摘 要: 禮貌是人類語言中的共有現象,但是在不同的文化中有不同的內涵。在跨文化交際中,交際雙方傾向于使用本土文化所認同的禮貌策略,這往往造成誤解進而導致交際的失敗。本文從Leech的禮貌原則談起,通過對比分析中英禮貌策略異同,說明在跨文化交際中關注禮貌問題的必要性,以及所應該采用的禮貌策略。
關鍵詞: 禮貌原則 跨文化交際 禮貌策略
一、引文
隨著中國政治、經濟和文化的全面發展,對外交流的日益擴大,跨文化交際已全方位、展開。然而交際雙方往往從己方的文化背景出發,理解對方的表達和表述自己的觀點,從而造成了種種誤解,導致交際的失敗。本文以漢語和英語為例,對比分析其禮貌策略的異同,在此基礎之上探討交際者在跨文化交際中所應該采用的禮貌策略,以及評判言語或行為是否禮貌的標準。
二、禮貌原則
語言學界對于禮貌原則的研究由來已久。Lakov提出語言使用中的規則是“be clear and be polite”,即清晰和禮貌。這一論斷盡管并不全面,但是對于后來禮貌原則的提出產生了一定的影響。Brown和Levinson也在其著作中提出在交際中存在著所謂“面子”的問題。交際雙方對面子的維護是交際的規則之一。他們認為所謂的面子有“積極面子”和“消極面子”之分。積極面子是指在交際過程中,交際者的自我形象和個性得到維護,言行得到承認;消極面子是指交際者的權利和利益不受侵害,自由不受到干擾。因此,禮貌有積極禮貌和消極禮貌之分。前者指盡量增強話語中的禮貌程度,后者指盡量降低話語中的不禮貌程度,從而使交際言語趨于禮貌。在關于禮貌的學說中,英國學者Leech的影響最大。他對于語用中的禮貌問題做了系統的研究,并在其《語用學原則》一書中提出了“禮貌原則”(Politeness Principle)。他認為為了避免交際中的沖突,說話者總是傾向于將禮貌的行為最大化,而將不禮貌的行為最小化。這一原則是由六個次準則來實現的:得體準則,慷慨準則,贊揚準則,謙遜準則,一致準則和同情準則。Leech的禮貌原則在一定程度上完善了格萊斯的會話含義理論,尤其是較好解決了語言使用中所謂的“拐彎抹角”的現象。盡管Leech設計禮貌原則的初衷是建立一個可以解釋所有語言中禮貌現象的共同準則,但是它事實上主要是建立在以英語為基礎的語境當中,對于其他語言(如漢語)和跨文化交際中的禮貌問題則顯得無能為力。中國的學者結合漢語中的特有禮貌現象對禮貌原則也做了深入研究,其中顧曰國提出的“五準則”影響最為深遠。“五準則”比較忠實地反映了中國式禮貌的特點,能夠解釋漢語中的禮貌現象,并且受到學界的承認。
三、中英禮貌策略對比分析
Leech所提出的禮貌原則盡管存在不足之處,但迄今為止仍是西方語言學中廣為推崇的語用原則,今天我們的研究在很大程度上都以他的成果作為基礎。中國學者顧曰國吸收與借鑒了Leech的六條禮貌準則,對比分析了英漢禮貌現象,指出了英漢文化上的差異,并追溯了現代禮貌概念的歷史淵源,根據禮與禮貌的聯系,歸納了包含五條準則、具有“中國特色”的禮貌原則,為研究中國式的禮貌奠定了基礎。盡管二者并不能概括英語和漢語中所有的禮貌現象,卻提供了基本框架,并受到了學界的廣泛認同。鑒于此,本文將二者作為對比的基礎。
Leech的禮貌原則由六條次準則組成:得體準則(Tact Maxim),慷慨準則(Generosity Maxim),贊揚準則(Approbation Maxim),謙遜準則(Modesty Maxim),一致準則(Agreement Maxim),同情準則(Sympathy Maxim)。顧曰國的禮貌原則有五條:損己尊人準則,稱呼準則,文雅準則,求同準則和德、言、行準則。Leech和顧曰國的禮貌原則盡管不是一一對應,但是有很多的相通之處。例如顧的“貶己尊人準則”相當于Leech的“謙遜準則”和“贊美準則”,顧的“求同準則”與Leech的“一致準則”有相似之處,“文雅準則”也部分包含于“得體原則”之中,而“稱呼準則”在一定意義上體現在Leech所提出的“得體”和“謙遜準則”之中。可見,禮貌是各民族共同關心的問題,而且具有共性。但是,兩者之間也存在著一定的差異,這種差異體現了不同文化對于禮貌的不同詮釋。
其一,顧曰國所提的“五準則”的主體是“尊人貶己”,而且往往是“貶己”以“尊人”。Leech在“謙遜準則”中也提到“貶己”,但“尊人”與“貶己”并非一定掛鉤,尊人也可不貶己。以上表述的差異,主要是由于里奇與顧曰國的背景與出發點不一樣。Leech的禮貌原則以英語為背景。英語中很少出現漢語中的“貶己尊人”以示禮貌的現象,而且英語作為一種跨文化交際的工具,促使Leech考慮不同國家、民族、社區的要求,讓“六準則”建立在一個較能包容各種不同文化的基礎上,而具有較大的概括性與普遍性。顧曰國的出發點是對漢文化中的禮貌現象的概括,使其反應漢語中禮貌現象的特點。
其二,顧曰國所提出的“稱呼準則”在Leech的理論體系中盡管有所體現,但是與其還存在較大的差異。漢語中的稱呼語是一個龐雜的系統,如果要用適切的稱呼主動跟對方打招呼,就需要考慮親屬、職務高低、性別、場合等諸多因素。單就對于長輩的稱呼語而言,英語和漢語中的禮貌策略就大相徑庭。英語國家中的孩子可以直呼長輩的名字,不僅沒有什么不妥,反而更顯親昵。在漢語中,長輩的名字是“名諱”,叫之就是大逆不道。
其三,顧曰國的求同準則與Leech的一致準則的表述相似,但是前者的“求同”與和后者的“一致”的內涵是不一樣的。較英語中的“一致”而言,漢語中的“求同”存在著刻意保持一致的成分,即“說、聽者在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對方的欲望”。當不得不表達相左意見的時候,漢語中較為常見的策略是“先禮后兵”、“先褒后貶”,英語中則多為“開門見山”、“直抒胸臆 ”,否則聽話者會認為說話者不夠真誠。
其四,對于語言使用中語體的選擇,Leech的禮貌原則沒有明確要求,而顧曰國的文雅準則卻清楚地要求應該雅言。一般說來,語體的選擇應該符合語境的要求,而漢語卻有青睞雅言的傾向。許多英語文學作品的漢譯中,多數譯者都淡化譯入語中的穢語,轉譯為俚語,并將散句譯為四字結構,以生成內容文雅、平仄分明的漢語譯本。
可見,英漢語言中禮貌策略的選擇既有共通之處,又有不同要求。有共通之處說明禮貌是各民族共有的現象,是每個群體在交際中的共同訴求;其不同的要求說明各民族都有其獨特的禮貌取向和標準。在跨文化交際的語境下,具有不同文化背景的人相互交往,各自按各自的禮貌取向和標準行事,往往會產生誤解或沖突。因此,有必要對于跨文化交際中的禮貌問題進行深入研究,探索跨文化交際中適宜的禮貌策略。
四、跨文化交際中的禮貌策略
在跨文化交際中,人們通常使用本土文化所認同的禮貌策略來傳達各自所要表達的思想然,卻易于引起對方的誤會,從而導致交際的失誤。這是一種文化負遷移現象。所謂文化負遷移就是將母語的文化模式不恰當地套用到所學習的目的語上的文化現象。文化負遷移往往會導致跨文化交際障礙和誤解,甚至文化沖突。因此在跨文化交際中必須處理好禮貌策略的選擇問題,確保交際的順利進行。
首先,應該認識到人們分別處于不同地域,文化背景不同,思維方式、價值觀念各異,語言中的不同之處是各種文化的特點。不同文化的禮貌原則沒有高低優劣之分,一切皆緣于文化傳統及價值觀念的不同。中國人傳統的見面問候語“吃了嗎?”與英美人的“How are you?”或“Hello!”在各自的文化背景下都很得體。
其次,要使用對方所認同的禮貌原則或使對方認同己方的禮貌原則。在跨文化交際中最好采用對方的禮貌語用原則。這樣做能表現出對對方文化的應有的尊重和坦誠合作的良好意愿,并且不用多費精力解釋自己的禮貌語用習慣。要求自己向對方靠攏、為對方著想本身就是一種良好禮貌的表現。但是跨文化交際并不意味著一味地迎合別人,保持民族的文化特色和魅力也非常重要。使用中國人的習慣和外國人交流就是傳播中華文明,弘揚中國傳統文化的有力方式,而且只要輔以解釋說明,一般不會造成交際的失誤。現在已經有些外國朋友使用“吃了嗎?”來和中國人打招呼以示友好。這說明中國的禮貌用語已被部分外國人接受和使用,并沒有導致交際中的語用失誤。
最后,要努力學習和理解交際雙方的禮貌語用準則并在不同的語境中恰當地使用。了解對方,便于自己適應對方的準則;了解自己,便于傳播己方文化。禮貌原則受制于文化傳統,差異性顯著;禮貌原則也依賴于語境,同樣一句話在不同的地方,其禮貌與否和禮貌程度是不同的。要想獲得跨文化交際的成功,必然要熟悉交際雙方的禮貌準則,然后根據實際交際場合得體地使用。
五、結語
文化因素的負遷移使交際雙方對于禮貌和表達禮貌的方式有不同的理解。交際雙方應努力了解對方的文化習慣,本著尊重對方的精神,選擇合適的禮貌策略,在平等的基礎上進行對話和交流,才能跨越因文化差異造成的障礙,實現真正意義上的跨文化交際。
參考文獻:
[1]Leech,G.N.Principles of Pragmatics [M].London: Longman Group Limited,1983.
[2]曹春春.禮貌準則與語用失誤[J].外語學刊,1998,(2).
[3]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[4]何自然.語用學與英語學習.上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2003.