摘 要: 我國高職院校對翻譯課程不重視及教學條件、方式等局限性使得高職學生英語翻譯存在很多問題,針對教學過程中存在的各種弊端,引入針對高職教育的翻譯教學方法,如多媒體的使用、分組合作訓練、學生下企業(yè)實訓等,使高職翻譯的提高變得切實可行。
關鍵詞: 高職英語 翻譯教學 存在的問題及對策
隨著全球經濟一體化進程和國際經濟文化交流的腳步加快,具有優(yōu)秀英語翻譯能力同時又精通商務知識的綜合型實用人才在國際金融、對外貿易、招商引資,對外勞務輸出、國際物流等領域越來越受到重視,英語作為一種國際性語言,也成為職場人士的必備技能之一。隨著現(xiàn)代社會對大學生的翻譯應用等綜合能力要求的提高,重視對在校大學生翻譯應用能力的培養(yǎng)已成為刻不容緩的任務,而近年來興起并迅速普及的多媒體網(wǎng)絡化的大學英語教學和學習環(huán)境無疑給踐行這一任務提供了良好的契機。
我國高職教育應針對當今職場的發(fā)展需要,培養(yǎng)企事業(yè)單位需要的實用型人才,高職學生應掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力,從而能借助翻譯工具翻譯一定業(yè)務資料或進行業(yè)務操作。但我國高職英語教學條件、方式等局限性使得高職學生英語基礎相對較差,很多學生從心理上懼怕英語學習,特別是翻譯能力與口語表達能力差導致在課堂上無所適從。
一、高職院校翻譯教學過程現(xiàn)狀分析
1.翻譯教學未被重視
相當多的院校英語課程開設較少,許多高職學院只按教學要求開設,按教育主管部門的最低標準要求學生。語音教學設施不完善,翻譯課程中的實踐教學成為弱項,沒有專門的實訓室,是用語音室或多媒體教室代替,多數(shù)學校的翻譯課以筆譯為主,針對職場英語的實訓是遠遠不夠的。另外,能夠接受高職學生翻譯實習的單位很少,實習條件有限無形中限制了學生參加翻譯實踐的機會。許多學生只是簡單地通過考試,英語能力多停留在與人打招呼的水平上,至于應用無法談起。翻譯能力的培養(yǎng)在高職就成了高談闊論,甚至被視為偏離了高職人才的培養(yǎng)目標。
2.缺乏好的實用性翻譯教材
高職教育可選擇的與職業(yè)相匹配的教材不多,教材選擇的標準及側重點差異較大。目前個高職院校使用的教材基本上分為兩種:一種是針對行業(yè)領域特色,介紹職場各種業(yè)務知識和話題,但是不能很好地把翻譯理論和商務活動實踐結合起來,章節(jié)內容過舊、缺乏知識更新且不實用;另一種則是側重于英漢互譯訓練的基礎教材,教材難度過高,話題也不能夠引起高職學生的興趣。此外,課堂教學方式也不夠靈活,多是采用“翻譯要點,例句加單句翻譯練習”模式,訓練形式單調,練習題型缺乏趣味性,無法調動學生的學習熱情。
3.高職學生英語基礎薄弱
翻譯教學的過程學生互動性較差,課外翻譯訓練少。高職學生文化基礎與外語基礎都普遍不夠扎實,課外知識面較窄,在翻譯訓練的過程中面臨較大的障礙;學生的自主學習能力比較差,習慣于被動聽講而不是主動學,而因教材因循守舊、教學方法落后等原因,對翻譯學習的積極性不高。而大多數(shù)的英語課堂討論往往由于主題不明確、教師引導不足、學生自覺性較差而流于形式,因而不能取得預期的效果。如果學生得不到展示自己譯文、觀點的機會,甚至無法發(fā)現(xiàn)自身存在的問題,學生將處于一個十分被動的地位。翻譯學習不是一個單純的教與學就可以完成的過程,更多地需要“工夫在室外”的努力。除了課堂講授以外,要想獲得翻譯能力的根本提高,有賴于學生自己在課外進行聽、說、讀、寫等方面的練習。如果沒有這種自主學習的愿望和努力,課外翻譯訓練不可能成為高職學生課余生活的常態(tài),是很難學好英語的。
二、改善高職翻譯教學的策略
1.翻譯練習選材
傳統(tǒng)的翻譯教學模式長期以來由教師提供原文,學生在課堂或課下做出譯文,然后教師向學生提供參考譯文,學生進行更改。這種“糾錯”式的教學模式大大限制了學生的主動性和創(chuàng)造力,很多學生放棄翻譯的過程,直接等待答案。所以翻譯訓練的第一步是調動學生的學習熱情,而學生對翻譯練習的興趣直接決定了翻譯學習的質量,翻譯練習選材的主題和難易程度應符合學生的興趣和實際情況,學生可以根據(jù)自己的專業(yè)和興趣愛好等選擇不同的翻譯練習,使自主學習成為現(xiàn)實。學生便能發(fā)揮積極主動性,積極閱讀相關信息,也會相互討論,主動增加對新話題的認知能力,而不會對陌生的材料僅僅作語言上的生硬轉換。因此,教師要主動地了解學生興趣和課外生活,了解時事,才能在翻譯指導中卓有成效。
2.教學方法的更新
建構主義學習理論主張學習以學生為中心,強調學生是信息加工的主體,是知識意義的主動構建者,學習是以學生主動建構知識體系為核心的活動過程。在傳統(tǒng)的翻譯教學模式中,教師是課堂的主體,老師的講解占用了大部分的課堂時間,學生的自身實踐和鍛煉往往被忽視,即使有為數(shù)不多的講評練習,也基本上以教師為中心,學生討論和發(fā)表意見的機會不多。而且很多學生因為對英語學習缺乏興趣,其參與課堂互動的積極性受到很大的影響。
國內外許多學者發(fā)現(xiàn),應用合作學習模式有許多潛在的優(yōu)勢。通過合作學習,學生可以培養(yǎng)高層次的認知技能和人際交往技能。其次,通過合作學習,學生通過比較,認識到各自對于原文理解上的優(yōu)缺點,進而提高了分析問題和運用目的語進行表達的能力。再次,通過合作學習,學生能夠借助他人的視角從語法、句法、詞匯、語篇連貫、意義完整等方面綜合考慮和研究原文,在研究討論中逐步加強對英語各個方面知識的學習和積累,他們的研究成果相對質量較高,學習活動的效果也在這個過程中得到充分體現(xiàn)。在課堂翻譯學習過程中引入合作學習,由教師分配學習任務和控制教學進程,學生們小組活動為主體,有組織地進行教學討論活動。小組各成員不僅需要對自己的學習負責,而且需要對小組內其他同學的學習負責,通過同伴之間的相互督促和鼓勵來激發(fā)自身的學習動力和興趣,同時可以讓學生有充分的機會展示自己的觀點,吸收別人的成果。在這樣的集體中,所有成員相互監(jiān)督、相互學習、相互促進、相互合作,共同努力,通過頻繁相互比較,找出個體差異,不斷取得新的進步,盡可能充分完成學習任務。
3.豐富課后練習
翻譯學習不是一個單純的教與學就可以完成的過程,更多地需要實踐、積少成多的過程。學生翻譯技能的提高不是僅僅靠翻譯課的課時量就能夠達到,必須充分利用課后練習。多媒體網(wǎng)絡技術已經普遍應用于課堂教學當中,是目前一種最有效、最直接的信息傳遞方式,能提供直觀而形象的多重感官刺激,能最大限度調動學生的主動參與意識。教師可以把精心組織的材料、課件、習題等上傳到電腦里,讓學生在課堂上,尤其是課后可以自主學習。同時,教師可以介紹英語網(wǎng)站、趣味性的英語翻譯軟件或詞匯軟件,彌補學生自身詞匯的不足,幫助學生在課后判斷正確的句子,節(jié)省翻譯時間,提高翻譯效率,培養(yǎng)翻譯能力。網(wǎng)絡的交互性功能可以為學生提供更為開放的互動對話環(huán)境,使教師與學生及學生與學生能夠在課外及時交流。教師能夠及時掌握學生練習情況,并可以對學生進行“手把手”式的指導;也可以及時發(fā)現(xiàn)學生翻譯練習中的典型問題,并傳播給所有學生觀看,從而有效保證學生學與練的效果。
4.擁有業(yè)務素質過硬的師資隊伍
職業(yè)英語教育應更偏重技能訓練,它涉及的英語技能更偏重專業(yè)性,不同于基礎英語和國貿知識,所以對任課教師的專業(yè)領域有一定的要求,任課教師不僅僅應具備大學基礎英語知識的教學經驗,而且應具有豐富的翻譯實踐知識,能夠在商務、物流、金融等方面有一定的工作經驗。目前的任課教師大都沒有從業(yè)經驗,也沒有翻譯資格證書,學校必須重視教師的業(yè)務素質提升,一要讓教師參加有意義的專業(yè)針對性強的翻譯培訓:二要創(chuàng)造機會派教師到企業(yè)掛職進行實踐鍛煉;三要引進企業(yè)具有豐富從業(yè)經驗的翻譯人才做專、兼職教師。這樣,教師就可以更容易地把實際的翻譯工作導入課堂教學中,或者幫助學生獲得一些實際的翻譯實踐知識,使學生能夠像真正的職業(yè)翻譯工作者一樣,做一些實際的翻譯工作,使學生將整個學習過程轉化為職業(yè)翻譯工作者的過程。
翻譯教學是大學英語教學中重要的有機組成部分,雖然我國高職翻譯教學現(xiàn)狀存在諸多問題,從翻譯教學實際出發(fā),予以充分的重視,在培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫基本應試能力的同時,針對教學過程中存在的弊端,引入新的教學方法,努力培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力和自主學習意識,為社會培養(yǎng)出高素質的英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]Kiraly,C.Donald.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Ohio:The Kent State University Press,1995.
[2]劉潤清.外語教學中的科研方法[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]羅曉燕.大學英語教學和學生翻譯自主能力養(yǎng)成[J].中國科技信息,2005,(5).
[4]石蕊.大學英語專業(yè)翻譯教學的現(xiàn)存問題與改進建議[J].濰坊教育學院學報,2008,(3).