摘 要: 語言是文化的載體,文化又在很大程度上影響語言的形式和內容。本文以動物習語為重點,列舉了漢英習語中動物喻體的差異,并分析其背后的文化根源,最后探討了漢語動物習語的幾種翻譯方法。
關鍵詞: 漢英習語 動物喻體 差異 根源
作為一種社會文化的符號系統,語言與文化有著不可分割的聯系。語言是文化的一種載體和形式,文化也是語言存在的一種基礎,任何語言的生存和發展都離不開其賴以生存的社會文化環境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達方式。因此,語言與生存環境、生活習慣、社會風俗、宗教信仰、歷史背景等文化因素存在著千絲萬縷的關系。中西方民族由于文化的巨大差異造成語言上也存在著明顯的不同。這一點在漢英兩種語言中的習語方面表現得尤為突出。
漢語和英語中都存在大量的習語。習語(idioms),即習慣用語(idiomatic phrases),包括成語(set phrases)、俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang)、典故(allusions)和歇后語(enigmatic folk similes)。習語是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶,也是修辭手段的集中體現。習語一般來自古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,通常都帶有鮮明的形象和濃厚的民族色彩特征。
人類的生存離不開自然環境,和動物的關系尤為密切。中國自古就有用十二種動物的名稱命名十二個地支的傳統,而西方更是強調人與自然的關系,倡導保護生態環境,善待動物。因此在習語中可以找到大量以動物作為喻體的例子。由于中西方文化不同,對動物的看法也是千差萬別,造成習語中動物喻體的差別十分明顯。本文主要以《漢英成語例解詞典》(桂延芳,1999)中關于動物習語的例句為例,探討漢英習語中動物喻體差別的文化根源并分析漢語動物習語翻譯的幾種方法。
1.漢英習語中動物喻體的主要差別
1.1意義對等,動物喻體有差別。
漢英語中有些習語意思相同或相近,但在喻體選擇上卻不同。如:
1.2看似可對譯的習語,意思卻不同。
比較下列句子:
例1.This is an imperialist dog-eat-dog type of war.
這只是一場“帝國主義狗咬狗”戰爭。
例2.Capitalism has carried over and greatly intensified this feudalist dog-eat-dog element in social relationship.(W.Forest,Online Political History of the Americas)
資本主義把封建社會那種人吃人的關系保留下來而且大大加強了它。
“dog-eat-dog”與漢語中“狗咬狗”的意思相同的情況十分有限。大部分情況下,“dog-eat-dog”是一個形容詞,表示殘酷爭奪的意思。但漢語中“狗咬狗”指的是卑鄙之徒之間的斗爭。
1.3源語言動物喻體的喻義在目的語中不存在。
這種差別是一種十分普遍的現象。由于習語具有復雜的文化背景,翻譯成目的語后,文化背景不存在,所以體現文化背景的動物喻體也不存在。如:
2.漢英習語中動物喻體差異的文化根源
著名的瑞士語言學家索緒爾認為,“語言是社會現實”,而社會現實或文化本身則是意義的大廈,因此解釋語言必須在社會文化的語境中進行。探究漢英習語中動物喻體的差異主要應從文化根源上入手。由于文化的概念十分豐富,本文主要從以下三個方面進行分析。
2.1動物習語的出處。
習語的出處很多,人類生活的方方面面都可以成為其來源,歸納起來主要包括文化典故、寓言故事、神話傳說、宗教信仰、歷史事件、地域環境,以及人們的風俗習慣,等等。比如,“得魚忘筌”出自《莊子》,鳶飛魚躍出自《詩經》,“rain cats and dogs”來自北歐神話,“kill the goose that lay golden eggs”就來自希臘寓言(李延林、郭勇,2003:66-71)??梢妱游锪曊Z的出處直接造成動物喻體的不同。
2.2中西方在觀察和思維上的差異。
世界上各個民族的思維活動以及與思維活動有密切聯系的語言文字都存在著許多不同之處。由于在觀察事物與思維方式上存在著一定的差異,對同一動物喻體往往有不同的看法。比如說狗。漢語中往往看到狗搖尾乞憐,跟著主人跑前跑后的一面,所以與“狗”有關的詞語以貶義居多,如:“走狗”、“看門狗”、“狗腿子”、“哈巴狗”等,以狗為喻體的習語也多帶貶義,如:“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”等。然而在西方,狗是最早被馴養的家畜,它是人類的保護者和忠誠的朋友,是忠誠和警惕的象征。在英語中與狗有關的習語多帶褒義,當“dog”指人時,其意思相當于“fellow”,使語氣詼諧風趣。如:
2.3詞義聯想和文化意象的差別。
詞義聯想和文化意象在很大程度上反映出不同文化的差異,所以它也是動物喻體差異的文化根源之一。詞義聯想和文化意象實際上屬于“文化信息”差異,具體地說,就是詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化內涵。由于中西方文化可能是兩種差異最大的文化類型,因此中西方在詞語的意義聯想和文化意象(culture image)上必然存在較大的差異(賈德江,2002:216)。
例如:漢語中的“龍”常常帶“吉祥”、“勇敢”的比喻。龍在中國文化中是一種神通廣大、威嚴無比的吉祥神物。歷代帝王為證明自己是出身非凡的天之驕子,自稱是“真龍天子”,龍成為高貴、威嚴與權力的象征。因而有“龍鳳呈祥”、“望子成龍”的說法。但在西方,龍(dragon)是一種恐怖的怪物(英文詞典上的解釋為mystical monster like reptile),象征著兇惡。因此在《圣經》中把與上帝作對的惡魔撒旦成為“the great dragon”。可見中西方關于“龍”的文化意象可謂天壤之別。由此可見,中西方民族在詞義聯想和文化意象的差異決定了一些動物喻體的選擇,也為翻譯帶來了難度。
3.漢語動物習語的翻譯方法
漢英兩種語言都存在著大量以動物為喻體的習語,其設喻方法不盡相同,但語義貼切,言簡意賅。翻譯時既要考慮詞語中形象的處理,又要斟酌喻義的表達,既要考慮漢英語的民族特色和語言結構,又要考慮譯語的文化背景和表達習慣(包慧南,2004:294-295)。本文主要探討漢語動物習語的翻譯方法,所舉例句均出自《漢英成語例解詞典》(桂延芳,1999)。
3.1保留形象直譯法
這是在不違背譯文語言規范,以及不引起錯誤的聯想或誤解的條件下,在譯文中保留原文習語的比喻、形象和民族色彩的方法。由于語言的共性,同一動物喻體的文化內涵有相同或相近的地方,在進行漢譯英時,可以保留漢語中的動物喻體,進行直譯。一方面可以保留漢語習語的民族色彩,生動形象。另一方面也介紹了中國傳統文化,加強文化交流。例如:
那婦人頂住著門,慌作一團,口里便說道:“閑常時只如鳥嘴賣弄殺好拳棒!急上場時便沒些用!見個紙虎,也嚇一交!”(施耐庵:《水滸傳》,第25回)
His wife was crouching with fear behind the door.But she shouted out,“You always said that you could use your fists or a stick,but now there is a fight you will not use them.Now if you saw a paper tiger you would fall down before it.”(杰克遜譯本)
“紙虎”即我們現在所說的“紙老虎”,被直譯為paper tiger,喻義分明。
3.2改換形象意譯
一般來講,動物喻體的形象決定了詞語的比喻意義,由于民族文化的差異,漢英習語采用不同形象表達同一喻義。在翻譯漢語習語時,可以舍棄動物形象,在與原作上下文不發生矛盾的條件下,借用英語同義習語來表達原作思想,以符合譯文讀者的思維方式,審美心理和語言習慣。例如:
我們承認她是一個弱女子,但你也不要欺人太甚。俗話說:“貓急上樹,兔急咬人?!?br/> We admit that she’s a weak lady,but you mustn’t bully her to the extreme.As the proverbs goes,“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”
漢語習語“貓急上樹,兔急咬人”與英語習語“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”意義相近,這時借用英語習語,言簡意賅,和上下文聯系得也比較緊密。
3.3去除形象意譯
漢英兩種文化之間不可避免地存在差異,這種差異往往導致跨文化交際的障礙;漢英語中動物喻體的形象和喻義,出自典故、寓言、神話傳說等,在特定的語境下另有隱含之義。翻譯時文化背景不存在,動物喻體也失去了原有的喻義。因此為方便讀者閱讀理解原文,只好犧牲原文引用習語的風格,將原文中的動物喻體拿掉,配合上下文進行意譯。例如:
問題很明顯,費了九牛二虎之力把人家推動起來去打鬼子,這一下全完了……(姚仲明、陳波兒等:《同志,你走錯了路!》,第3幕)
It’s perfectly obvious.With great difficulties we pushed them forward to fight the Japs,but now everything’s finished.
常用習語“九牛二虎”意即費勁,其“?!薄ⅰ盎ⅰ钡男蜗笠惨严?,譯者結合上下文把它意譯為great。
3.4增添法
漢語有些動物習語直譯,保留喻體形象,但譯者又擔心譯文讀者無法完全領悟其中的內涵,因此就根據上下文的需要,在譯文中增加一些漢語習語中沒有的字眼,以便幫助外國讀者正確理解譯文。例如:
螳螂捕蟬,黃雀在后。
The mantis stalks the cicada,unaware of the oriole lurking behind itself.
譯者采用直譯的方法處理這個習語,但在譯文中增添了unaware of(沒有察覺)和lurking(潛伏)等字眼,清楚地交代了原文的意思。
3.5注釋法
在翻譯習語時,為了正確嚴肅地對待原文,譯者必須考慮是否要利用注釋的幫助,有的習語只有在歷史背景和典籍出處說明之后才能充分表達其意義。我們雖可用增添法及上下文聯系來把這些交代清楚,但往往僅靠寥寥數字還是解決不了問題的。遇到這種情況就可以利用注釋來加以說明。比如,在葉圣陶的長篇小說《倪煥之》的第22章中有一句是:“這樣,他采取‘守株待兔’的態度,還是當他的鄉董。”現有的英文譯本是:“Accordingly,having adopted this attitudes of ‘watching the stump and waiting for a hare,’he continued with his councillorship.”習語“守株待兔”是一個來自《韓非子》的古代寓言的縮寫,譯者把它直譯成英語后,另加注釋:From the story of a peasant who,seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck,abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.這個注釋本身就是一個有趣的小故事,讀者不會因此而感到多費周折;相反地,它卻起到錦上添花的作用,使譯文增色不少。
4.結語
習語是語言中不可缺少的重要成分,它是民族形式和各種修辭手法的集中體現,因此習語的處理在翻譯中有它的頭等重要性。文化與語言關系密切,在翻譯習語尤其是含動物喻體的習語時,要注意習語背后的文化背景。譯者在掌握好雙語(Bilinguialism)的同時,更要重視雙文化(Biculture)的積累。只有具備了一定的文化背景知識再結合相應的翻譯方法才能翻譯出優秀的作品。
參考文獻:
?。?]桂延芳.漢英成語例解詞典[M].杭州:浙江文藝出版社,1999.
[2]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.
[3]包慧南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
?。?]李延林,郭勇.英語文化翻譯學教程[M].長沙:中南大學出版社,2003.
?。?]傅曉玲,尚媛媛.英漢互譯高級教程[M].廣州:中山大學出版社,2004.
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文