任的成分,是對命題(或提議)的有效和成功負(fù)責(zé)的成分,將命題與交際中的語境聯(lián)系起來。辨別陳述句中主語和限定成分的辦法就是在句尾添加附加疑問句,I think/suppose/expect/believe等后面跟賓語從句,后面的附加問句要與從句的主謂語保持一致.無論是主句還是從句,只要有一個(gè)是否定形式,附加問句就要用肯定形式.因此,原文第一句后添加疑問句應(yīng)為“Whosewoodsthereare Ithink Iknow,do I”,附加疑問句中的代詞是句子真正的主語,因此,“Whosewoods”只是主位,而真正的主語應(yīng)該是“I”,“我”是對陳述有效性負(fù)責(zé)的人,也是本句陳述語氣的重要組成部分。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,陳述語氣中主語應(yīng)該前置于句首,使全句成為主謂賓結(jié)構(gòu),這樣的語言順序更符合中國人的邏輯思維習(xí)慣,夏箐的譯法是將“我”置于句首看似更為合適。然而全文所描述的重點(diǎn)始終圍繞著令作者流連忘返的森林,顯然其在整首詩當(dāng)中占有很大比重,方平將本句直譯為“這是誰家的林子,我想我知道,”,“林子”至于前面的譯法也符合作者想要突出“森林”這一重要角色的目的。

(二)情態(tài)

人際意義的另一個(gè)重要的組成部分是情態(tài),在陳述句中情態(tài)表達(dá)敘述者的觀點(diǎn)。情態(tài)意義大都是由情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞以及謂語的延伸部分來表達(dá),也可以由小句來表達(dá),韓禮德稱這種現(xiàn)象為“情態(tài)隱喻”。原文第一句中“I think I know”把“I think”看作情態(tài)成分,真正的命題應(yīng)該是“Whose woods there are Iknow”,“probably”與隱喻變體“Ithink”在這里意義是一致的,說明作者內(nèi)心的不確定及猶豫不決,也正暗示了詩人與“樹林主人”之間關(guān)系的淡漠。結(jié)合后面一句中的“will not”限定性情態(tài)動(dòng)詞,字面意思可以理解為作者心里暗自期望“林主人”不要察覺他駐足在此地,實(shí)際上也就是在潛意識(shí)當(dāng)中刻意疏遠(yuǎn)“林主人”,而事實(shí)是既然“我”認(rèn)識(shí)樹林的主人,他又住在村里,“我”完全可以去借宿一夜,可是“我”根本就沒有這樣去做,甚至可以說“我”根本就不想這么做。通常情況之下,熟人之間應(yīng)該是非常熱情、友善、相互幫助的,借宿一夜又為何會(huì)猶豫不決,這也正恰好印證之前的分析。在理解了這層意思之后比較三篇譯文,在夏箐的“他看不到我駐足此地”和關(guān)山的“未悉我在此”中“我”并不期望與“林主”久別重逢的主觀意識(shí)沒有得到體現(xiàn),而方平的“不會(huì)”很顯然帶有作者強(qiáng)烈的主觀回避意識(shí),且單就語言對等翻譯,限定成分“will not”正好翻譯為漢語的助動(dòng)詞“不會(huì)”。對比之下,方平的譯法更接近原文的表達(dá),能有效地呈現(xiàn)原文作者的態(tài)度和動(dòng)機(jī)。

(三)評(píng)價(jià)

Martin在探討韓禮德語氣和情態(tài)人際意義的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展了人際意義的研究范圍,創(chuàng)建了評(píng)價(jià)理論。他(Martin,2003)認(rèn)為,評(píng)價(jià)理論是關(guān)于評(píng)價(jià)的,即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及到的情感的強(qiáng)度以及表明價(jià)值和聯(lián)盟讀者的各種方式。

在評(píng)價(jià)系統(tǒng)的理論框架中,態(tài)度子系統(tǒng)包括情感(affect)、判定(judgemnent)和鑒別(appreciation)。鑒別是針對評(píng)價(jià)對象所擁有的特性的評(píng)價(jià),而不是評(píng)判,傳達(dá)其在美學(xué)和非美學(xué)層面上的意義,如:easy wind,downy flake等,對比三個(gè)譯文中態(tài)度意義的表達(dá)見下表:

鑒別原文 夏箐譯 關(guān)山譯 方平譯frozen冰 凍 冰darkest 最昏暗的 黑 最昏暗的easy微 寒 微downy 紛如鵝毛的 一陣鵝毛似的lovely 可愛美可愛dark 黝黑 幽暗deep 深邃 深遠(yuǎn)

原文六個(gè)評(píng)價(jià)性質(zhì)的詞語中“frozen”,“darkest”,“easy”,“downy”,“l(fā)ovely”,“dark”,“deep”,向我們呈現(xiàn)了一幅美麗而神秘的畫卷,寒林和冰湖之間詩人孤身一人,注視著冰封的樹林,此時(shí)微風(fēng)輕拂,雪花漫舞,感受著浪漫氛圍詩人為眼前的景色所誘惑,駐足欣賞漸入忘我境界,意欲投身于大自然的懷抱永不歸返。在詩人眼里,樹林如此可愛,黑暗而深邃,可以讓人享受寧靜,令他心馳神往。大量的詞匯用于描述這樣一個(gè)場景,也正說明作者為何會(huì)被深深地吸引,極度渴望擺脫現(xiàn)實(shí)世界。夏箐和方平的譯文體現(xiàn)了作者在選詞描述這樣一番景色的用心,也極力達(dá)到原文的效果,而關(guān)山譯文當(dāng)中“凍”,“黑”,“寒”,“美”顯然過于簡略概括,無法傳神再現(xiàn)原文當(dāng)中的“美感”。

三、總結(jié)

本文通過對弗羅斯特Stopping By Woods on a Snowy Evening一詩三篇漢譯文的人際功能對比分析,從中可以看出語氣、情態(tài)都具有人際意義,各位譯者在漢譯文里做了相應(yīng)的處理,但僅采用韓禮德模式是無法系統(tǒng)全面評(píng)估其譯作質(zhì)量的好壞,只有結(jié)合評(píng)價(jià)理論進(jìn)一步分析作者的觀點(diǎn)和立場,才能真正全面解讀語言的人際功能,而該模式在研究詩歌翻譯中的可操作性和可應(yīng)用性在本文當(dāng)中也得到了進(jìn)一步印證。

附錄:弗羅斯特《雪夜停林邊》一詩的三篇漢譯文

夏菁譯

我想我知道這是誰的森林/他的家雖在那邊鄉(xiāng)村:/他看不到我駐足在此地/佇望他的森林白雪無垠。/我的小馬一定會(huì)覺得離奇/停留于曠無農(nóng)舍之地/在這森林和冰湖之間/一年內(nèi)最昏暗的冬夕。/它將它的佩玲朗朗一牽/問我有沒有弄錯(cuò)了地點(diǎn)。/此外但聞微風(fēng)的拂吹/和紛如鵝毛的雪片。/這森林真可愛,黝黑而深邃。/可是我還要去趕赴約會(huì),/還要趕好幾英里路才安睡,/還要趕好幾英里路才安睡。

關(guān)山譯

林主曾相識(shí)。/中有其舍。/未悉我在此,/凝視林中雪。/小馬頗多疑。/荒野何佇立?

/林邊凍湖間,/歲末黑夜里。/小馬搖韁鈴,/似問有否誤,/唯聞颯颯聲,/寒風(fēng)共雪舞。/密林景色美,/信誓不可移,/安眠不可得,/尚須行數(shù)里。

方平譯

這是誰家的林子,我想我知道,/雖說他的農(nóng)舍卻在村子那一頭;/他不會(huì)看到我停留在這兒/望著他的林子積雪有多厚。/我那小馬一定會(huì)感到奇怪:/停留在這兒?又沒村舍在鄰近——/夾在一座森林和一片冰湖之間,/在這一年中最昏暗的黃昏。/他搖了搖胸前的掛鈴,/想問問到底有沒有弄錯(cuò)。/此外只聽得一陣微風(fēng)吹過,/和一陣鵝毛似的雪片卷過。/樹林真可愛,幽暗而深遠(yuǎn)。/可是我還得趕赴一個(gè)約會(huì),/還得趕好多里路才能安睡,/還得趕好多里路才能安睡。

[1]Halliday,M.A.K.&R.Fawcett(eds.).New Developmentsin Systemic Linguistics,Vol.1:Theory and Description.London:Pinter,1987.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.).London:Arnold,1994.

[3]Halliday,M.A.K.胡壯麟導(dǎo)讀.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.).London:Arnold/Beijing:Beijing Foreign Language Teachingand Research Press,1994/2000.

[4]Martin JR.and DRose.Workingwith discourse:meaningbeyond the clause.London and New York:Continuum,2003,23.

[5]胡壯麟、朱永生、張德祿.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2008.

[6]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探索[J].外語教學(xué),2002(5).

[7]黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004(5).

[8]李戰(zhàn)子.評(píng)價(jià)理論:在話語分析中的應(yīng)用和問題[J].外語研究,2004(5).

[9]劉繼華,沈艷燕.羅伯特·弗洛斯特詩作的靜水與深流.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).

[10]申連云.話語的人際功能:分析與翻譯 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).

[11]司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語教學(xué),2004(4).

[12]司顯柱.系統(tǒng)功能語言學(xué)路向翻譯研究述評(píng) [J].外語研究,2007(4).

[13]舒單單.羅伯特·弗洛斯特詩歌中的象征主義.中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2000(5).

Analysisof Interpersonal Functionsin Three Chinese Versionsof Stopping by Woodson a Snowy Evening

ZHANG Lan
(Hunan Industry Polytechnic,Changsha 410208 Hunan)

Fromtheperspectiveof interpersonal functions in systemic functional linguistics,thisarticlebeginswith thediscussion of theclausal mood,modality,appraisal in three Chineseversions of Robert Frost’spoem“Stoppingby Woodson a Snowy Evening”.It showsthat application of appraisal theory perfects SFLin makingclear thepoet'sviewand standpoint.And it alsohelpstoverify theapplicability of SFLin study of poetry translation.

systemic functional linguistics(SFL);interpersonal function;robert frost

H159

A

1671-5004(2011) 04-0097-03

2011-7-24

張嵐(1983-),女,瑤族,湖南湘潭人,湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院商貿(mào)旅游系助教、教師,研究方向:語言學(xué)方向。

猜你喜歡
功能評(píng)價(jià)
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統(tǒng)評(píng)價(jià)再評(píng)價(jià)
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
關(guān)于項(xiàng)目后評(píng)價(jià)中“專項(xiàng)”后評(píng)價(jià)的探討
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 欧美精品成人一区二区在线观看| a毛片免费在线观看| 亚洲 成人国产| 国产自在自线午夜精品视频| 国产亚洲精品va在线| 日韩欧美色综合| 国产在线麻豆波多野结衣| 毛片久久久| 国产国语一级毛片在线视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 乱码国产乱码精品精在线播放| 老色鬼久久亚洲AV综合| 成人免费一区二区三区| 亚洲三级影院| 日韩免费中文字幕| 国产在线精品人成导航| 国产精品视频白浆免费视频| 久久久久人妻一区精品| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| av一区二区三区在线观看 | 久草视频精品| 五月婷婷导航| 精品一区二区三区四区五区| 97在线碰| 欧洲精品视频在线观看| 午夜日b视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲第一香蕉视频| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲第一黄色网址| 在线一级毛片| 免费高清毛片| 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美在线黄| 国产99视频在线| 国产精品国产三级国产专业不| 国产美女主播一级成人毛片| 天天综合网色| 国产自在自线午夜精品视频| 人妻免费无码不卡视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产国拍精品视频免费看| 精品国产自| 国产爽爽视频| 亚洲美女操| 制服丝袜一区二区三区在线| 在线中文字幕网| www.99在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲天堂成人| 97在线公开视频| 免费一极毛片| 四虎精品国产AV二区| 97久久人人超碰国产精品| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲色大成网站www国产| 国产精品青青| 国产成在线观看免费视频| 青青草欧美| 精品一区二区三区四区五区| 在线观看免费国产| 在线观看无码av五月花| 在线日韩一区二区| 九九热免费在线视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲国产av无码综合原创国产| 网友自拍视频精品区| 伊人久久综在合线亚洲91| 99re在线视频观看| 国产成人调教在线视频| 91国内在线观看| 老司机久久精品视频| 97久久免费视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 欧美日韩va| 香蕉久久国产精品免| 亚洲一区第一页| 亚洲国产午夜精华无码福利| 动漫精品中文字幕无码| 欧美日韩成人| 欧美劲爆第一页|