一九六八年川端康成榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是繼印度大詩人泰戈?duì)栔笳∈澜缥膲す鸬牡诙€(gè)亞洲人,從此川端康成文名如日中天。但中國讀書界對川端其文其人的介紹,遲至十年后的改革開放,才經(jīng)由日本文學(xué)翻譯家葉渭渠、唐月梅夫婦神筆妙手,陸陸續(xù)續(xù)譯介進(jìn)來。上世紀(jì)八十年代,三浦友和山口百惠主演的《伊豆舞女》在中國熱映后,川端康成家喻戶曉,也使很多淳樸的中國年輕人不可救藥地成了文學(xué)青年或日本文學(xué)愛好者。
其實(shí)早在川端獲獎(jiǎng)七年前的一九六一年,就有中國作家近距離接觸過川端。這個(gè)作家就是楊朔。
一九六一年三月二十四日到四月七日,中國派出作家代表團(tuán)出席亞非作家會(huì)議常設(shè)委員會(huì)東京緊急會(huì)議,前往的作家有冰心、巴金、楊朔、劉白羽、沙汀等人。在日本居停的不長的兩周內(nèi),作家們盡可能深入日本社會(huì),廣泛接觸日本社會(huì)的許多邊角,也和日本的作家畫家等文化界人士結(jié)下了不解之緣。代表團(tuán)歸國后各有名作傳世,印象中最深的像冰心的《櫻花賦》和楊朔的《櫻花雨》,相信是新中國成立后中國讀者最早接觸的有關(guān)櫻花的美文吧。楊朔還有一篇散文《鶴首》,寫的是與日本作家淡淡而真誠的友誼。這些日本作家有:中島健藏、石川達(dá)三、川端康成、龜井勝一郎,還有井上靖。熟悉日本文學(xué)的人都知道,這些人都是現(xiàn)代日本文壇上的大師級人物。楊朔的筆墨是散淡的,但是很有神采,淡淡幾筆就把人物勾畫得形神兼?zhèn)洌焕⑹俏恼赂呤帧!?br>