【摘要】隨著人類認知能力的發展,新的翻譯理論不斷涌現。20世紀70年代,德國出現了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過程第一準則的目的論是功能派的主要理論。隨著西方電影大量涌進國內市場,若想成功吸引觀眾,電影片名的翻譯顯得尤為重要。目的論對指導片名翻譯起著至關重要的作用。譯者可以根據這一目的,在充分考慮原語文本,以及譯語文化等因素的基礎上,更多地發揮主觀能動性,以期達到預期效果。
【關鍵詞】翻譯目的論 片名翻譯 原語 譯語
電影作為一門綜合性的大眾藝術形式,它幾乎是不分國籍的,這正是電影在異國他鄉也會被人們接納的原因。中國改革開放以來,不少西方電影尤其是英美電影如潮水一樣涌進中國。人們對英美電影的興趣和了解首先是基于電影的片名。翻譯恰當而傳神的片名必然會更容易被人們接受并鐘愛。況且,由于影視觀眾的廣泛性,欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性,片名的翻譯又有別于書名的翻譯,它更講求譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術化。雅俗共賞、文情并茂的譯名,能吸引觀眾,起到很好的導視和促銷作用,有利于電影商業價值的實現。
一、目的論基本原理
目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,最早由德國的漢斯·弗米爾(Vermeer)提出,它區別于桎梏的原文中心論。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果