999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論注釋性翻譯與解釋性翻譯

2011-12-29 00:00:00魏瓊
考試周刊 2011年65期


  摘 要: 注釋性翻譯和解釋性翻譯是兩種重要的翻譯方法,在翻譯和文化傳遞中起著重要的作用。本文從文化翻譯與語義等值的關系、解釋性翻譯和注釋性翻譯與文化傳遞的關系,以及由于文化空缺而造成的解釋性翻譯與注釋性翻譯的必要性這三個方面進行了闡述。
  關鍵詞: 解釋性翻譯 注釋性翻譯 語義等值 文化傳遞
  
  文化的內涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,這就意味著世界各個國家、各個民族有著其特定的文化。語言是文化的一部分,是文化的載體,文化的“個性”顯而易見地影響著翻譯工作的順利進行。如何才能在翻譯中準確傳遞不同文化間的信息,從而達到語義等值呢?注釋性翻譯和解釋性翻譯起著舉足輕重的作用。
  一、文化翻譯與語義等值
  文化翻譯是翻譯領域的難點,涉及源語文化和目的語文化。文化是一個國家或民族包括歷史、地理環境、風俗習慣、生活方式、語言文學及宗教信仰等在內的非常廣泛的概念。文化翻譯要求譯者把源語的“形”“神”“意”在譯語中盡可能多地體現出來,以達到傳播源語文化的目的。但又因為文化包羅萬象,有著深厚的歷史沉積,要通過翻譯用目的語語言淋漓盡致地表現出來,并非易事。因此,在翻譯中,既需要研究語言,也需要研究文化。既要充分而全面地顯示源語的信息,又要順應目的語讀者的需要,達到文化的交融。在翻譯中要達到文化等值,首先要做到語義等值。
  等效原則是美國著名翻譯理論家尤金·A·奈達提出來的。關于翻譯的性質,奈達首先提出了著名的“動態對等”的觀念,經過之后的研究發展,又改稱為“功能對等”。所謂等效,就是譯文帶給目的語讀者的感覺與源語讀者讀完原文的感覺相同。換句話說,譯語對譯語讀者產生的影響要與源語對源語讀者產生的影響從理論上完全一致。奈達“功能對等”的內涵是,譯文從語義到文體與原文實現最大程度的對等。語義的含義是“詞語和句子的意義”,是對事實含義的表達。語義可分為表層意義和深層意義:表層意義就是一句話或一個詞的字面意思;深層意義是指一句話或一個詞的隱喻。費道羅夫說過,文學翻譯要“充分傳達原作的思想內容,并在功能、修辭上與原作等值”。文化翻譯不僅要達意,即在思想內容上對等,更要傳神,做到形神俱備。
  二、注釋性翻譯與解釋性翻譯
  (一)文化傳遞與注釋性翻譯
  翻譯不僅要求語言文字的對應,更要達到傳遞文化的目的,需要盡最大可能精確地將源語文化信息傳遞給譯文讀者。譯作的成功與否取決于譯文讀者的反應,即他們通過閱讀譯文,對原文信息理解了多少。但文化要在翻譯中得到體現,需要借助多種翻譯策略。是采用直譯(Literal Translation)還是意譯(Free Translation)?直譯是指既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法;意譯是指要將原文的意思完整表述出來,要達意,更要傳神。翻譯過程中經常出現一些承載很多源語文化信息的句子,比如專屬于源語文化的特殊事物和特別人物。這時譯者就必須將源語文化信息添補上,以便向譯文讀者解釋清楚。此時就可采用直譯加注方式,用注釋性翻譯解釋清楚。例如,歷史人物或地理位置的名稱直譯時一般都在翻譯中加注:周瑜打黃蓋,一個愿打一個愿挨。如果譯文讀者不很熟悉“周瑜”和“黃蓋”,便要在這兩個人物之后加上注釋。注,Zhouyu,Huanggai,two great generals during Three Kingdoms Period.又如,中國人經常提到的“阿Q精神”,解釋阿Q就得用加注手法:注,A small character in Luxun’s famous short story “The True Story of Ah Q”,who was very good at self-comfort but suffered a lot in his life.
  (二)文化傳遞與解釋性翻譯
  解釋性翻譯是一種翻譯手段,可以通過適當地添加刪改而在源語使用者和譯語使用者之間搭起一座橋梁,跨越由于文化不同造成的鴻溝。但解釋性翻譯又不同于注釋性翻譯。解釋性翻譯是直接將缺失的信息融入譯文中,是一種隱性填補的方法;而注釋性翻譯則采用一種顯而易見的加注的形式。解釋性翻譯分為解釋性增補法、解釋性替代法等。解釋性翻譯在西方學者中大為推廣。伽達默爾(Gadamer)認為,翻譯始終是解釋的過程;奈達(Eugene Nida)也認為,翻譯就是解釋意義;斯坦納(George Steiner)更是在其著作《通天塔之后》(After Babel) 中把翻譯放到了闡釋學(hermeneutics) 的背景下進行研究,探求翻譯中的意義理解和解釋的理論,他認為一切交際都是通過翻譯來實現的,而一切翻譯又以其是否解釋出源語表達目的為翻譯是否成功的評判標準[6]。
  當英語比喻句中出現的喻體與中文中喻體相差甚遠時,闡明中英文喻體對換,采用解釋性替代翻譯法就非常重要了。由于比喻句中喻體差別很大,中國讀者往往無法直接在兩者之間建立聯系,具體實例有:“He is as cool as cucumber.”不能將其直譯為“他像黃瓜一樣冷靜”,而應譯為:“他很冷靜。”類似例子還有as coward as a rabbit(膽小如鼠),as dry as limebasket(口渴得不得了),as poor as a church mouse(窮得叮當響),as thin as a pin(骨瘦如柴)等。
  上述現象的出現是由于漢英兩種語言和文化的差異,漢語和英語又分屬于兩種不同的語言體系,有時在一種語言文化中的常見之物在另一種語言文化中卻無從表達,此時為了譯文的通暢,可從譯語文化中選取與源語文化意義相似的詞匯及事物進行解釋性替代。
  又如,當翻譯詩句“人比黃花瘦”時,我們可以使用譯句“I’m more frail than the yellow chrysanthemum.” 但英語使用者很少使用“黃花”這個形象來形容人消瘦。所以,為了更好地達意,我們可以使用英語中的諺語 “I’m as thin as a pin.”來表達。
  當代著名的英國翻譯理論家紐馬克( Peter Newmark) 認為:“As a last resort,explanation is the translation.”(解釋就是翻譯)。顧名思義,解釋性翻譯法就是在翻譯的時候對于所譯內容作出必要的解釋性說明,從總體上來說,它是對語言意義的解釋和對背景知識的補充說明。所以,即使翻譯成譯語后出現一些必要的增補而導致在字數甚至內容上的不對等,解釋性翻譯也是一種行之有效的翻譯方法,是解釋源語文化的重要途徑。
  三、從文化空缺的角度看注釋性翻譯和解釋性翻譯的必要性
  每種文化中都有自己獨特的文化成分,比如中國特有的“豆腐”和“餃子”的翻譯就頗具爭議。中國的“豆腐”經歷了從bean curd到tofu加注 “a kind of Chinese food,made of beans and shaped square,colored white”;餃子也經歷了由dumpling到jiaozi加注“a dumpling-like snack made of a flour wrapper with meat stuffed inside and served with or without soup”,這樣的解釋性翻譯方式得到了大多數人的認可,因為別的國家食物中的bean curd和dumpling都代替不了中國特有的“豆腐”和“餃子”,對于特有事物,國際翻譯中是提倡直譯的,但又由于是特有,直譯無法盡其意,所以采用直譯加注,即注釋性翻譯才是最佳方法。
  至于解釋性翻譯,在傳遞文化的翻譯中也被廣泛應用。David Hawkes 在翻譯中國古典名著《紅樓夢》時就多次采用。眾所周知,《紅樓夢》是承載中國文化最多的古典文學作品之一,包含許多中國特有的文化因素。例如,第四十五回中薛寶釵安慰林黛玉:“……你也是個明白人,何必作‘司馬牛之嘆’?……”在霍克斯的譯本中,此句被譯為“... as with your intelligence I am sure must——you have no cause to go echoing Si-ma Niu’s complaint:All men have brothers,only I have none.“把司馬牛的感嘆直接解釋在翻譯中,譯文讀者就能輕松地理解為什么寶釵說黛玉是作“司馬牛之嘆”了。
  毋庸置疑,解釋性翻譯和注釋性翻譯作為兩種重要的翻譯方法,在翻譯中有著舉足輕重的作用。在翻譯中使用解釋性翻譯和注釋性翻譯能使譯文更忠實于原文,也能使譯語讀者更好地理解原文及源語文化。
  
  參考文獻:
  [1]David Hawkes.The Story of the Stone [M]. London:Penguin Books Ltd,1973,1977,1980.
  [2]傅新宇.論解釋性翻譯及其運用[J].蘭州學刊,2005,(6).
  [3]黃海軍.關于漢譯英方法的探討[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2001,(9).
  [4]金惠康.跨文化交際編譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:420-485.
  [5]魯迅.明天[M].北京:人民文學出版社,1998.
  [6]王菊芳,徐紅芳.解釋性翻譯在漢英翻譯實踐中的應用[J].濱州學院學報,2007,(4).

主站蜘蛛池模板: 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲第一成年网| 毛片免费在线视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 九色视频在线免费观看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲成人在线免费| 日韩av手机在线| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 在线国产毛片| 欧美精品伊人久久| 欧美一级99在线观看国产| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 午夜激情婷婷| 中文字幕欧美日韩高清| 高清大学生毛片一级| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧洲熟妇精品视频| 午夜国产大片免费观看| 另类重口100页在线播放| 97精品伊人久久大香线蕉| 91无码人妻精品一区| 国内熟女少妇一线天| 制服丝袜无码每日更新| 美女被躁出白浆视频播放| 国产欧美高清| 亚洲成人网在线播放| 久久久成年黄色视频| 欧美日在线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 久久婷婷国产综合尤物精品| 免费日韩在线视频| 久久人妻系列无码一区| 成人国产小视频| 亚洲日本中文综合在线| 欧美激情二区三区| 亚洲中文久久精品无玛| 日韩欧美网址| 在线国产毛片| 波多野结衣亚洲一区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 久久亚洲综合伊人| 成年A级毛片| 日韩视频精品在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 在线免费亚洲无码视频| 成年女人18毛片毛片免费| 国产在线97| 免费国产黄线在线观看| 香蕉精品在线| 中文字幕在线视频免费| 亚洲国产精品美女| 午夜在线不卡| 日本少妇又色又爽又高潮| 538精品在线观看| 久久黄色小视频| 国产成人区在线观看视频| 久久精品嫩草研究院| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 一本视频精品中文字幕| 欧美精品色视频| 亚洲视频欧美不卡| 日韩二区三区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产情侣一区| 999国内精品视频免费| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 91精选国产大片| 九九热视频在线免费观看| 亚洲91精品视频| 91热爆在线| 国产精品人人做人人爽人人添| 另类欧美日韩| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 欧美日韩国产精品综合| 日韩午夜伦| 一区二区三区四区在线|