吳旭作客南通網談崇川目標
這是《南通日報》2011年6月16日第A1版“今日導讀”里的一則新聞標題。
筆者以為,這個標題里的“作客”用得不妥,應當改為“做客”才對。
“作客”與“做客”,這兩個詞讀音相同,詞性相同(動詞),結構相同(動賓式),因而很容易混淆,有人甚至把它們混為一談。像上面這種錯誤,在報刊上屢見不鮮。如大詩人臧克家有一首題為《在毛主席那里作客》的新詩,也是錯用了“作客”,應該改成“做客”才是。
關于它們的意義和用法,其實《現代漢語詞典》解釋得清清楚楚。“做客”是指“訪問別人,自己當客人”。如:到親戚家做客。“作客”只表示“寄居在別處”。如:作客他鄉。“作客”借用王維的一句現成的詩句來說,就是“獨在異鄉為異客”(《九月九日憶山東兄弟》)。如杜甫詩句“萬里悲秋常作客”(《登高》)中的“作客”就是此意。
根據《現代漢語詞典》的解釋,我們不難歸納出它們的不同之處:1.原因不同。“作客”通常是因為求學、謀生、創業等原因而寄居在他鄉;“做客”則是因為接受主人的邀請或主動探訪別人而暫時到某處。2.期限不同。“作客”是指客居,時間相對較長;“做客”只是當客人而已,時間相對較短。3.范圍不同。“作客”之處一般較“大”,通常是某個地方、區域,甚至是一個國家;“做客”之處一般較“小”,一般指單位、家庭等。
明乎此,我們再來分析上面的標題。由標題下的新聞提示可知,崇川區委書記吳旭是應邀走進南通網直播間,接受《南通日報》的專訪,并和網民互動交流的,與寄居風馬牛不相及。所以標題不能用表寄居的“作客”,而應當用表當客人的“做客”。
作者單位:平潮高級中學(南通市通州區)