999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英習語的文化差異及其翻譯方法

2011-12-29 00:00:00丁群
考試周刊 2011年60期


  摘 要: 習語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們也可以通過它在一定程度上了解一個民族的社會文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。
  關鍵詞: 中英習語 文化差異 翻譯方法
  
  一、引言
  文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個民族在長期的生活中形成的價值觀、思維定勢和情感方式,又指一個民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習慣、風俗、言談舉止等。但由于英漢民族所處的環境不同,歷史發展各異,因此彼此的文化有差異,有時差異還很大。本文擬先從以下四個方面簡單地看一下它們的差異:語言語法詞匯文化差異;語言交際文化差異;價值觀差異和思維文化差異,然后再探討一些翻譯方法。
  二、中英文化差異
  1.語言詞匯文化方面的差異
  漢英文化的不同主要體現在語言的差異上。而詞匯又是語言的基石,是最明顯承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。比如“月亮”,中國人看到月亮常常聯想“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。而“moon”,美國人看到“moon”則往往聯想到登月、太空人等。
  2.交際文化方面的差異
  文化具有社會性,為社會成員所共享。學習外語的根本目的在于與具有不同文化背景、操不同語言的社團里的人進行跨文化交際。如打招呼,談天氣,問候健康,詢問年齡、收入、個人隱私等,在不同的國家有著不同的社會含義。
  3.價值觀方面的差異
  價值觀指人的意識形態、倫理道德、宗教信仰及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎。英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。中國人注重整體、綜合、概括思維。所以中國文化習慣從整體上、直觀上看問題,強調社團和集體的價值。
  4.思維文化方面的差異
  英語民族的思維是個體的、獨特的。英美文化習慣于邏輯分析,強調個人為中心。因而導致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,漢英兩種語言的行文方式明顯地體現了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
  由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語翻譯中,我們必須兼顧語言和文化兩個方面,注意意識到文化與語言相關的重要性,更要注意文化的差異性。習語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達思想的方式,是一種文化沉淀,是語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,廣義上習語包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(slangs)、歇后語(two-part sayings)等。下面就探討一下中西習語的差異,并由它體現出來的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。首先看看是什么導致中西習語之間的巨大差異。
  三、中西習語的文化差異
  1.生活的自然環境的差異
  英國是一島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習語源于航海事業或與水有關。中國在亞洲大陸上,自古以來以農業為主,因此,習語中有很大一部分是農諺。比如:
  西方
  a drop in the ocean滄海一粟
  to sink or swim不論成敗
  still waters run deep大智若愚
  to keep one’s head above water奮力圖存
  中國
  揮金如土
  瓜熟蒂落
  五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走
  瑞雪兆豐年
  2.民俗的差異
  英漢兩個民族在社會風俗、生活習慣等方面存在著很大差異,表現在人們對同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對狗偏愛有加,把它視做人的伴侶和愛物,習語中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如:
  top dog重要人物
  lucky dog幸運兒
  Every dog has its day.凡人皆有得意日
  在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義。例如:
  狗仗人勢
  狗急跳墻
  狗嘴吐不出象牙
  3.宗教信仰的差異
  英美等主要以基督教為主,因此很多習語與基督教相關。例如:
  God helps those who help themselves.自助者,天助之。
  Every man for himself,and God for us all.人人為自己,上帝為大家。
  中國主要以佛教為主,因此很多習語與佛教相關。例如:
  借花獻佛
  平時不燒香,臨時抱佛腳
  4.歷史神話典故上的差異
  中西方有著不同的歷史神話典故。例如:
  西方
  the heel of Achilles比喻一個人致命的弱點(希臘神話故事)
  Judas’ kiss口蜜腹箭(源于《圣經》)
  Talk of the devil and he is sure to appear.(說魔鬼,魔鬼到)(源于《圣經》)
  中國
  他山之石,可以攻玉(源于《詩經》)
  學而時習之,不亦樂乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?(源于《論語》)
  因為有這以上種種巨大的差異,接下來我們談談英漢翻譯的一些原則與方法。在翻譯的過程中,有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”。有的主張“意譯”,強調“異物歸化”,不贊成“移植”。奈達提出的“功能對等”或“動態對等”的翻譯原則,強調讀者反應。下面就以習語翻譯為例來簡要闡述一下英漢互譯的一些基本方法和技巧。
  四、中西習語的翻譯方法與技巧
  1.直譯
  英漢習語中有一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達方法,就是說,此類習語字面意義和形象意義傳達出了相同的文化信息,可以相互轉換。例如:
  He who laughs last laughs best.誰笑到最后誰笑得最好。
  Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。
  Practice makes perfect.熟能生巧。
  漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略,隨著跨文化交際的深入發展,已廣泛被中國人接受。又如:
  crocodile tears鱷魚的眼淚
  armed to teeth武裝到牙齒
  2.意譯
  在英漢習語的翻譯過程中,當字面意義或形象意義與隱含意義因文化差異出現矛盾時,我們應舍棄前兩者,而注重習語的隱含意義。例如:
  to teach one’s grandmother to suck eggs
  ×教老祖母吮吸雞蛋
  √居然敢教訓你的老前輩
  When in Rome,do as the Romans do
  ×到了羅馬,和羅馬人做一樣的事
  √入鄉隨俗(到什么山,唱什么歌)
  望子成龍
  ×hope one’s child will become a dragon
  √hope one’s children will have a bright future
  3.更換喻體形象
  
  由于不同的歷史淵源和兩種文化間的差異,有的喻體形象在英語民族心中的概念與漢語民族的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,這時可以更換喻體形象,使譯文讀者獲得與原文相似的感受。
  Mary and her mother are as like as two peas.
  瑪麗和她的母親長相酷似。
  He treated his daughter as the apple in the eye.
  他把女兒視為掌上明珠。
  to spring up like mushroom雨后春筍
  to fish in the air水中撈月
  4.添加注解
  嚴格地講,加注不能算一種譯法,一篇文章如果注解多了,讀起來往往失去流暢之感。但有的習語只有在歷史背景和典籍出處說明以后才能充分表達它的意義,所以譯者有時必須酌情考慮利用注釋法使習語的含義充分表達出來。例如:
  to carry coal to Newcastle
  字面意思:將煤運往紐卡斯爾(英國產煤中心),指“多此一舉,背著石頭上山”。
  Don’t be too proud of your premature success,as it always turns to be a Pandora’s box.
  切不可為過早的成功得意忘形,因為它常常會變成災禍的根源(Pandora’s box潘多拉的盒子,見希臘神話,用來比喻災難、麻煩、禍害等的根源)。
  守株待兔
  watching the stump and waiting for a hare——see Chinese folklore,suggesting “waiting for gains without pains”
  五、結語
  總之,語言是豐富多彩、千差萬別的,最能反映英漢語言文化差異的習語亦然。在兩種語言進行互譯時,一定要關注英漢文化的差異,再結合一些翻譯方法和原則,就一定能翻譯出符合各自語言文化特點的好的譯文。
  
  參考文獻:
  [1]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999.
  [2]朱耀先.談談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997.
  [3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
  [4]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國翻譯,1996.
  [5]蔣磊.英漢習語的文化觀照與對比[M].武漢大學出版社,2000.
  [6]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].外語教學與研究出版社,1982.
  [7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
  [8]梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995.
  [9]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003.

主站蜘蛛池模板: 亚亚洲乱码一二三四区| 天天摸夜夜操| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 欧美在线精品一区二区三区| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品观看视频免费完整版| 中文字幕欧美日韩| 91www在线观看| 欧美第九页| 三区在线视频| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲天堂777| 久久精品人妻中文系列| 国产自视频| 国产a v无码专区亚洲av| 免费一级毛片在线观看| 午夜啪啪网| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲一级毛片免费看| 99热这里只有成人精品国产| 伊人激情综合| 色亚洲成人| 午夜福利无码一区二区| 91外围女在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 欧美中文字幕一区| 香蕉伊思人视频| 欧美高清日韩| 久久精品欧美一区二区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品乱码久久久久久久| 四虎在线观看视频高清无码| 国产美女91视频| 国产福利一区视频| 91亚洲精品国产自在现线| 久久这里只有精品免费| 一级在线毛片| 亚洲视频无码| 国产成人无码播放| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产美女在线免费观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 69av免费视频| 青青草原国产av福利网站| 污污网站在线观看| 欧美一级一级做性视频| 97国产在线观看| 人人爱天天做夜夜爽| 欧美高清三区| 欧美日韩免费| 99在线视频网站| 国产精品爆乳99久久| 青草免费在线观看| 波多野结衣在线se| 91久久大香线蕉| 欧美午夜一区| 免费一级毛片在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 香蕉在线视频网站| 精品一区二区三区视频免费观看| 中文字幕在线免费看| 国内熟女少妇一线天| a级毛片在线免费| 亚洲69视频| 久久黄色一级片| 影音先锋丝袜制服| 国产精品亚洲欧美日韩久久| P尤物久久99国产综合精品| h网址在线观看| 成年人久久黄色网站| 亚洲成人高清在线观看| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲国内精品自在自线官| 国产嫩草在线观看| 色国产视频| 国产精品亚洲片在线va| 久操线在视频在线观看| 嫩草影院在线观看精品视频|