摘 要: 大部分人學習外語無非就是為了交流,貌似簡單的目的卻暗含著巨大的挑戰。語言是文化的載體,它承載著一個民族幾百年甚至是幾千年來形成的思考、表達方式。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。英語教學是語言教學,離不開文化教育。作者從跨文化交際在英語教育中的必要性入筆,介紹了初中英語教學中跨文化交際的內容,并秉著文化滲透與具體教學技術創新并重的主旨,著重探討了培養跨文化交際意識的途徑。
關鍵詞: 初中英語教學 跨文化交際意識 文化意識
在教學中,教師經常會把重點放在詞匯和語法的傳授之上。確實,詞匯和語法是一門語言的整體構架,是所有文化的附著點。但在對這些硬件設備的強調的同時忽略文化介紹是不明智的選擇。宏觀來說,學習國外文化的目標正如《初中英語課程標準》所指出的:“語言有豐富的文化內涵。在外語教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識,有益于培養世界意識?!保郏保荻⒂^上來說,注重文化背景教育,有助于學生個體語感的培養。而學生聽、說、讀、寫能力的高低最終都會取決于個人語感的好壞。就有這樣一個例子:八年級上冊第五單元有一題——Can you come to my party?——I’m sorry,?搖 ?搖I have to do my homework.A.and B.so,C.but,D.then.該題若是按照中國人的思維方式,就會認為這里是一種承接,故而選A;而英語國家人則會使用but。在課堂上很難用本國的思維習慣來向學生解釋這種搭配。而如果要求學生生硬記熟這種搭配,那浩如煙海的固定搭配只會無謂地增加學生的記憶負擔和畏難情緒。因此教師在英語教學中要注重語言和文化的關系,提高對中西文化差異的敏感性和適應性,培養語感,樹立文化意識,并注重文化知識的傳授。
一、有關概念界定
?。ㄒ唬┪幕菘?br/> 所謂文化休克現象是指語言學習者由于缺乏對這門語言所反映的社會文化知識的學習了解,在學習和使用外語時套用母語文化思維模式和表達習慣,從而產生了語言交際中的誤解或出現許多令人啼笑皆非的語用錯誤。[2]文化差異是跨文化交際障礙的主要原因,所以克服“文化休克”是英語教學不可忽視的一個重要環節。
?。ǘ┛缥幕浑H
“跨文化交際”的英語名稱是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”。它指不同文化背景個人之間的交際,也就是不同文化背景的個人之間所發生的相互作用。[3]由于不同的民族所處的生態、物質、社會,以及宗教等環境不同,因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等諸語境因素。
二、跨文化交際意識培養的內容剖析
在初中英語教材中,中外文化差異引起的語言差異之處不勝枚舉。我大致歸納出應該注意的三個方面,以便在教學中著重向學生擴展和解釋。
(一)友好的分寸
中西方文化的差異在民族性格上會有很大的影響。雖然很多國家都強調“禮”,但在實際生活中,“禮”的尺度卻大有不同。中國幾千年來追求“老吾老以及人之老,有無幼以及人之幼”的大同社會,因此人與人之間的關系更為密切,隨著時間的演變,這種密切有些時候就意味著“禮貌”。雖然英語國家也強調“禮”,但他們強調個人空間。尤其在英國,若非極為親密的人,過于親切或接近會讓別人感到不舒服。
這種分寸的差異,在日常用語中主要體現在稱呼、打招呼和詢問對方情況上。
首先是表現在稱呼語中。中文習慣是姓后面跟上身份或者職業。國人根據對英文的一般了解,將兩者位置前后置換下,這樣就出現了非常典型的中式英語:陳叔叔叫做“Uncle Chen”,“王老師”稱為“Teacher Wang”。
在中國,類似的親屬稱謂有泛化的傾向,經常只是一種禮貌用語。而在英語文化中只有關系密切的情況下才使用此類親屬稱謂,而且后面跟著的不是姓而是名,如“Uncle John”。再比如上面說到的“Teacher Wang”,英語中teacher只是一種職業;而漢語中“老師”不僅是一種職業,還表達了尊敬。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:李老師等于Teacher Li。此外還把漢語中習慣上稱呼的“徐秘書”、“張護士”稱為Secretary Xu, Nurse Zhang,而英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
其次,日常打招呼內容有很大不同。中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)“你去哪兒?”(Where are you going?)對于前者,英美國家的人會認為你是想請他們吃飯,對于后者,他們又會覺得你干涉到了他們的私事。英語國家人打招呼通常用“How’s everything?”(一切都好?)“What’s up?”(近況如何?)“How are you?”(你好嗎?)。
最后,初次見面的交談要十分注意詢問問題的方式。在詢問他人姓名的時候,Go for it七年級上冊中“What’s your name?”出現的頻率相當高,但實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am...”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“ You name,please?”或“May I know your name?”,這樣顯得較為禮貌、委婉,即使對方不回答也沒有關系。如果使用“What’s your name?”,他們將有一種被審問的感覺。
另外,中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。在與英語國家的人對話時,一般不能直接問“How old are you?”,特別是對于長輩和上級,更不能輕易問年紀等。因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問,監視別人的話語而不受歡迎。
?。ǘv史與宗教
歷史與宗教對一國的文化的影響是巨大的,它們在日常交際中也有著重要的意義。比如節日和口頭上的上一些宗教用語。
中國和英美國家的文化差異明顯地表現在節日方面。除了有共同的節日(如New Year’s Day)外,因為西方歷史和宗教的緣故,英語國家還有自己獨特的節日:圣誕節、復活節、萬圣節、感恩節,等等。慶祝的方式會有很大的區別。中國的節日更強調的是團圓,一家人在一起吃頓團圓飯;而西方則更強調享受樂趣,他們會開派對,搞化裝舞會。中西方節日更主要的還是在的風俗習慣的不同:在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和英美國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番再接受,一般當面不打開禮物。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。在贈送禮物時,英語國家人通常注重禮物的包裝,買來或自制的禮品通常會彩色禮品紙和彩帶包裝好等。
在英語口語中,我們經常會聽到“What the hell are you doing?”“hell”在英語中是地獄的意思,基督教中的“hell”是和“heaven”相對的。因此,這句話就成了罵人時使用得很多的一句口語。還有在很多文章中我們會看到作者會談論自己一天或幾天的安排,但很少會談到周日的安排,其中就有原因是英語國家人經常在周日去教堂做禮拜。了解這樣的宗教文化差異,能幫我們更深入地理解作者的意圖。
?。ㄈ╅_始話題
在中國,大致從“你吃了嗎?”“你去哪兒?”等表示關心別人近況的問句開始話題;但在上文已經提到,這容易涉及他人隱私或造成誤解。在英美國家大多從天氣、健康狀況、交通、體育及興趣愛好為話題,或者從贊美別人衣著開始一個話題。
特別注意的是,在我國,當別人稱贊自己時,經常會謙虛地說“哪里哪里”等。在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發型的很多,贊美別人漂亮頭發的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”或“Oh,I’m so flattered.”如:
A:Your dress looks very nice.
B:Thank you.
三、跨文化交際意識的發掘
?。ㄒ唬┰陂喿x教學中發掘文化意識
中學閱讀理解材料中經常涉及英語國家的文化。整個文化背景的介紹和解析能夠幫助學生深入理解文章。如能這樣,往后遇到類似背景下的文章,學生就能舉一反三,增加閱讀理解的準確率。如Go for It!八年級上第八單元“How Was Your School Trip?”Section B的閱讀3a中講到主人公Nick做到事情中有一樣是 “yard sale”。可以講解“yard sale”背景文化,以及如何開展。這是一個了解英語國家的生活方式的好機會,教師可以借此向學生介紹這樣的生活方式的好處,以及國外采用的環保的生活方式。
在閱讀教學中,教師應該有意識地開展一些英美文化背景知識的某些領域的話題討論,并在討論中結合漢語的文化背景知識進行對比分析。例如當學生閱讀一篇介紹英美文化一個側面(如圣誕節、生日送禮習俗等)的材料,然后就材料的內容進行擴展性的介紹和討論,最后與漢語相應的文化內容做些對比分再析。通過這種介紹、討論、對比、分析等有意識的活動,來培養學生對英美文化的敏感性,使他們在英語學習中善于發現英美文化特點,并樂于了解和學習英美文化。
?。ǘ┰谠~匯教學中的發掘文化意識
詞匯與文化的發展是相輔相成的。詞匯的產生與消亡都伴隨著某些文化現象;同時,某個民族的文化又體現在詞匯上。在人們給予各種事物不同名稱時,選取符號是任意的,但因人們的生活環境、風俗習慣、歷史背景、心理特征等綜合起來的文化意識卻使這些符號在不同的語言中有不同的內涵。比如,“dog”在詞義上沒有區別,但兩個文化群體里的“狗”的文化意義卻相差甚遠。含“狗”的詞在中國人看來是大都是貶義的,漢語中常用“走狗”等來形容所厭惡的人;但是英語國家的人對狗的看法與我們截然不同, 他們認為“狗” 忠誠可靠, 所以“dog”在英語中往往含有褒義,如:Love me,love my dog.(愛屋及烏)又如dragon在中國文化中是威嚴和吉慶的象征,而在英語傳說中則是邪惡和兇殘的化身。所以在詞匯教學過程中,教師應盡可能地聯系語言文化背景,培養學生的跨文化意識,使學生學會從文化的角度去理解詞義。
(三)在口語訓練中的發掘文化意識
口語交流能力是語言學習最主要的目的,它是日常交際總最常使用的方式。但同時,由于它的直接、即時性,口頭交流也是最容易發生文化休克的,而且這種誤解很可能讓聽者覺得是一種粗魯的行為。正如Thomas指出的,語法上的錯誤很容易發現,并且聽者會將其作為說話者的一種失誤來看待。但如果出現用語失誤,就會很可能被歸咎于他的粗魯或敵意。因此,在跨文化交際中,交際的雙方若不能進入同一文化背景中,對特殊含義的詞句掌握不佳,就容易不解甚至產生誤解,從而使交際失敗。
在課堂教學中,教師應根據教材的內容,設置一些特定的社會文化氛圍,讓學生在這種背景下來進行“角色扮演”活動,并要求他們盡量按其扮演角色的身份,根據言語交際的環境來正確使用語言,在操練的過程中,對學生的語言內容、體態語言等方面進行量化考核以激勵學生。
貢布里希說:“語言是任何一種文化的最重要的寶庫。在學得它們的語匯的過程中,我們也被迫思考它們的思維方式,它們的主要觀念和它們與我們自己思考習慣的距離。它們使我們立體地看待我們自己的語言?!贝_實,英語教師應該幫助學生在學習語法和詞匯的基礎上,深入了解其背后的文化意義,提高跨文化交際能力,從而真正做到舉一反三、融會貫通。
參考文獻:
[1]初中英語課程標準.
[2]高敏杰.論跨文化交際中的文化休克現象及對策.文化與傳播,2011.7:58-59.
?。?]張登芝.外語教學與跨文化交際能力培養.大家,2011,(16):14-15.