張 露,姜 誠
(上海理工大學外語學院,上海,200093)
旅游資料翻譯過程認知誤區的探析
張 露,姜 誠
(上海理工大學外語學院,上海,200093)
運用認知語言學中的圖式理論分析了旅游資料中譯英過程中存在的認知誤區,主要表現為圖式不當、圖式欠缺、圖式差異等等。在旅游資料的翻譯過程中,譯者在對源語信息進行解碼以及用目標語再編碼時,應明確作者、譯者和目標語讀者的共有圖式知識,充分了解中西文化差異,避免圖式不當及不足,以獲得最佳的交際效果。
圖式理論;圖式不當;圖式欠缺;圖式差異
圖式是指關于一類事物的有組織的龐大知識單元和信息組塊(維基百科)。Cook(1994)把圖式定義為“典型事例的心理表征”;Eysenck和Keane認為,圖式是關于世界、事件、人及其行為的完整的知識塊,其主要功能是幫助人們形成認知過程中的期待;Brown和Yule(1996)把圖式理解為組織好的背景知識,其能夠引導我們期望以及預測話語理解的相關方面。George Yule(1996)認為,圖式是存在記憶中的先存知識結構。簡言之,圖式是一組抽象于過去經驗,存儲于大腦中,能積極作用于對新知識的理解的背景知識。
根據圖式理論,圖式大致分為三大類:語言圖式(language schema)、形式圖式(formal schema)和內容圖式(contentschema)。語言圖式指讀者關于詞匯、語法的先前知識,包括拼寫、詞匯、句子結構和語法規則等,這是理解文本的基礎。形式圖式即文本圖式,指關于不同文本的形式、修辭結構的背景知識,如風格差異及結構差異等。內容圖式是關于文本內容或世界的背景知識,具有文化特定性,是理解文本的關鍵。
長期以來,人們用圖式理論來解釋二語、外語閱讀和聽力理解的心理過程。如Carrell(1988)、Hudson(1988)、崔雅萍(1998)等人認為圖式是外語閱讀中的一個重要因素,并探討了圖式對閱讀的影響。此外,圖式理論也被應用到語篇分析、文學批評、心理學、美學等領域。近年來,圖式理論已經從心理學、語言學和文化學等角度擴展到翻譯研究中,有的側重于語言信息,有的側重于文本結構,有的側重于文化問題等。Holmes(1988)在研究文學翻譯轉換過程中提出了“雙圖式”翻譯模式,即譯者在翻譯過程中首先對原文形成一個原文圖式,然后在此基礎上建立一個譯文圖式,根據譯文圖式再造譯語文本。王立弟(2002)提出了“知識圖式”,運用“腳本”概念對翻譯過程中的原文解析和譯文建構進行了探討。周篤寶(2002)探討了圖式理論對理解和翻譯的解釋力,認為充分激活讀譯者大腦中存儲的圖式并發揮其認知能力,會使理解翻譯更全面透徹。周紅民(2003)將圖式分為知識圖式和語言圖式。前者作用于文本的理解階段,后者作用于譯語的表達階段。劉明東(2003)將“文化圖式”引入到翻譯中來,通過文化的特性論述文化圖式的幾種可譯性方式。他于2005年又提出了翻譯即圖式翻譯的論斷。彭開明(2006)認為,運用圖式進行翻譯包括三個方面,即運用原型匹配、運用模板匹配和運用“自上而下”搜索。
翻譯包括理解和表達兩個階段。而圖式理論認為,人們在理解、吸收輸入信息時,需要將輸入信息與已知信息聯系起來。對新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的信息圖式。輸入信息必須與這些圖式相匹配才能完成信息處理的系列過程,即從信息的接受、解碼、重組到儲存(劉明東,1998:28)。由此可見,圖式與翻譯密不可分。旅游資料的中譯英,涉及譯者對源語圖式的正確解碼以及進行成功的目標語圖式編碼。因此,只有將圖式有效恰當地貫穿在整個翻譯過程,才能造就較好的譯作。
奈達(1973)指出:翻譯,就是將原文所表達的內容用另外一種語言最接近原文而且最自然地表達進行再現。由圖1可知,翻譯的過程即:原文→分析→傳譯→重新組織→譯文。傳譯的過程,也就是譯者發揮主導作用的過程,需要譯者既要熟悉原文傳遞的信息,又要具備豐富的背景知識,通過解析,重新組織成恰當的譯文。

圖1 (Nida模式(1969))
從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實質上是一種思維活動。因此,翻譯即一項認知活動。翻譯的過程可分為理解和表達的兩大階段。理解實質上是對源語信息的正確解碼,而表達實質上是用目標語對源語進行恰到好處的再編碼。
由圖2可見,作者運用其圖式知識對原文本進行編碼,再由譯者用其相關圖式知識對原文本進行解碼和激活;譯者對已激活的圖式進行再編碼,將其轉換成譯語文本;最后由目標語讀者對譯語文本進行解碼和理解。因此,譯者這一橋梁在翻譯的認知過程中起著舉足輕重的作用。

圖2
由圖2可知,譯者在整個翻譯過程中,連接著解碼和再編碼的重要過程。然而,在對原文進行解碼和用目標語進行再編碼時,難免產生一些錯誤和不當。
第一,譯語提供的圖式不當或錯誤圖式。譯者在對原文本進行解碼的過程中,運用了錯誤或不相關的背景圖式,從而導致目標語讀者的誤解。
如例(1),“富春桃源”翻譯為“Fuchun Peach Garden”。國外讀者在沒有任何圖式背景的前提下,乍一看便會認為,這是一個名叫富春的人擁有的私人桃園。既是一個私家花園,想必里面也沒有什么引人入勝之處,無法引起游客的興趣。其實不然。桃源即桃花源,源自陶淵明《桃花源記》中所描繪的風景優美,人們安居樂業、與世無爭的人間仙境。而杭州富春桃源地處富陽西北部,有九霄碧云洞、逍遙巖嶺湖、天成野櫧林、桃源三家村、休閑鶴舞等五大區塊,是一處融山、水、林、洞于一體的旅游景點。這里以“桃源”命名,無非是想給游客營造一種田園愜意的意境,召喚人們拋棄城市的喧囂,盡情地享受大自然的恩賜。因此,此譯文不僅不能傳達原意,反而讓國外讀者產生誤解。
又如例(2),許多導游詞、宣傳冊、旅游參考書中將“網師園”譯成“Wang Shi Yuan”、“Wangshi Garden”、“the Master-of-Nets Garden”、“the Garden of the Master of the Nets”等。乍一看,游客便會理解成“網的師傅或主人的花園”,這是由于譯者提供的圖式不當,對風景名勝的內涵缺乏深刻的了解。網師園,原為南宋淳熙年間吏部侍郎史正志“萬卷堂”故址,號稱“漁隱”。史正志,揚州人,退歸蘇州,意將泛舟五湖,漁隱終老。園名寓漁隱之意,名“網師園”,網師即漁翁之意。
再如例(3),提到杭州,西湖龍井乃杭州最著名特產之一,很多國外游客贊不絕口。新西湖十景之一的“龍井問茶”,出現了不同的中譯英版本,如“Enjoy Tea at the Dragon Well”、“Sampling Tea at the Dragon Well”等。此時,國外游客會誤認為“龍井問茶”乃“品龍井”、“賞龍井”之意。然而并非如此,其中奧妙,唯有親去龍井村品茗問茶方可悟出,龍井泉水清澈甘洌,龍井茶更負盛名,人們爭先前來問詢,才就有了“龍井問茶”之趣說。
第二,譯語存在圖式缺失、圖式不足。譯者未能為目標語讀者提供足夠的線索來激活圖式或譯者未能認識到目標語讀者的圖式缺失。
如例(4),遠在春秋時期,蘇州就有了相當的經濟文化基礎。到隋、唐時期,蘇州地區生產力發展很快,到宋、元、明、清時,這里已成為全國最富裕的“魚米之鄉”。翻譯為:
As early as in Spring and Autumn Period,Suzhou was already fairly developed,both economically and culturally.In Sui and Tang dynasties,the productivity in Suzhou region grew quickly,and in Song,Yuan,Ming,and Qing dynasties,the region already boasted as the most abundant“land of grain and meat”of the nation.
眾所周知,中國歷史上朝代更迭不斷。大多數外國游客對于中國的朝代知識,存在圖式缺失的現象。因此,為了更好地幫助目標語讀者了解蘇州歷史和發展歷程,充分的圖式背景知識是必不可少的。
又如例(5),蘇州獅子林景區的“雙香仙館”譯成“Double Fragrance Hall of the Immortals”。看到這一譯文,游客便會產生好奇,這里的“double Fragrance”指的是哪兩種香味呢?為什么說是“雙香”呢?顯然,這種譯法并不能為目標語讀者提供足夠的線索來激活圖式。而所謂的“雙香”是指梅荷之香:因亭外近處有梅花,山下有荷花池,冬天梅花暗香浮動,夏天荷花香遠益清,在這里能享受到這兩種清香,好似仙人居住之所。荷花與梅都是純潔的象征,其香氣帶給觀賞者以高尚的享受并使心靈得到凈化。
第三,譯者和目標語讀者的圖式差異。譯者和目標語讀者各自處于不同的歷史文化、宗教習俗的背景下,因此,二者存在的圖式差異在所難免。
如例(6),在一篇西湖的介紹詞中,引用了蘇東坡的“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,陳剛將“西子”譯為“Chinese Cleopatra”。殊不知,“西子”與“Cleopatra”在中西方文化中存在很大的差異。“西子”即西施,天生麗質,乃中國古代四大美女之一。她忍辱負重,以身許國,表現了一位愛國女子的高尚道德情操。而“Cleopatra”即“埃及艷后”,在西方文化中,她擁有傾國傾城的姿色,聰穎機智,擅長手腕,心懷叵測,一生富有戲劇性。但是莎士比亞等都將這位傳奇女人描述為“曠世的性感妖婦”;蕭伯納也稱她為“一個任性而不專情的女性”。由此可見,將“西子”與“Cleopatra”相提并論,實屬不妥。
由于中西文化存在很大差異,譯者在旅游資料中譯英的過程中,要充分了解中西文化的內涵及所賦予的寓意,明確其與目標語讀者的圖式差異。并在解碼和再編碼的過程中,譯者要盡量克服圖式不當、錯誤及圖式不足。
第一,譯者在對原文本進行解碼的過程中,首先應激活大腦中的相關圖式,盡量與作者保持更多的共有圖式,準確全面地理解原文本。
如例(1),將“富春桃源”譯為“Fuchun Peach Garden”。此時,譯者應準確得當地理解作者的真實意圖,不應簡單地拘泥于字面意義。既然“桃源”是一種幻想的理想境界,在英語中,“wonderland”這個詞再恰當不過了。“wonderland”即“仙境”、“奇境”,如同愛麗絲誤打誤撞闖入了人間仙境?!跋删场崩锟赡苁裁炊加校鶗殡S意想不到的收獲和幻想,這樣便能激活游客的想象力和探索的興趣。因此,“富春桃源”便可譯為“Fuchun wonderland”。又如例(2),“網師園”存在不同的譯文。此時,只要能知曉“網師園”的真正寓意,即“漁隱之意”,問題便能迎刃而解,可以將其譯為“Garden of the Retreating Fishman”。又如例(3),“龍井問茶”并非品嘗之意?!掇o?!罚?999)中關于“問”字有一個義項較為吻合,即:“有所不知而尋于人以求解答”。因此,“問”乃“詢問”、“咨詢”之意,“龍井問茶”可以譯為“Inquiring about Tea at Dragon Well”。
第二,在編碼的過程中,譯者應避免背景圖式缺失和不足,盡量提供足夠的線索或豐富的背景圖式來幫助目標語讀者理解文本。
如例(4)中,譯者便可提供豐富的背景圖式,幫助目標語讀者理解蘇州的發展歷程。As early as in Spring and Autumn Period(770BC-476BC),Suzhou was already fairly developed,both economically and culturally.In Sui(581AD-618AD)and Tang dynasties(618AD-907AD),the productivity in Suzhou region grew quickly,and in Song(960AD-1279AD),Yuan(1271AD-1368AD),Ming(1368AD-1644AD),and Qing dynasties(1644AD-1911AD),the region already boasted as the most abundant“land of grain and meat”of the nation(林可,2004)。
又如例(5)中,“雙香仙館”譯成“Double Fragrance Hall of the Immortals”。目標語讀者也無從知曉“雙香”的真正寓意,此時可借助增添法,豐富其寓意,“Double Fragrance Hallof the Immortals”(Fragrance of Lotus and Plum Blossom)。
第三,譯者在再編碼的過程中,應明確中西方的文化差異,盡量尋求原文與譯文的一致性,保證理解的真實性和準確性。如例(6),將“西子”譯為“ChineseCleopatra”,國外游客便會將二者產生聯系,從而導致誤解。此時,“西子”便可譯為“An ancientChinesebeauty”,關于她的詳情,可在附錄里增譯。
在旅游宣傳資料中譯英的過程中,圖式不當、圖式欠缺等問題影響譯者與目標語讀者的交流和溝通,甚至會導致目標語讀者對中國博大精深的文化傳統產生誤解。因此,譯者與作者、譯者與目標語讀者的共有圖式知識是關鍵。譯者在解碼以及再編碼的過程中,既要避免過多背景圖式,又要兼顧圖式得當。譯者這個橋梁,在旅游宣傳資料中譯英的過程中起著舉足輕重的作用。
[1] Bell,Roger.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2] Brown,G.and G.Yule.Dsicousre Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[3] Eysenck,M.W.and Keane,M.T.Cognitive Psychology[M]. Hove,Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associated Ltd,1995.
[4] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5] 劉明東.圖式理論與大學英語閱讀教學[J].國外外語教學,1998(4).
[6] 范勇.文學中的形象思維[J].外語學刊,2001(2).
[7] 劉明東.圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學,2002(6).
[8] 王立弟.翻譯中的知識圖式[J].中國翻譯,2001(2).
[9] 江蘇旅游信息網[EB/OL].http://www.jstour.com.
[10] 杭州旅游[EB/OL].http://www.gotohz.gov.cn.
H159
A
張露(1986-),女,碩士研究生,研究方向為外國語言學及應用語言學、翻譯。