摘 要: 作者選取50位大一新生調查其否定倒裝句的習得狀況,得出結論:否定倒裝句的習得難度由該句型與漢語的差異大小決定,中國學生對于該句型所犯錯誤來自于“順攝抑制”,即漢語知識和先前學的英語知識會對該句型的習得造成負面影響。
關鍵詞: 中國英語學習者 否定倒裝句 習得 順攝抑制
1.引言
1.1否定倒裝的含義
英語中謂語動詞位于之前,這種語序稱為倒裝語序,而操作詞(句中第一個或者唯一一個情態或助動詞)位于主句之前稱之為部分倒裝,這種倒裝分為wh倒裝和否定倒裝。否定倒裝是否定詞或否定詞組位于句首的一種倒裝形式(袁懋梓,2000)。
1.2否定倒裝的習得難點
否定倒裝是英語相對于漢語獨有的一種句型,因為情態動詞是英語相對于漢語中獨有的,由于漢語沒有情態動詞,自然也不存在類似英語的否定倒裝結構。Freeman(2000)列舉出的習得難度層次(hierarchy of difficulty),認為第二語言中出現而第一語言中沒有的結構在習得難度排名中位列第二,而最容易習得的結構是一語和二語中結構和功能都相吻合的結構,最難習得的是第一語言中的一種表達在第二語言中有兩個或者多個表達與之對應。總而言之,兩種語言之間差異越大的結構越難以被習得。
下面列舉三個否定倒裝的句子來對否定倒裝結構的習得難點做進一步分析。
A1:I can not speak English,but also Japanese.
我不僅能說英語,也能說日語。
A2:Not only can I speak English ,but also Japanese.
不僅我能說英語,也能說日語。
B1:China will first use nuclear weapon at no time.
中國將會首先使用核武器在沒有時候。
地道漢語表達:在任何時候中國都不會首先使用核武器。
B2:At no time will Chinese first use nuclear weapon.
在沒有時候將要中國首先使用核武器。
地道漢語表達:在任何時候中國都不會首先使用核武器。此句漢語無對應倒裝表達。
C1:I did not go to bed until Father came back.
我沒有睡覺直到父親回來。
地道漢語表達:直到父親回來我才睡覺。
C2:Not until Father came back did I go to bed.
沒有直到父親回來我才睡覺。
地道漢語表達:直到父親回來我才睡覺。此句漢語無對應倒裝表達。
對于以上三組句子,從A組到C組,每組句子和對應的漢語表達的相似性越來越小,差異越來越大,這就越容易造成第一語言對第二語言的干擾。Ellis(1985)指出,當一語和二語意思相同而表達上存在差異的時候,學習者會將第一語言的某些特征遷移到第二語言中去,而這種遷移,往往都是負遷移,容易造成習得中的錯誤。
1.3文獻綜述
對于倒裝句結構,一般是從句法學的角度上來研究,比如Sobin(2003),Haegeman(2003);或是從語用學的角度上來研究,比如楊壯春(2003)對倒裝句的認知和語用討論,蘇麗英(2008)認為倒裝句的語用功能是讓語言的意思更加連貫,表達的主要信息更加清晰,句子結構更加平衡;又或者是探討倒裝與前置和后置的區別,如陳少瓊(2007)。
目前國內對于句法習得的研究,一般是集中在存在句(朱武漢,2007)、關系分句(王改燕,2007;戴曼純,2006、2007),幾乎沒有從實證的角度來探討中國學生對于倒裝句特別是否定倒裝結構的習得情況。
2.本研究所探討的問題
前文提到的三組句子與表達相同意思的漢語在句子結構上的差異是逐漸增大的,這是否意味著習得難度越來越大?造成這些難度的原因又是什么?本研究旨在回答這兩個問題。
3.研究方法
3.1受試對象
本研究的受試對象按照英語水平選取了50位受試對象為國內二類高校大一新生,英語高考成績為100分,其中男生10人,女生40人。
3.2測量工具
測量工具包括兩部分題目,每部分15小題。第一部分要求受試對象將正常語序的陳述句改為否定倒裝句,第二部分要求受試對象將漢語句子翻譯成英語句子,盡量使用否定倒裝結構。這些句子均來自于張振邦編著的《新編英語語法教程》中的練習和2006年改革以前的CET詞匯與結構部分的句子。
3.3實驗過程及數據收集
三個組的受試對象在2011年4月1日早上同時接受測試,時間為一小時。在測試過程中,出現了不認識的生單詞,允許考生查字典。所收試卷由我一人批閱。每一道題,只要正確使用了否定倒裝結構即給一分。拼寫、時態、名詞單復數等錯誤不扣分。但主語和操作詞順序顛倒等涉及倒裝本身的錯誤,以及翻譯時未用倒裝結構等不給分。所得數據由SPSS做數據分析。
4.數據分析與討論
4.1三類倒裝方差分析結果
由上述表格看出,所有的P值都小于0.05,這說明三種類型的否定倒裝句的習得都出現了顯著性差異,且第三類的習得難度大于第一類和第二類,第二類的習得難度大于第一類,第一類最容易習得。
4.2討論
第一類倒裝句所有受試對象都習得較好,得分較高,只有少數人在改寫的時候將操作詞與主語交換位置。第二類倒裝句的主要錯誤在于負遷移,即受試對象將漢語中的某些特征遷移到第二語言中從而造成錯誤(Ellis,1985)。比如將“在任何情況下我都不會和你爭論。”譯作:“Whenever in no case will I argue with you.”或“In any case will I not argue with you.”這說明,受試者將漢語逐字逐句地譯成英文而沒有考慮兩種語言之間的差異。對于第三類倒裝,受試者的錯誤在于“回避”,即當第二語言中的某些結構對于學習者表達較為困難的時候,學習者會選擇自己會的或較為簡單的結構來表達相同的意思(Ellis,1985)。比如:“當他意識到前面有個陷阱的時候已經太晚了。”幾乎所有學生都用的時間狀語從句來翻譯,很少有人說:“Not until it was too late did I realize a trap in front.”第一類錯誤中也有部分學生將 “一……就……”譯作as soon as而不是“hardly...when....”結構。
對于學習者在習得中所犯的上述錯誤,主要原因在于順攝抑制,即先學習的知識對于后學習的知識的干擾,回避和負遷移錯誤都可歸結于此。首先,相對于英語,漢語是先習得的語言,英語是后習得的語言,考生在翻譯句子的時候,將“在任何情況下……都不”譯作“Whenever in no case”或是“In any case will I not”都是將漢語逐字逐句譯作英語,這說明漢語對學習者的英語產生了極大的干擾。其次,對于第三類倒裝句,學習者沒有采用難度較大的否定倒裝結構,而采用自己較為熟悉的時間狀語從句或者其他結構,這說明學習者先習得的句子結構對后習得的否定倒裝結構產生了干擾。
5.結論
從以上分析可以看出,學習者對于否定倒裝結構的習得難度大小,取決于這種結構與漢語差異的大小,與漢語差異越大,習得難度就越大。學習者在語言輸出的過程中所犯的錯誤主要是由于“順攝抑制”,其表現是漢語和先前學到的英語知識對否定倒裝結構產生了負遷移式的干擾。
參考文獻:
[1]Rod Ellis.The Study of the Language Acquisition [M].Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press.1997.
[2]常輝等.中國學生對-s和is的習得研究[J].現代外語,2006,(3).
[3]陳少瓊.莫把“前置”當“倒裝”[J].湖北廣播電視大學學報,2007,(3).
[4]戴曼純.中國英語學習者have習得研究[J].外語教學理論與實踐,2008,(4).
[5]高海英,戴曼純.中國學生英語關系從句外置結構的習得——顯性教學與隱性教學的實證研究[J].外語教學與研究,2004,(6):444-450.
[6]楊壯春.倒裝句的認知理據及語用功能 [J].外語學刊,2003,(4).