隨著改革開放的不斷推進與深入,人們的物質生活水平有了很大的提高,對精神文化的追求也進一步提高。作為現代的藝術形式與手段,英文電影尤其是好萊塢電影走近越來越多人的生活,也逐步成為人們精神需求的一部分。英文電影以其高投入、離奇的情節、宏大的視覺效果吸引著人們的眼球。當然,一部好的英文電影通常要有個吸引觀眾的電影名,而英文電影名的漢譯的成功與否勢必影響到其在中國市場的票房的高低。因此一個好的英文電影名的漢譯是其取得成功票房的關鍵一環。為了吸引觀眾,賺取票房價值,英文片名的漢譯作為品牌商標,要求具有新穎性和誘惑性。一般說來,英文電影名的漢譯主要有音譯、直譯、意譯及直譯與意譯相結合的方法。
音譯是根據發音找到相近的字、詞來翻譯的方法。這類電影大多用人名、地名或動物名作片名。翻譯時按基本按讀音直譯,特別是人們熟悉的名字,有時還要考慮中國文化傳統和語言習慣酌情處理。例如,用姓氏作片名:Nixon《尼克松》,Gandhi《甘地》;用名字作片名:Tess《苔絲》,Oliver!《奧立弗!》, Spartacus譯做《斯巴達克斯》;Avata譯為《阿凡達》;用姓+名,英文序為名+姓:Jane Eyre《簡愛》;以地名為片名,如 Casablanca《卡薩布蘭卡》;以物名為片名,如Titanic《泰坦尼克號》等。音譯過來的電影片名具有濃郁的異域特色,有益于文化交流,擴展觀眾的經驗視野,吸引廣大觀眾。
“所謂直譯,就是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。”[1]譯文的語言與原文的語言常用相同的表達形式來體驗同樣的內容,并產生同樣的效果,這時候就可以采用直譯。英文電影名采取直譯可以直觀地反映其內容,易于迎合觀眾的心里期待,并且“可以在一定程度上保留原語的民族色彩,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域文化,有利于文化的交流與融合。”[2]直譯的特點是可以保留原文的風格,向譯文讀者交流異域文化。如果英文片名簡短明了,就可以采用直譯的方法。
如電影 The Age of Innocence譯為《純真年代》;Basic Instinct譯 為《 本 能》;Schindler’s list譯為《辛德勒名單》;美國科幻電影King Kong譯為《金剛》,Star Wars譯為《星球大戰》,The Mummy 譯為《木乃伊》,The Fifth Element 譯為《第五元素》,The Lord of the Rings譯為《指環王》,Sin City譯為《罪惡之城》,Ghost Rider譯為《惡靈騎士》,the Chronicles of Narnia譯為《納尼亞傳奇》,Terminator 譯為《終結者》,Pirates of the Caribbean直譯為《加勒比海盜》;威爾﹒史密斯的電影Seven Pounds 直譯為《七磅》,Independence Day 直譯為《獨立日》;The Gogfather 直譯為《教父》;The Sound of Music 譯為《音樂之聲》;The Graduate 譯為《畢業生》;True Lies 譯為《真實的謊言》;The Shawshank Redemption譯為《肖申克的救贖》;Dance With Wolves 譯為《與狼共舞》;A Beaufiful Mind 譯為《美麗心靈》;Gladiator譯為《角斗士》;A Brave Heart 譯為《勇敢的心》;Air Force One譯為《空軍一號》;尼古拉斯﹒凱奇的作品Matchstick Men,National Treasure,Lord of War,Windtalkers,The Family Man分別直譯為《火柴男人》,《國家寶藏》,《戰爭之王》,《風語者》,《居家男人》。還有一些直接以數字命名的電影,如007、2012,這些電影名可直接用其數字作為譯文。
英文電影片名的直譯簡潔、明確,突出電影表達的中心意思,易于給觀眾留下深刻的印象。
“所謂意譯,就是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。”[3]譯文的語言與原文的語言在很多情況下并不用相通的表述方式來體驗同樣的內容,更談不上產生同樣的效果,這種情形下可用意譯。有很多英文電影飽含其本土文化,有時候這些文化并不為國內人們了解,因此在翻譯這些電影名時必須講其文化與中國文化相結合,進行意譯,才能達到更好的效果。一般說來,如果原片名較長,或者存在文化和語言上的沖突時,或者用意譯更能突出電影的主題和內容或者產生更大的吸引效果時,在翻譯其電影名時可以用意譯。
如:美國影片Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask 作為片名很長,按照漢語習慣譯為《性愛寶典》就顯得非常簡潔明了;影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest 中 the Cuckoo’s Nest的本義是“杜鵑窩”,其英語引申意義是“瘋人院”,如果直譯成“杜鵑窩”,就會讓漢語觀眾產生誤解,為克服這種語言上的差異,譯為《飛越瘋人院》比較妥當。
再如:布魯斯﹒威利斯的成名作Die Hard譯為《虎膽龍威》,既展示出了影片中主人公作為一名警察的正義感和勇氣、智慧,更符合中國文化的特定心理。用“虎”、“龍”迎合了中國人對正義感的追求,因而是很好的譯文。哈里森﹒福特的經典探險影片Indiana Jones 雖然也有譯為《印第安納瓊斯》,但讓廣大觀眾接受的譯名則是《奪寶奇兵》。后者譯名簡潔明了,既突出了故事主題,更激起觀眾的好奇心,因而更能吸引觀眾走進電影院。西爾維斯特﹒史泰龍的經典反戰題材電影John Rambo譯為《第一滴血》,并未直譯成其人命名《約翰﹒蘭博》。前者譯文以給觀眾帶來視覺沖擊,更能留下深刻的印象,同時以“血”來突出反戰主題,更能體現出對戰爭的反諷。
又如:電影Gone With the Wind 并未按照其書名譯為《飄》,而譯為《亂世佳人》。其目的在于迎合觀眾的某種心理來賺取一定的票房價值,具有很明顯的商業炒作目的。美國由漫畫改編的電影如Iron Man,Bat Man,Spider Man,Green Hornet,Green Lantern 分別譯為《鋼鐵俠》、《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》、《青蜂俠》和《綠燈俠》。這些電影無疑反映了美國的個人主義和英雄主義,為了更好地突出其文化意蘊,在翻譯成中文時分別加上了“俠”,來迎合中國文化。威爾﹒史密斯的催淚電影 The Pursuit of the Happiness 譯為《當幸福來敲門》,更好地反映了主題及美國的經典文化——美國夢。他的喜劇Hancock譯為《全民超人》,Bad Boys譯為《絕地戰警》,Wild Wild West譯為《飆風戰警》等,都是采取意譯,用吸引觀眾眼球的片名突出電影內容,激起觀眾的好奇心。
還有些經典的電影意譯名。如:Jaws譯為《大白鯊》; Forrest Gump譯為《阿甘正傳》; Seven譯為《七宗罪》; Face Off譯為《變臉》; Con Air譯為《空中監獄》; The Rock譯為《勇闖奪命島》; Kiss-Ass譯為《海扁王》; Death Race《死亡飛車》; Morning Glory譯為《新聞主播》; Mission: Impossible譯為《碟中諜》; Inception譯為《盜夢空間》; Transformers譯為《變形金剛》; The Twilight譯為《暮光之城》;Speed譯為《生死時速》; Fast Five譯為《速度與激情》……
英文電影名的意譯是比較重要的一種翻譯策略。意譯能使中西方文化得到更好的融合與交流,也能更好地迎合中國文化和漢語觀眾的心理。作為英文電影的巨大消費市場,英文電影名的意譯會發揮越來越重要的作用。
鑒于文化層面的影響,當原片名比較簡單或者主題隱含時,為了片名突出主題和內容,可以直接在直譯的基礎上結合主題內容進行補充,“往往是‘半直譯、半意譯’”。[4]如美國影片Patton, 美國人都了解Patton是誰,而漢語觀眾就不一定熟悉Patton,因而在翻譯時將其做出補充,譯為《巴頓將軍》,讓漢語觀眾了解其主題內容。同樣,將美國電影Ghost譯為《人鬼情未了》,也顯得更加明晰。
電影是一種商業化的藝術形式,又是各國間文化交流的一種工具,片名的翻譯應遵守一定的美學原則。
翻譯時要遵守傳遞原片信息的原則,忠實傳遞與原片內容相關的的信息。如:美國影片Home Alone譯為《小鬼當家》,漢語“小鬼”是一種昵稱,表現了人們對智勇雙全,但又十分調皮搗蛋的小孩的由衷喜愛,而片中的小歐文正符合“小鬼”這一形象。“當家”指一個人統領全局獨當一面。片中小歐文一人在家與兩個盜賊斗智斗勇,神靈活現的樣子,不就是活生生一個大當家的樣子嗎?因此《小鬼當家》做到了譯語標題與原片內容的統一,忠實地傳遞了原片的信息。
由于西方電影總是浸潤在其民族的文學、歷史、哲學、宗教等等構成的文化體系中,加上東西方意識形態的差異,影片譯名若不考慮文化差異,就很容易造成誤解。國內上映過一部美國影片Forrest Gump,也用姓名作片名,主人公Forrest Gump是一位與現代社會不相融合的弱智者,但以他的單純、善良、勤奮和執著創造著人生奇跡。有人譯為《愚人》、《愚人福雷斯特?岡普》。
由于各國的宗教、文化、意識形態上的差異,各國人民的審美標準也大不相同。以中國人民的審美標準為例,如美國勵志題材片Top Gun譯為《壯志凌云》譯者深諳該片主旨,在翻譯片名時用中國人所慣用的立勵志成語表達了影片所宣揚的典型的美式愛國主義和個人主義、英雄主義精神。美國槍戰片Die Hard譯為《虎膽龍威》,中國人心目中的虎的膽識和龍的威風足以表現片中男主人威風凜凜,行俠仗義,有勇有謀,無堅不摧的鋼鐵戰士的硬漢形象。像上述兩個片名翻譯就比較迎合我國觀眾的口味,符合大眾審美心理。
英文電影名的翻譯策略主要為音譯、直譯、意譯和直意譯結合的方法。具體譯文要考慮到影片的文化內涵以及中國的文化傳統。做到兩者結合才能達到貼近觀眾心理的需求,進而激起觀眾的興趣,提高票房收入。當然在英文電影的翻譯中,也要考慮到信息、大眾文化及大眾審美原則,這樣才能更好地做到英文電影片名的翻譯。
[1][3]馮慶華.實用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,2002.P37
[2]劉文捷.翻譯入門英譯漢[M].成都: 西南交通大學出版社.2004.P82
[4]孫致禮、周曄.高級英漢翻譯[M]北京:外語教學與研究出版社.2010.P148