摘 要: 警示性公示語是提醒公眾注意潛在危險、及早采取預防措施的公示語。奈達功能對等理論強調譯文讀者和原文讀者對所接受信息做出基本一致的反應,采用最切近的自然對等語再現源發語的信息。因此警示性公示語英譯應以英語中警示性公示語約定俗成的表達方式為基礎,采用“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”、“Beware”等詞語的相應表達式,把原文的意圖和內容準確得體地再現給譯文讀者,從而實現警示性公示語的警示功能。
關鍵詞: 警示性公示語 奈達功能對等理論 交際意圖
一、引言
“警示性公示語經常與橙黃色幾何圖形標志出現在公共場合,以提醒公眾對潛在危險的注意、及早采取預防措施,避免不必要的財產或生命損失”。[1]然而對此類公式語翻譯,望文生義的譯文比比皆是。如昆明翠湖公園里有一塊警示牌上面寫著“地面濕滑,擔心摔倒”,其英譯文是“The floor is wet,Please fall down carefully”(地面濕滑,請小心地摔倒)。又如北京某商場將“小心碰頭”譯為“Take care of your head”(照顧好你的頭)。這樣的譯文嚴重影響了警示性公示語警示功能的實現。如何避免這種直來直去的死譯,做到既準確地傳達信息,又實現其警示功能呢?奈達的功能對等理論可以為警示性公示語英譯提供有益的啟示。
二、奈達功能對等理論
美國翻譯理論家、語言學家尤金·A·奈達運用交際學理論,把翻譯看成跨語言、跨文化的交際活動。交際的目的是使參與交際雙方或各方能溝通。要使雙方或各方能相互理解,就要把信息的意思傳達清楚。“功能對等”理論是奈達在他對《圣經》翻譯研究的基礎上提出來的。他最初提出的是“動態對等”?!八^動態對等是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現源發語的信息”。[2]這里面包含了三層意思,即“最切近”、“自然”、“對等”。檢驗的標準在于譯文讀者與原文讀者對所接受的信息能否做出基本一致的反應。奈達的這一理論著重于語言交際中語言外的交際效果的對等而不是盛行于當時的“形式對等”。奈達考慮到“動態”這一術語容易被誤解為僅指一種影響力,而對他的翻譯原則產生誤解,繼而用“功能對等”這一術語替換了“動態對等”,“因為‘功能’二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,比‘動態’更合理”[3]。二者都是以譯文讀者和原文讀者對所接受信息能否作出基本一致的反應為依據。即“使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”[3]。這就意味著在形式與內容的關系上,翻譯要著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結構?!盀榱吮H珒热荻淖冃问剑渥儎映潭鹊拇笮。仨氁暡煌Z言之間在語言和文化上的距離大小而定”[4]。在正確傳達信息的前提下,使譯文具有可讀性,便于讀者的理解和接受。
三、奈達功能對等理論視角下的警示性公示語翻譯
功能對等理論要求譯者在兩種語言間達成功能上的對等,在翻譯中不求兩種語言文字表面的死板對應,而是要用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,使譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應。根據這一理論,警示性公示語的翻譯既要考慮翻譯信息和原有信息之間的對等程度,又要考慮外來讀者與本地讀者的反映。為此可采用以下幾種句式。
1.Caution
“Caution”的使用說明“危險”就在近前。為此,在使用警示圖形標志的同時,這個詞使用大于具體提示的問題或危險內容的字號。“Caution”公式語常用以下幾種結構。
公式1:Caution+mind
例:注意:小心臺階Caution Mind the step
注意:小心碰頭Caution Mind your head
公式2:Caution+action
這種句式結構提示公眾和旅游者這些“行動”往往都是正在進行之中,不予足夠關注就可能產生嚴重后果。
例:正在維修施工Caution Maintenance in progress
注意:高空作業CAUTION MEN WORKING OVERHEAD
注意:正在保潔Caution Cleaning in progress
公式3:Caution+完整句子
例:注意:擅自停車一律鎖定CAUTION Unauthorised vehicles will be clamped
公式4:Caution+Please開頭的祈使句
這種方式溫情、客套,非常人性化
例:注意:請當心,不要讓熱飲燙著手Caution!Please take care with hot drinks!
2.Warning
使用“Warning”警示語的描述內容比用“Caution”的應用情境更為危險。以下是幾種常用句式。
公式1:Warning+Noun/Target
例:注意:劃船區Warning Rowing area
公式2:Warning+Beware of+Noun/Target
例:小心臺階Warning Beware of step
公式3:Warning+完整句子
例:注意:橫穿鐵路者將受罰Warning Trespassers on the Railway are liable for prosection
3.Emergency
“Emergency”是提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示性公示語。它的應用句式有下面幾種。
公式1:Emergency+名詞構成的緊急設施
例:緊(應)急洗眼處Emergency eyewash
公式2:In Emergency+應當采取的行動或行為
例:緊急情況拉動把手推開車門In Emergency Pull Handle & Push Door To Open
公式3:Emergency+Noun+Only
例:禁止出入 限緊急情況出入 NO EXIT EMERGENCY EXIT ONLY
4.Danger
使用Danger警示性公示語告知公眾的是一種非常強烈的信息。一旦不按照警示的內容去做,往往可能涉及財產,甚至生命的安全。常用句式如下:
公式1:Danger+Sentence
例:危險!不要在懸吊物下停留Danger Stand clear of suspended load
公式2:Danger+Adj/Noun
例:危險!高度易燃物品Danger Highly flammable material
5.Beware
警示意義的公示語還包括使用Beware構成的短語、語句。
公式1:Beware of+名詞
例:當心有狗Beware of the dog
公式2:Beware+完整句子
例:當心!兒童在玩耍Beware!Children at play
此外當“局勢”相當嚴重時,Beware還可以與Caution,Warning一同使用。
如:注意當心行進車輛Caution Beware of moving vehicles
四、結語
譯者由于受源語影響過深,缺乏跨文化意識,對警示性公示語存在字對字、機械化翻譯的現象,中式英語痕跡明顯,這樣不僅不合乎英語語法的結構,更無法傳遞出原文的警示功能。奈達的“功能對等”理論摒棄了盛行于當時的“形式對等”,以譯文讀者和原文讀者對所接受信息能否作出基本一致的反應為依據,采用“最切近的自然對等語”來翻譯。在大多數情況下,英語中警示性公示語的表達有約定俗成的方式,因而譯者應以此為基礎,運用“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”、“Beware”等詞語的相應表達式,把原文的意圖和內容準確得體地再現給譯文讀者,從而實現警示性公示語的警示功能。
參考文獻:
?。?]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版,2006:41.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:91.
?。?]Nida,Eugene A.Language,Cultureand Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993:124,118.
?。?]Nida,Eugene A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.