摘 要: 在影響交際的各種因素中,文化因素的干擾最為明顯,因此文化教學(xué)是外語教學(xué)的重要組成部分。在構(gòu)成語言的所有部分中,有著豐富文化內(nèi)涵的詞匯是英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的基礎(chǔ)。從教材、教師、學(xué)生等方面,對詞匯層面合理有效的文化導(dǎo)入實現(xiàn)方法的探討,有利于解決目前我國外語教學(xué)中文化導(dǎo)入存在的種種問題,可以幫助外語學(xué)習(xí)者全面理解詞匯內(nèi)涵,減少語用失誤,提高跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞: 文化導(dǎo)入 外語教學(xué) 詞匯
“沒有語法,人們無法表達(dá)很多東西;而沒有詞匯,人們則無法表達(dá)任何東西”[1],詞匯習(xí)得是外語學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié)。語言和文化是密不可分的統(tǒng)一體,在構(gòu)成語言的所有部分中,詞匯是帶有鮮明文化特征的最活躍因素,“許多詞匯意義與文化是緊密聯(lián)系,是以某種文化背景為前提的”[2],不了解其中的文化差異就很難理解詞義。詞匯豐富的內(nèi)在涵義是外語學(xué)習(xí)者跨文化交際的一大障礙,因此對英漢詞匯文化內(nèi)涵的比較與分析是外語教與學(xué)過程中基礎(chǔ)而重要的環(huán)節(jié)。本文對英漢詞匯文化內(nèi)涵進(jìn)行比較與分析,實現(xiàn)外語教學(xué)中詞匯層面有效的文化導(dǎo)入,旨在幫助外語學(xué)習(xí)者更好地理解詞匯的深層含義,進(jìn)而減少語用失誤,更好地培養(yǎng)其跨文化交際能力。
一、英漢詞匯的文化內(nèi)涵及差異
Leech把詞匯意義分為七類:概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義,其中除了概念意義和主題意義,其他五種都被包含在聯(lián)想意義中,[3]因此,詞匯的文化內(nèi)涵可以總結(jié)為使具有特定文化背景的人們所能聯(lián)想到的詞匯本義以外的含義。由于中西方自然環(huán)境、思維方式、信仰﹑審美價值觀﹑社會習(xí)俗等不盡相同,對客觀世界的認(rèn)識也必然表現(xiàn)出差異,而文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得尤為突出,所以英漢詞匯有著不同的豐富文化內(nèi)涵。顧嘉祖把具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯語義差別大致分為四種情況[4]。
(一)概念意義相同而內(nèi)涵意義大相徑庭的詞匯,特別是一些動物、顏色、稱呼等方面的詞匯,如中國古典文學(xué)作品中,“杜鵑鳥(cuckoo)”是悲傷、凄切和憂愁的象征,而英文的“cuckoo”可以象征快樂。
(二)同一所指,在兩種語言中由截然不同的詞匯來表達(dá),如漢語說“紅茶”,而英美人則用“black(黑)tea”。
(三)表面上意義相同,但實際語義差別很大的詞匯,如英文中的“wet hen”用在短語“mad as a wet hen”短語中指“一種極端憤怒的情緒”,而中國學(xué)習(xí)者會想當(dāng)然地認(rèn)為是“落湯雞”。
(四)語言缺項,即一種語言的某種概念,在另一語言中無專門對應(yīng)的詞匯,如漢語中的“筆”在英文中就找不到對應(yīng)的詞,只能找到許多下義詞“pen(鋼筆)”、“pencil(鉛筆)”、“chalk(粉筆)”等。
由此可見,學(xué)習(xí)者對英漢詞匯文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí)和探索非常必要且重要,有利于消除他們在跨文化交際中的文化隔閡。
二、目前我國外語教學(xué)中詞匯層面文化導(dǎo)入存在的問題
外語教學(xué)中的“文化導(dǎo)入”已提出許多年了,廣大外語教師也已意識到了文化教學(xué)在外語教學(xué)中的重要性,然而語言教學(xué)和文化教學(xué)的總體模式始終沒有完全確立。大部分外語教師都是在本國學(xué)習(xí)外語,與外語民族交流的機會很少,缺乏外語民族的社會文化環(huán)境,自身缺乏跨文化交際的敏感性,也很少會特別系統(tǒng)地分析探索外語民族文化與本民族文化的異同。因此,他們在實際的外語教學(xué)中很容易會在注重傳授語言知識、培養(yǎng)語言技能的同時,忽視“知識文化和交際文化”[5]的介紹,或在文化導(dǎo)入環(huán)節(jié)出現(xiàn)各種問題。
就詞匯層面的文化導(dǎo)入而言,主要存在以下問題。
(一)外語教材中的詞匯注解問題。目前在編寫大多數(shù)外語教材時,教材編寫者將教學(xué)材料中容易引起學(xué)生理解上困難的詞匯或表達(dá)法在課文后用專門篇幅加以注解,注解法的優(yōu)點是靈活、簡便,然而其缺點是零散、缺乏系統(tǒng)性,[6]而且這種零散的文化知識都是以文字形式出現(xiàn)在正文課文之后,缺乏形象性,很難引起學(xué)生注意,也不利于學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)和理解記憶。
(二)外語教師不能合理地將詞匯的一般用法講解與文化內(nèi)涵講解相融合。許多外語教師在講解詞匯時很少涉及詞匯的文化內(nèi)涵,只對新詞給出中文解釋并通過造句或翻譯來強化學(xué)生對該詞的理解和記憶。然而,許多詞語的文化內(nèi)涵,教師不作講解,學(xué)生很難或根本意識不到。相反,有些外語教師意識到了文化教學(xué)的重要性,在語言課堂上花大量時間介紹課本內(nèi)外英美詞匯所涉及的文化方面的知識,為教文化而教文化,這樣則會影響語言教學(xué)的效果,難以實現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生英語實際交際能力這一教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯文化內(nèi)涵的意識薄弱。由于缺乏教師的正確引導(dǎo)和跨文化交際的環(huán)境,學(xué)生本身文化學(xué)習(xí)意識薄弱,詞匯學(xué)習(xí)策略單一,大部分情況都是將中英文釋義對應(yīng)起來死記硬背,幾乎不花時間了解詞匯的文化內(nèi)涵。因此,他們往往采用“外語民族的語言+本民族的文化”[4](P461)的方式使用外語,這樣在交際中就會出現(xiàn)大量的語用失誤,而導(dǎo)致跨文化交際失敗。
三、外語教學(xué)中詞匯層面合理有效文化導(dǎo)入的實現(xiàn)
針對目前所存在的問題,如何合理有效地進(jìn)行詞匯層面的文化導(dǎo)入成為廣大外語教師共同面臨的一大課題。這里從教材、教師、學(xué)生三個方面,對在詞匯層面合理有效完成文化導(dǎo)入的實現(xiàn)方法進(jìn)行簡要探討。
(一)在教材中可視化、系統(tǒng)化地再現(xiàn)詞匯文化內(nèi)涵,引起學(xué)生對文化的學(xué)習(xí)興趣,并鞏固習(xí)得的文化知識。建議教材者在編寫外語教材時充分考慮到文化輸入的重要性,除了傳統(tǒng)的注解法外,可以適當(dāng)加入相關(guān)圖片引起學(xué)生注意,幫助其理解相關(guān)文化知識。課文后面單詞表中也應(yīng)對重難點詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)一步解釋。另外,可以在教材最后的附錄中將各類零散的文化知識加以分類,將其系統(tǒng)化,這樣也有助于學(xué)生的學(xué)習(xí)與記憶。這無疑加大了教材編寫的復(fù)雜程度,但這類外語教材能更好地幫助學(xué)生將文化與語言學(xué)習(xí)融合起來,達(dá)到最佳的學(xué)習(xí)效果。
(二)教師在不斷優(yōu)化自身詞匯文化知識的前提下,利用學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,靈活運用各種手段更好地開展文化教學(xué)。教師自身需要研讀國內(nèi)外相關(guān)英漢詞匯文化內(nèi)涵的相關(guān)文獻(xiàn)著作,但由于詞匯涉及的面非常寬泛、瑣碎,不可能都被已有的文獻(xiàn)所收入,所以教師自身應(yīng)該系統(tǒng)地對英漢詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行對比和分析,在日常教與學(xué)中做好系統(tǒng)的詞匯內(nèi)涵收集積累工作,增強自身對英漢詞匯文化內(nèi)涵差異的識別能力。而且,教師應(yīng)深入研究教材,挖掘教材中所涉及的詞匯文化內(nèi)涵,結(jié)合自身已習(xí)得的文化知識,在語言教學(xué)中圍繞教材內(nèi)容適量滲入文化教學(xué)豐富課堂,使文化教學(xué)為語言教學(xué)服務(wù)。另外,教師應(yīng)了解學(xué)生的興趣所在,在課堂上有選擇、有側(cè)重地進(jìn)行詞匯層面的文化導(dǎo)入,以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言和文化的熱情。目前多媒體技術(shù)越來越多地運用于外語教學(xué),教師可以利用各種信息資源(文本、圖形、音頻、視頻等)進(jìn)行文化教學(xué),吸引學(xué)生的注意力,因為“只有被有意注意到的東西才能被吸收”[7],以改善課堂教學(xué)效果。教師還可以根據(jù)自身的文化學(xué)習(xí)經(jīng)驗,給學(xué)生推薦優(yōu)秀經(jīng)典的詞匯方面文化學(xué)習(xí)資料,并傳授一些學(xué)習(xí)經(jīng)驗和心得,為學(xué)生自主的文化學(xué)習(xí)指明方向。
(三)加強學(xué)生對詞匯層面文化知識的自主學(xué)習(xí)能力。詞匯的文化內(nèi)涵寬泛又復(fù)雜,學(xué)生應(yīng)在教師的指導(dǎo)下自主進(jìn)行大量的課外閱讀和實踐,增加對詞匯層面的文化知識的積累,以減少交際中的語用失誤。而且,學(xué)生應(yīng)該多查英英詞典,以更好地了解外語詞匯的文化內(nèi)涵,因為根據(jù)上述英漢詞匯文化內(nèi)涵的諸多差異分析,許多外語詞匯在漢語中沒有完全對等的詞匯,英漢雙解詞典有時會影響學(xué)生對外語詞匯內(nèi)涵的理解。
四、結(jié)語
語言學(xué)習(xí)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生熟練運用所學(xué)語言知識、使用合適的言語進(jìn)行順利交際的能力,而非停留在掌握語言知識的階段。“一個人即使掌握了大量語音和語