可口可樂能在中國所向披靡,除了積累百年的品牌,還因為它有一個無可比擬的中文名字。可口可樂,一直被認(rèn)為是廣告界翻譯得最好的品牌名稱,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。
可口可樂四個字生動地暗示出了產(chǎn)品給消費者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂,讓消費者胃口十足,“擋不住的感覺”油然而生。也正因如此,可樂逐漸成為飲品類的代名詞和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)說,PEPSI在進入中國時也被翻譯成“百事可樂”,而不是“百事”。
可口可樂是怎么創(chuàng)造出來的,大家可能早有耳聞,但它的命名過程,恐怕知道的人就不多了。
1886年,美國亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無意中創(chuàng)造了可口可樂。他的助手,會計員羅賓遜是一個古典書法家,他認(rèn)為有兩個大寫字母C會很好看,因此用Coca-Cola作為這個奇異飲料的名稱。
20世紀(jì)20年代,可口可樂已在上海生產(chǎn),一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受的狀況自然可想而知。于是可口可樂專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司,公開登報懸賞350英磅征求譯名,當(dāng)時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂”四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。
現(xiàn)在看來,可口可樂真是撿了個大便宜,350英鎊的成本換來今天在中國數(shù)十億的銷售額。據(jù)悉,蔣彝的后人還要將可口可樂告上法庭,把幾十年來應(yīng)得的利益討回來。
有人說中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進入中國都被我們翻譯得恰到好處就是一個有力的證明。……